PDA

View Full Version : Trados, Transit XV, AutoCad


Habiiba
28-09-2005, 22:57
Неизвестно почему, но даже небольшие компании при приеме на работу переводчика требуют или поощряют знание вышеназванных программ-переводчиков.
Встречались ли вам подобные программы для профессионального перевода с финского языка на русский или вы считаете что они - лишняя трата времени и средств?

:)

Serg
28-09-2005, 23:01
AutoCad? ты что-то путаешь - Автокад к переводам никакого отношения не имеет.
www.autocad.com

Vumnik
29-09-2005, 09:36
AutoCad? ты что-то путаешь - Автокад к переводам никакого отношения не имеет.
www.autocad.com
Истинная правда. Насчет TRADOS - штука дорогая, но полезная - вот что они сами о себе пишут:
We know that you do the translating. That is why TRADOS 7 Freelance makes your translations work for you. Never have to translate the same sentence twice. Always have complex terminology at your finger tips. Be more productive, profitable and secure in knowing you are using the world's most popular Computer Aided Translation solution for freelance professionals. more >

http://www.proz.com/?sp=trados/index&trados_show_mode=trados

Habiiba
30-09-2005, 19:38
работодатель высказывает пожелания о том, чтобы работник умел обращаться с этими программами. они настолько сложные? недавно о таких узнала

:)

Advanced murka
01-10-2005, 21:46
Неизвестно почему, но даже небольшие компании при приеме на работу переводчика требуют или поощряют знание вышеназванных программ-переводчиков.
Встречались ли вам подобные программы для профессионального перевода с финского языка на русский или вы считаете что они - лишняя трата времени и средств?

:)
Знание систем машинного перевода - обязательная фича современного переводчика :-)

Традос и Транзит - многоязычные, нужно просто "создать проект" и настроить языки перевода (с/на).
Транзит - очень удобный, ИМХО. Недостаток - бывают глюки (прога виснет, поэтому сохраняйте текст как можно чаще), жрет таблицы в Word (на выходе получается файл с битыми таблицами), не показывает колонтитулы и растягивает формат, поэтому лучше, чтобы сложные файлы к переводу готовил проф. верстальщик.

Традос завязан на Word'е и поэтому если у вас изначально глючил Ворд, то лучше переустановить Office и только потом пользоваться Традосом. Тем не менее агентства и бюро переводов предпочитают именно эту программу...

AutoCAD - инженерная прога, нужна техническим переводчикам для перевода надписей на чертежах и схемах.

Лицензии на все три проги по отдельности стоят очень_дорого :-)

Папаня
02-10-2005, 17:13
AutoCAD - инженерная прога, нужна техническим переводчикам для перевода надписей на чертежах и схемах.

Лицензии на все три проги по отдельности стоят очень_дорого :-)
По поводу AutoCAD для переводчика - видимо требуется умение найти, открыть/закрыть файл чертежа, изменить текст в надписях и пояснениях. То есть очень ограниченное умение. Увы, при отсутствии самой программы на компьютере объяснить это невозможно. Так что ищите знакомого инженера/чертежника и вперед к нему на консультацию

Habiiba
02-10-2005, 17:37
ладно еще переводчики в Финляндии -
фирмы по-честному покупают эти программы.
неужели наши российские фирмы пользуют лицензионные версии?
а то мне надо ж учица этим прогам...желательно забесплатно :D

Habiiba
02-10-2005, 17:41
Advanced murka,
спасибо за развернутый ответ!
по незнанию и неумению переводы "по старинке" кажутся намного более простыми :)

Advanced murka
02-10-2005, 18:58
По поводу AutoCAD для переводчика - видимо требуется умение найти, открыть/закрыть файл чертежа, изменить текст в надписях и пояснениях. То есть очень ограниченное умение. Увы, при отсутствии самой программы на компьютере объяснить это невозможно. Так что ищите знакомого инженера/чертежника и вперед к нему на консультацию
Да вообще-то я и сама инженер, так что "быстренько-быстренько, сама-сама" (С) %)))Но за совет спасибо.

Advanced murka
02-10-2005, 19:05
Advanced murka,
спасибо за развернутый ответ!
по незнанию и неумению переводы "по старинке" кажутся намного более простыми :)
Не за что :)
Пять копеек "на дорожку".
Проги машинного перевода удобно юзать, когда переводимые документы повторяются или составлены на основе одних и тех же шаблонов. Например, юридические (доверенности, справки разные, договоры етц.), технические (инструкции по эксплуатации, ТБ, протоколы испытаний етц.). Программа предлагает вариант перевода новой фразы на основе процента совпадения ее (обычно задается для удобства 60-100%) с уже имеющейся в базе данных. Нужно только проверить и отредактировать. Скорость перевода увеличивается в разы. Но чтобы совпадения стали системой, по каждой тематике ("проекту") нужно набрать как минимум страниц 300-500.

Если же переводы поступают эпизодически (в среднем менее 5 стр. в день), то этими программами и заморачиваться не стоит, ИМХО. Не окупятся.