PDA

View Full Version : Oсобенности нацинального языка (Переводы и грамматика)


NorthV
22-12-2005, 13:24
Помогите пожалуйста перевести на финский Рождественкое пожелание:

"Успехов и процветания,
Счастья и благополучия -
В Новом Году и всегда!"

Спасибо.

Olka
22-12-2005, 13:49
Помогите пожалуйста перевести на финский Рождественкое пожелание:

"Успехов и процветания,
Счастья и благополучия -
В Новом Году и всегда!"

Спасибо.

Этот текст трудно дословно перевести, т.к. в финском языке слова УСПЕХ и ПРОЦВЕТАНИЕ переводятся часто одним словом - menestys. Вот мой вариант перевода:

Toivon/toivomme menestystä,
Onnea ja hyvinvointia
Uudessa Vuodessa ja aina!

Toivon значит "желаю", а toivomme - желаем. Выберите подходящее.

NorthV
22-12-2005, 14:16
Olka,
Спасибо большое за оперативность!!!

Lumikinos
22-12-2005, 14:19
я бы сказала Uuteen Vuoteen...

Olka
22-12-2005, 14:23
Всегда пЖалста :)
Uuteen Vuoteen тож можно написать, но тогда смысл немного меняется, а у автора была фраза "в Новом году" а не "в Новый год"

Lumikinos
22-12-2005, 14:29
Всегда пЖалста :)
Uutee Vuoteen тож можно написать, но тогда смысл немного меняется, а у автора была фраза "в Новом году" а не "в Новый год"
ни фига! финн так бы не сказал!
Uudelle Vuodelle tai Uuteen Vuoteen

Lumikinos
22-12-2005, 14:31
Сравни: Onnea matkaan, onnea tenttiin etc.

Тем более в Новый Год - то ест в ночь с 31 на 1!
А у автора "В Новом Году" - то есть весь год 2006.
Или не согласна?

Olka
22-12-2005, 14:34
ни фига! финн так бы не сказал!
Uudelle Vuodelle tai Uuteen Vuoteen

Спросила у финнов и сразу исправляюсь, финн бы сказал - Uudelle Vuodelle.
Lumikinos, вы были правы.
Автор, исправьте, пока не поздно! :)

По-душка
22-12-2005, 14:37
a я бы сказала:
во-перввых, toivotan/toivotamme (или вообще бы опустила)
во-вторых, Uudelle Vuodelle
в-третьих, aina (всегда) тоже лучше убрать, звучит коряво. Можно, конечно, заменить на ainiaaksi, но тоже не фонтан.

И что мы тогда получим? А вот что:
Menestystä,
onnea ja hyvinvointia
Uudelle Vuodelle!

NorthV
22-12-2005, 14:39
ок.

СПАСИБО всем откликнувшимся! Вам могу только пожелать того же:

Toivomme menestystä,
Onnea ja hyvinvointia
Uudelle Vuodelle ja aina!

:)

Lumikinos
22-12-2005, 14:39
Спросила у финнов и сразу исправляюсь, финн бы сказал - Ууделле Вуоделле.
Лумикинос, вы были правы.
Автор, исправьте, пока не поздно! :)
пора открывать новую тему - грамматические условности в семантическом контексте или что нибудь vastavaa

По-душка
22-12-2005, 14:45
ок.

СПАСИБО всем откликнувшимся! Вам могу только пожелать того же:

Toivomme menestystä,
Onnea ja hyvinvointia
Uudelle Vuodelle ja aina!

:)

Спасибо! Вы поступили правильно. Пожелание должно звучать с иностранным акцентом.

Olka
22-12-2005, 14:47
пора открывать новую тему - грамматические условности в семантическом контексте или что нибудь vastavaa

А что? Хорошая идея. В финском языке достаточно много условностей, как и в русском. Лично мне интересно научиться чему-то новому или о грамматике порассуждать.

Olka
22-12-2005, 14:51
Спасибо! Вы поступили правильно. Пожелание должно звучать с иностранным акцентом.

Вы уже свою версию "без акцента" выдвинули, теперь право выбора за автором.
Если уж на то пошло, финн вообще не стал бы писать такого поздравления, здесь они (поздравления)попроще и побанальнее, меньше размаха для души :)
Считаю, что вы перевели совершенно верно с финской точки зрения, а я сделала упор на дословную мысль автора.

Lumikinos
22-12-2005, 15:19
А что? Хорошая идея. В финском языке достаточно много условностей, как и в русском. Лично мне интересно научиться чему-то новому или о грамматике порассуждать.

Давай! Клево! Так можно реально друг другу помоч! Как что-нибудь возникнет, сразу тогда можно в новую писать. Только как ее обозначить?

