PDA

View Full Version : Переводы с английского/на английский


mamma
02-06-2006, 14:54
Приветик всем!
Помогите,пожалуйста, перевести одну фразу.Понимаю, о чем речь,а выразиться не могу.Выделенная часть требует перевода:
After 1990´s when the traffic between the countries was becoming livelier and more accidents were happened the cooperation between the local fire brigades was beginning as normal use to help the people

Спасибочки всем, кто ответит

пчёл
02-06-2006, 15:00
Приветик всем!
Помогите,пожалуйста, перевести одну фразу.Понимаю, о чем речь,а выразиться не могу.Выделенная часть требует перевода:
After 1990´s when the traffic between the countries was becoming livelier and more accidents were happened the cooperation between the local fire brigades was beginning as normal use to help the people

Спасибочки всем, кто ответит
после 1990 когда движение между провинциями становилось более оживленным и случалось больше аварий, работой местных пожарных бригад стала обычная помощь людям

mamma
02-06-2006, 15:02
после 1990 когда движение между провинциями становилось более оживленным и случалось больше аварий, работой местных пожарных бригад стала обычная помощь людям

Ну пчел,ты просто золото.Спасибо тебе!

Киевлянинъ
02-06-2006, 15:09
после 1990 когда движение между провинциями становилось более оживленным и случалось больше аварий, работой местных пожарных бригад стала обычная помощь людям
Тут, пчела
ты слегка навралА

.....the cooperation between the local fire brigades was beginning as normal use to help the people

пчёл
02-06-2006, 15:09
Ну пчел,ты просто золото.Спасибо тебе!
в принципе вместо "работой" можно написать "предметом сотрудничества между пож. бригадами", но я большой разницы не вижу

пчёл
02-06-2006, 15:12
Тут, пчела
ты слегка навралА
а чё, на украинский надо было?

Wellwalker
04-06-2006, 01:58
после 1990 когда движение между провинциями становилось более оживленным и случалось больше аварий, работой местных пожарных бригад стала обычная помощь людям

А почему "провинция"? Ведь неизвестно про что речь, может быть страны имеются ввиду и все же: сотрудничество между местными пожарными командами начиналось, как обыкновенная потребность помогать людям.

bee
04-06-2006, 08:39
А почему "провинция"? Ведь неизвестно про что речь