По-душка
22-12-2005, 15:31
Вы уже свою версию "без акцента" выдвинули, теперь право выбора за автором.
Если уж на то пошло, финн вообще не стал бы писать такого поздравления, здесь они (поздравления)попроще и побанальнее, меньше размаха для души :)
Считаю, что вы перевели совершенно верно с финской точки зрения, а я сделала упор на дословную мысль автора.

Смею не согласиться с Вашим мнением о том, какие поздравления пишут финны. Наверное, все зависит от автора поздравления, а не от национальности. У дословного перевода всего один плюс, но множество минусов.

По-душка
22-12-2005, 15:35
пора открывать новую тему - грамматические условности в семантическом контексте или что нибудь vastavaa
Идея хорошая. Подобная тема обсуждалась уже не раз на форуме. И все глохло по той причине, что возникала ситуация, когда спасение утопающих становилось делом самих утопающих.

Lumikinos
22-12-2005, 15:35
Смею не согласиться с Вашим мнением о том, какие поздравления пишут финны. Наверное, все зависит от автора поздравления, а не от национальности. У дословного перевода всего один плюс, но множество минусов.
ну вообше я согласна, но Olka свое мнение обосновала, что и как. я думаю даже в какой-то ситуатсии дословный перевод спасает, не говоря об етом случае, конечно ;)

Lumikinos
22-12-2005, 15:36
Идея хорошая. Подобная тема обсуждалась уже не раз на форуме. И все глохло по той причине, что возникала ситуация, когда спасение утопающих становилось делом самих утопающих.

в смысле?..

Olka
22-12-2005, 16:26
Давай! Клево! Так можно реально друг другу помоч! Как что-нибудь возникнет, сразу тогда можно в новую писать. Только как ее обозначить?

Может "условности финской грамматики" или "особенности финского языка"? Что-нибудь в этом духе.

Olka
22-12-2005, 16:27
Смею не согласиться с Вашим мнением о том, какие поздравления пишут финны. Наверное, все зависит от автора поздравления, а не от национальности. У дословного перевода всего один плюс, но множество минусов.

Видно мне тут такие творческие натуры просто не встречались. Искренний пардон.

Lumikinos
22-12-2005, 16:31
Может "условности финской грамматики" или "особенности финского языка"? Что-нибудь в этом духе.
особенности нацинального языка ;)))

По-душка
22-12-2005, 19:24
в смысле?..
В смысле, кто разборщиком полетов будет? Если будем глубоко копать, нужен носитель языка, и желательно еще, чтобы грамотный был, безграмотных финнов ведь тоже хватает. А такие личности сюда наведываются крайне редко. Случайно сюда, не зная русского языка, точно не забредешь. К сожалению, портал так построен. Сами убедитесь: откройте suomi.ru, а затем выберите финскую версию. Вы сможете прочитать заглавную страницу и купить книжки в сетевом магазине, но не более.
Поэтому нам и придется тушиться в собственном соку.

Хотя почему бы и не поэкспериментировать в очередной раз. Создайте новый топик на интересующую вас тему, я вас обязательно поддержу, чем смогу.

По-душка
22-12-2005, 19:29
Видно мне тут такие творческие натуры просто не встречались. Искренний пардон.

У Вас все еще впереди! Искренний пардон принимаю, только, по-моему, он излишен. Вы ведь меня ни в чем не обидели, мы же делились мнениями. "И это правильно" (с)

Ralphie
24-12-2005, 17:28
пора открывать новую тему - грамматические условности в семантическом контексте или что нибудь vastavaa

Урок номер один: Vastaavaa :)

А вообще я очень ЗА такую тему. Финские языковые цветочки (aka Kielikukkaset) всегда интересовали ;)

vivjen
28-12-2005, 19:12
Всем здравствуйте!
Скажите пожалуйста, как будет "эзотерическая литература", "эзотерический". Спасибо всем.

kiti
28-12-2005, 19:28
Всем здравствуйте!
Скажите пожалуйста, как будет "эзотерическая литература", "эзотерический". Спасибо всем.


Такие сложности лучше переводить через английский. Т.е. смотри перевод с русского на английский (или на немецкий) и, далее, с английского на финский. Англо-финские словарики побогаче будут, чем русско-финские.

По-душка
28-12-2005, 19:52
Всем здравствуйте!
Скажите пожалуйста, как будет "эзотерическая литература", "эзотерический". Спасибо всем.
А так и будет: esoteerinen, esoteerinen kirjallisuus.

Ralphie
28-12-2005, 19:56
Всем здравствуйте!
Скажите пожалуйста, как будет "эзотерическая литература", "эзотерический". Спасибо всем.

Esoteric (eng.) = esoteerinen, salassa pidettävä (Euroword 2004 Pro)

эзотерическая литература = esoteerinen kirjallisuus

Никогда не слышал о таком слове :)

Esoteerinen

Salaileva, sisäpiirille rajoitettu. Kautta filosofian historian on ollut toisaalta ajattelijoita, jotka ovat halunneet pitää viisauden vain harvojen omaisuutena, ja toisaalta ajattelijoita, joiden on arveltu toimineen näin. Esimerkiksi Platonin ja Aristoteleen opetuksessa on usein nähty tarpeelliseksi erottaa omalle oppilaspiirille tarkoitettu esoteerinen aines julkisuuteen tarkoitetusta eksoteerisesta aineksesta. Renessanssiaikana ja uuden ajan alussa magiaan ja uskonnollisuuteen liittyi monilla filosofeilla esoteerisia pyrkimyksiä.

edit: По-душка успела раньше меня :) Damn.

Ralphie
03-06-2006, 16:43
Tästä (http://www.russian.fi/forum/showpost.php?p=629337&postcount=34) tulikin mieleen, että miten sanoisitte sanan lonkero venäjäksi? Tuossa flyerissä on laitettu "лонкеро", mutta onko parempia vaihtoehtoja? Englanniksi lonkero on Long drink.

Lonkero tarkoittaa myös mm. mustekalan jalkoja (=щупальцы).

Lonkero @ Wikipedia

Long Drink, joka tunnetaan myös nimellä lonkero, on Suomessa kehitetty juomasekoitus, ja Suomi on sen ainoa suuri markkina-alue. Alun perin Lonkeroa tehtiin vuoden 1952 Helsingin olympialaisia varten, jotta ravintoloissa olisi valmiita juomasekoituksia suurelle määrälle turisteja. Lonkeron saatua suuren suosion Alko otti sen myyntiin ympäri Suomea.

Alun perin lonkeron raaka-aineina käytettiin giniä ja greippiä sekä brandyä ja Pommacia. Juomat valmisti Oy Hartwall Ab Alkon toimeksiannosta. Nykyään lonkeron valmistus toimii samalla tavalla kuin virvoitusjuomien valmistus, poiketen tietenkin alkoholin lisäämisellä. Alle 4,7-prosenttisena (vol) lonkeroiden alkoholi on tehty käymisteitse. Vahvemmat lonkerot sekoitetaan tislatusta alkoholista. Lonkeroita on nykyään useita eri makuja, mutta greippi on pysynyt selvästi suosituimpana.

Slangissa kahdeksan lonkeron erästä käytetään joskus termiä "mustekala". Nimitys tulee siitä, että mustekalalla on yleensä kahdeksan lonkeroa.

По-душка
03-06-2006, 17:34
Vaikea kysymys.
Suomalais-venäläinen sanakirja ei pysty auttamaan tässä asiassa.
Englantilais-venäläisen sanakirjan mukaan long drink on
- стакан виски(джина) с содовой
- напиток, подаваемый в высоком стакане

space_monkey
03-06-2006, 19:10
Может, ...? (http://www.yandex.ru/yandsearch?rpt=rad&text=%F1%EB%E0%E1%EE%E0%EB%EA%EE%E3%EE%EB%FC%ED%FB%E9+%EA%EE%EA%F2%E5%E9%EB%FC)

Radogost
04-06-2006, 20:56
Esoteric (eng.) = esoteerinen, salassa pidettävä (Euroword 2004 Pro)

эзотерическая литература = esoteerinen kirjallisuus

Никогда не слышал о таком слове :)

Обычное слово в финском языке... Известно, конечно не всем, впрочем как и в русском языке.

Radogost
04-06-2006, 20:58
Такие сложности лучше переводить через английский. Т.е. смотри перевод с русского на английский (или на немецкий) и, далее, с английского на финский. Англо-финские словарики побогаче будут, чем русско-финские.
Только в этих случаях надо быть особо внимательным, чтоб из замши горный (или какой-то там) козел не вышел. Ralphie, sorry:)

Ralphie
05-06-2006, 00:04
Только в этих случаях надо быть особо внимательным, чтоб из замши горный (или какой-то там) козел не вышел. Ralphie, sorry:)

Sorry, sanakirja antoi vastaukseksi sen pukin - mitä mä nyt sille voin, kun en tiennyt sitä sanaa... Pöh.

Vumnik
28-06-2006, 19:28
Vaikea kysymys.
Suomalais-venäläinen sanakirja ei pysty auttamaan tässä asiassa.
Englantilais-venäläisen sanakirjan mukaan long drink on
- стакан виски(джина) с содовой
- напиток, подаваемый в высоком стакане
Englannin sanasta "long drink" syntyi Suomeen Olympiavuosina suomalaissana "lonkero"

По-душка
28-06-2006, 19:32
Englannin sanasta "long drink" syntyi Suomeen Olympiavuosina suomalaissana "lonkero"
so what???

Vumnik
28-06-2006, 20:48
so what???
Eiko tama sun "Vaikean kysymyksen" vastaus?

Ralphie
01-07-2006, 02:38
Eiko tama sun "Vaikean kysymyksen" vastaus?

Lue vähän tarkemmin aiemmat viestit.. :D

teresia
07-08-2006, 18:12
Long drink в России называют просто Джин Тоник :)

Как граммотно переводятся на русский следующие компьютерные термины:

keskitin
kytkin
reititin
lähiverkko
kaapelointi
vertaisverkko
relaatio
palomuuri он же firewall, а по-русски бранд....

Dinozavr
07-08-2006, 21:03
Как граммотно переводятся на русский следующие компьютерные термины:

keskitin = Концентратор, Коммутатор или хаб ..или hub принимает сигнал и передаёт его без изменения...
kytkin = Сетевой коммутатор или свитч (от англ. switch — переключатель) — устройство, предназначенное для соединения нескольких узлов компьютерной сети в пределах одного сегмента. В отличие от концентратора, который распространяет трафик от одного подключенного устройства ко всем остальным, коммутатор передает данные только непосредственно получателю. Это повышает производительность и безопасность сети, избавляя остальные сегменты сети от необходимости (и возможности) обрабатывать данные, которые им не предназначались.

Коммутатор работает на канальном уровне модели OSI, и потому в общем случае может только объединять узлы одной сети по их MAC-адресам. Для соединения нескольких сетей на основе сетевого уровня служат маршрутизаторы

reititin= Маршрутизатор, распределение сигнала между несколькими.. приёмниками... в данном случае.. компьютерами...
lähiverkko = Локальная сеть
kaapelointi = Прокладка, укладка и тт.д. кабеля, ка(о)белирование есть нечто другое.. :)
vertaisverkko = peer to peer = Файлообменная сеть например... Ослик....
relaatio = отношениями или объекты, напоминающие своими свойствами равенство (=) или отношение одного по отношению к другому, например веса к ... росту ...
palomuuri он же firewall, а по-русски бранд.... ... Межсетево́й экра́н или брандма́уэр (жарг. файерво́л от англ. firewall) — комплекс аппаратных и/или программных средств, осуществляющий контроль и фильтрацию проходящих через него сетевых пакетов на различных уровнях модели OSI в соответствии с заданными правилами. Основной задачей межсетевого экрана является защита компьютерных сетей или отдельных узлов от несанкционированного доступа.

Уф... высказался... :) Пардон, если опечатки имеются...

kisumisu
07-08-2006, 21:14
оччень понравилось- "маршрутизатор" - просто в осадке от такого перевода- хотя самый точный перевод именно слово в слово а идентичных слов в русском языке нет?
а то про первод компутерных слов на русский язык- много шуток ходит по разным сайтам. лингвисты в осадке

Dinozavr
07-08-2006, 21:34
оччень понравилось- "маршрутизатор" - просто в осадке от такого перевода- хотя самый точный перевод именно слово в слово а идентичных слов в русском языке нет?
а то про первод компутерных слов на русский язык- много шуток ходит по разным сайтам. лингвисты в осадке


В осадок выпадать, конечно можно... дело, то.. житейское, но если эту штуковину именно так называют, то выпадение не поможет... Можно искать идентичные слова, можно не искать... а, попробуйте найти идентичное слово для ... tietokone....
Teresia попросила сообщить о том как слова, данные, звучат на русском языке.... я соообщил... если, есть исправления, поправки, добавления... пожалуйста, .. всегда рад принять для пополнения словарного, так сказать, запаса... но... если потрепаться , насчёт, того, что... а может и не так... то ... прошу... в сад.... Извините... если ... может воздухом подышать не желаете.....

P.S. Маршрутиза́тор или Ро́утер (от англ. router) — сетевое устройство, используемое в компьютерных сетях передачи данных, которое, на основании информации о топологии сети (таблицы маршрутизации) и определённых правил, принимает решения о пересылке пакетов сетевого уровня модели OSI их получателю. Обычно применяется для связи нескольких сегментов сети.

Dinozavr
07-08-2006, 21:53
Anteeksi, nyt vasta huomasin, että olen suomenkieliselllä palstalla. Piti puhua suomea, eikä venäjää... ei toistu enää... Tämä viesti on tarkoitettu sivuston ylläpidolle....

Dinozavr
08-08-2006, 07:34
Pikkulisäys:
Реляцио́нные ба́зы да́нных — базы данных, основанные на реляционной модели. Слово «реляционный» происходит от английского «relation» (отношение). Для работы с реляционными БД применяют Реляционные СУБД.

Теория реляционных баз данных была разработана доктором Коддом из компании IBM в 1970 году. В реляционных базах данных все данные представлены в виде простых таблиц, разбитых на строки и столбцы, на пересечении которых расположены данные. Запросы к таким таблицам возвращают таблицы, которые сами могут становиться предметом дальнейших запросов. Каждая база данных может включать несколько таблиц, которые, как правило, связаны с друг с другом, откуда и произошло название реляционные. Кратко особенности реляционной базы данных можно сформулировать следующим образом:

Данные хранятся в таблицах, состоящих из столбцов и строк;
На пересечении каждого столбца и строчки стоит в точности одно значение;
У каждого столбца есть своё имя, которое служит его названием, и все значения в одном столбце имеют один тип.
Столбцы располагаются в определённом порядке, который определяется при создании таблицы, в отличие от строк, которые располагаются в произвольном порядке. В таблице может не быть ни одной строчки, но обязательно должен быть хотя бы один столбец;
Запросы к базе данных возвращают результат в виде таблиц, которые тоже могут выступать как объект запросов.
Строки в реляционной базе данных неупорядочены - упорядочивание производится в момент формирования ответа на запрос.

Общепринятым стандартом языка работы с реляционными базами данных является язык SQL.

teresia
08-08-2006, 08:33
Dinozavr, спасибо огромное за такой развернутый ответ!
:roza: :roza: :roza:

Антти Фрииз
09-08-2006, 10:33
suomalasella kielella pitaa puhuu, saksaa ja venaja voi puhuu paremmin sankt petersburgissa.

Ёжик_в_тумане
09-08-2006, 22:27
suomen kielellä-------

Engineer
10-08-2006, 13:59
А есть ли финское название полиэтиленовой упаковки с воздушными пузырьками (в такую, иногда различную электронику пакуют и в конфетные коробки помещают, детишкам нравиться, потом эти пузырики "лопать"...) Как финнам сказать чтобы им понятно было?

mamma
10-08-2006, 14:05
А есть ли финское название полиэтиленовой упаковки с воздушными пузырьками (в такую, иногда различную электронику пакуют и в конфетные коробки помещают, детишкам нравиться, потом эти пузырики "лопать"...) Как финнам сказать чтобы им понятно было?

Kuplamuovi

Ralphie
11-08-2006, 16:54
Mikä tyyliero on sanoilla ulkomainen ja ulkomaalainen?

Ralphie
11-08-2006, 17:01
Интернет как всегда помог.. Löytyi tälläinen aika hyvä Kielitoimiston artikkeli mun edelliseen viestiin liittyen. Hyvää matskua.

Ulkomainen vai ulkomaalainen?

Riitta Erosen kieli-ikkuna ”Ulkomaalaiset ja ulkomaiset ystävät”, julkaistu Helsingin Sanomissa 22.8.2001

Suomen kielen opetuksessa, sanakirjoissa ja kielioppaissa on pitkään selitetty sanojen ulkomainen, ulkomaalainen ja ulkolainen työnjako seuraavasti: ”Ulkomainen on adjektiivi, ulkomaalainen substantiivi ja sana ulkolainen näiden yhdistelmä, jota ei pitäisi käyttää ollenkaan.” Työnjako ei kuitenkaan käytännössä ole aivan toiminut, vaan ulkomaalaista käytetään yleisesti myös adjektiivina substantiivia määrittämässä (esimerkiksi ulkomaalainen kirjeenvaihtoystäväni). Kielitoimiston puhelinneuvonnassa päivystävä on sääntöä kerratessaan usein kuullut huomautuksen, jonka mukaan ulkomainen on kyllä hyvä adjektiivi kuvaamaan elottomia olioita (ulkomaiset tomaatit), mutta ihmisistä puhuttaessa ulkomaalainen ”tuntuu oikeammalta”. Monen mielestä on esimerkiksi luontevampaa puhua ja kirjoittaa ulkomaalaisista kuin ulkomaisista työntekijöistä.

Koska niin monilla oli sama tuntuma, suomen kielen lautakuntaa pyydettiin keväällä 2001 ottamaan kantaa kysymykseen, pitäisikö sanan ulkomaalainen käyttö adjektiivina hyväksyä. Sanojen käyttöä tutkittiin Kielitoimistossa laajan atk-muotoisen aineiston avulla, ja tulos oli, että elollista olentoa (varsinkin ihmistä ) tarkoittavat sanat saavat teksteissä lähes yhtä usein määritteekseen sanan ulkomaalainen kuin ulkomainenkin.

Sanaluokkien rajat eivät muutenkaan ole aina ehdottomia. Monia adjektiiveja voidaan käyttää myös substantiiveina (nuoret ihmiset ~ nuoret; työttömät asukkaat ~ työttömät). Sellaiset kansallisuutta osoittavat adjektiivit kuin ruotsalainen ja suomalainen ovat itsestään selvästi myös substantiiveja (sisukkaat suomalaiset; suomalaiset sisupussit). Lisäksi monet maalainen-loppuiset yhdyssanat voivat olla sekä adjektiiveja että substantiiveja (alankomaalainen, vierasmaalainen).

Niinpä ulkomaalaisen rajaaminen vain substantiiviksi on ollut jopa suomen kielen yleisen käytännön vastaista; yhtä vaikeaa on esimerkiksi sanojen katolinen ja katolilainen käyttöalan rajaaminen. Suomen kielen lautakunta päättikin kokouksessaan toukokuussa 2001, että sääntöä väljennetään. Käytännössä tämä tarkoittaa sitä, että sanan ulkomaalainen adjektiivista käyttöä substantiivin määritteenä ei enää pidetä virheenä. Vaikka ulkomainen on edelleen adjektiivina ensisijainen (se on varsinkin sanan kotimainen luonteva pari), voimme hyvin kirjoittaa ja puhua paitsi ulkomaisista myös ulkomaalaisista ystävistämme.

© Kotimaisten kielten tutkimuskeskus
Kielitoimisto

Lähde: Kielitoimisto (http://www.kotus.fi/kielitoimisto/usein_esitettyja_kysymyksia/ulkomainen_vai_ulkomaalainen.shtml)

olka_eva
11-08-2006, 18:38
Kukkaseni: kerran pomo oli poissa, olisiko lomalla vai missä... Osastolle levittyi anarkian tunnelma, ja minä sanoin "niin kuin vanhassa venäläisessä sanonnassa - kissa poissa, hiiret bailaamaan". (хотела-то сказать "кот из дома - мышки в пляс")

Engineer
14-08-2006, 22:10
Kuplamuovi

Спасибо за перевод!

Это вам :rrose: :rrose: :rrose: :xpresent:

MUDRII CAA
19-08-2006, 16:32
народ продолжаите в том же духе !!!!
полезное есть!!!ESIM: для меня kytkin всегда был переключателем,рубилником,но никак не сетевым комутатором.я думаю что аналогично над сделать топик посвяшенныи сленгу которого ни в каких словарях не наидеш.

Ralphie
26-10-2006, 20:10
Partitiivi- ja akkusatiiviobjektit tuottavat aika paljon vaikeuksia venäjänkielisille. Kaikki eivät ymmärrä kieliopillista eroa esim. tässä tapauksessa:

Pekka luki kirjan / Pekka luki kirjaa.

Näitä on syytä hallita vähän paremmin, sillä yhden kirjaimen merkitystä ei voi koskaan aliarvioida. Esimerkki mahdollisista noloista tilanteista:

Pekka nai Anun / Pekka nai Anua
Hän nai minut / minua
Tapaan sinua / Tapan sinut

Lisää näistä:

http://www.edu.fi/oppimateriaalit/ymmarrasuomea/s3-gram.htm
http://cc.oulu.fi/~mkarjala/soh2/soh1/soh1-gr10.htm
http://sokl.joensuu.fi/aineistot/Aidinkieli/kielioppi/objekti.html

vivjen
27-10-2006, 16:34
спасибо за ссылки!!! :sun: :agree:

BluesPre
27-10-2006, 17:38
народ продолжаите в том же духе !!!!
полезное есть!!!ESIM: для меня kytkin всегда был переключателем,рубилником,но никак не сетевым комутатором.я думаю что аналогично над сделать топик посвяшенныи сленгу которого ни в каких словарях не наидеш.
А по-моему логично... switch он и в африке свитч

По-душка
27-10-2006, 21:35
Näitä on syytä hallita vähän paremmin, sillä yhden kirjaimen merkitystä ei voi koskaan aliarvioida. Esimerkki mahdollisista noloista tilanteista:


Pekka nai Anua - Пекка занимался любовью с Ану
Pekka nai Anun - Пекка женился на Ану

Порядочным оказался этот Пекка. Nolojen tilanteiden mies. Почти как Mr. Bean. ;)

Ralphie
21-11-2006, 02:29
Pekka nai Anua - Пекка занимался любовью с Ану
Pekka nai Anun - Пекка женился на Ану

Порядочным оказался этот Пекка. Nolojen tilanteiden mies. Почти как Mr. Bean. ;)

Я хотел бы тоже почувствовать острые ощущения Пекки, после того как ему пришлось жениться на Ану. Ану-то забеременела, не сказала, что не пользуется противозачаточными таблетками.. Хотелось Аnua, а получилось Anun. :D Тем более Ану сказала: "Nai minua, Pekka. Kovaa, mutta hellästi!".

ОК, по-моему мне пора баиньки. Завтра новый день и новые лекарства ;)

EsterSita
21-11-2006, 09:45
А есть ли финское название полиэтиленовой упаковки с воздушными пузырьками (в такую, иногда различную электронику пакуют и в конфетные коробки помещают, детишкам нравиться, потом эти пузырики "лопать"...) Как финнам сказать чтобы им понятно было?

а если для етой "полиэтиленовой упаковки с воздушными пузырьками" русский еквивалент в одно слово?

Olka
21-11-2006, 10:07
а если для етой "полиэтиленовой упаковки с воздушными пузырьками" русский еквивалент в одно слово?

Пузырчатопакетик :)

Melodi
19-12-2006, 14:39
Помогите перевести предложениэ. От него зависит целый следующий абзац. Я зависла.
Заранее спасибо!

Työvoiman tarjontaa vaikuttaa keskeisenä tekijänä väestökehityksen ohella kunkin ikäryhmän työelämään osallistumistase

Udagan
20-12-2006, 11:56
Как по-фински сказать "Всё о скандинавском метале" ('Everything about Scandinavian metal" - имеется в виду музыкальный стиль)???

sheidulla
20-12-2006, 12:33
Työvoiman tarjontaaN vaikuttaa keskeisenä tekijänä väestökehityksen ohella kunkin ikäryhmän työelämään osallistumistase

Приблизительно можно понять, да и то с учетом того, что было до и после. :)
Наверное, из отчета какого-то ответственного идиота. Не финский это, а вариант черномырдинского.



Всё о скандинавском металле
Если о скандинавских странах: Kaikki skandinaavisesta metallista
Если подразумевается также и Фи: Kaikki pohjoismaisesta metallista

По-душка
20-12-2006, 18:13
Помогите перевести предложениэ. От него зависит целый следующий абзац. Я зависла.
Заранее спасибо!

Työvoiman tarjontaa vaikuttaa keskeisenä tekijänä väestökehityksen ohella kunkin ikäryhmän työelämään osallistumistase
Все еще висишь или как?

Такой вариант пойдет?
Помимо демографического развития центральным фактором, влиющим на предложение рабочей силы, является степень участия в трудовой деятельности каждой возрастной группы.

sheidulla
20-12-2006, 22:41
Так и переводилось бы, если бы не непонятно что в данном случае значащее väestökehitys. Ближе к росту благосостояния населения, чем к приросту населения.
А osallistumistasE, баланс участия - вообще пестня. Автору, видать, захотелось ввернуть самопальный термин поумнее. В современном финском каждый день появляется в среднем по два новых слова, потому что легко склеивать абсурдные термины для новояза. В общем, сначала надо переводить на финский, и автора на языковые курсы для иностранцев.
Кстати, кто автор? В студию его :)

Ralphie
20-12-2006, 23:05
Не финский это, а вариант черномырдинского.

По-моему нормальный канцелярский язык.

Так и переводилось бы, если бы не непонятно что в данном случае значащее väestökehitys. Ближе к росту благосостояния населения, чем к приросту населения.

По-моему, väestökehitys это всегда без исключений прирост населения/распределение по возрасту.

А osallistumistasE, баланс участия - вообще пестня.

Согласен, напр. osallistumisaste понятнее и такой термин давно существует. Tase как-то не связывается в разговоре о людях.

space_monkey
20-12-2006, 23:18
Кто знает, что делать с обозначением подъезда при транслитерации [почтового] адреса?
Транслитерировать или нет?
Пример: Апинаполку 12 B 24, <почтовый индекс> <город>
Смущает прежде всего "B" (<- Бэ или Вэ?)

И вообще, где нарыть правила транслитерации?

space_monkey
20-12-2006, 23:25
По-моему нормальный канцелярский язык.

Но автора расстрелять все равно не помешало бы. IMDNHO

По-моему, väestökehitys это всегда без исключений прирост населения/распределение по возрасту.

Так все равно неоднозначно. "väkiluvun kehitys" != "ikäjakauman kehitys"

Ralphie
20-12-2006, 23:30
Кто знает, что делать с обозначением подъезда при транслитерации [почтового] адреса?
Транслитерировать или нет?
Пример: Апинаполку 12 B 24, <почтовый индекс> <город>
Смущает прежде всего "B" (<- Бэ или Вэ?)

И вообще, где нарыть правила транслитерации?

По-моему адреса не стоит транслитировать. Даже названия фирм и т.д., но это зависит от переводчика.

Вот одна рекомендация насчёт транслитерации (отрывок). Всё не выставляю так как там таблицы и они здесь не отобразятся правильно. Полный текст можешь закачать здесь (.rtf-tiedosto) (http://www.uta.fi/laitokset/kielet/slaf/opiskelu/ohjeita/huk.rtf).

4.4. Venäläisten sanojen translitterointi

Tutkielmassa joudutaan eräissä tapauksissa turvautumaan myös translitterointiin. Kyrillisin kirjaimin voidaan kuitenkin kirjoittaa:
• venäjänkielisistä lähteistä otetut suorat sitaatit
• venäjänkieliset esimerkit (sanat, sanaliitot ja lauseet)
• lähdeviitteen sisälle tulevat kyrillistä lähdettä koskevat tiedot (tekijä tai teos)
• lähdeluettelon kyrillisiä lähteitä koskevat tiedot (tekijä, teos, julkaisupaikka jne.)

Venäjänkieliset tutkijoiden ja teosten nimet, jotka ovat lähdeviitteen ulkopuolella osana suomenkielistä lausetta, translitteroidaan:

Tämän aspektimerkityksen on kuvannut A.V. Bondarko (Бондарко 1995:224-227).

Translitteroitaessa käytetään kansainvälistä järjestelmää. Kansainvälisen ja ns. tavallisen, laajoille piireille tarkoitetun translitterointijärjestelmän välillä on monia yhteisiä, mutta myös runsaasti eroavia piirteitä. Systeemit on pidettävä toisistaan huolella erillään.
Kummassakin translitterointijärjestelmässä seuraavat kyrilliset kirjainmerkit merkitään samoilla latinalaisilla aakkosilla:


а б в г д к л м н о п р с т у ф х ы з ж ш я ю
a b v g d k l m n o p r s t u f h y z ž š ja ju

space_monkey
20-12-2006, 23:37
Спасибо.

Нужны, однако, правила с финского на русский. :)

sheidulla
20-12-2006, 23:38
Надо уточнять у аборигенов, филологически относящихся к таким пассажам. Намедне спрашивал, реакция была: idioottimaista. Даже для канцелярщины запредельно :)

Ralphie
20-12-2006, 23:47
Нужны, однако, правила с финского на русский. :)

Интересно, такие существуют? :)

По-душка
21-12-2006, 00:46
По-моему, väestökehitys это всегда без исключений прирост населения/распределение по возрасту.
.
Нашла в инете, что väestökehitys = väestödynamiikka. Я бы сказала, динамика демографического развития.
Прирост населения - это väestönkasvu. Он может быть только положительным. А вот väestökehitys может быть и отрицательным, когда, к примеру, смертность превышает рождаемость.

По-душка
21-12-2006, 00:59
Кто знает, что делать с обозначением подъезда при транслитерации [почтового] адреса?
Транслитерировать или нет?
Пример: Апинаполку 12 B 24, <почтовый индекс> <город>
Смущает прежде всего "B" (<- Бэ или Вэ?)

И вообще, где нарыть правила транслитерации?
А ты не смущайся, транслитерируй всё, и "Б" тоже. (гулять так гулять!) Российское консульство требует транслитерации. Многие российские учреждения тоже (в частности, судебные инстанции). Название фирмы, к примеру, они требуют писать так: Юритюс Оюй (Yritys Oyj).
Существует стандарт SFS 4900 KYRILLISTEN KIRJAINTEN TRANSLITEROINTI (может где и откопаешь). Там даются правила финской транслитерации кириллицы.

sheidulla
21-12-2006, 01:37
väestönkasvu тоже м.б. негативным

Tuolloin Tampereen luonnollinen väestönkasvu jäi ensimmäisen kerran selvästi negatiiviseksi
http://www.uta.fi/koskivoimaa/kaupunki/1900-18/vaesto.htm

Ralphie
21-12-2006, 02:10
Эта тема перемещена/копирована сюда (http://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=28856) ("Как по-фински / по-русски будет? Помогите с переводом / грамматикой!" - Тема помечена как "Важная" и находится в верхнем ряду тем).

Продолжаем там, спасибо! :)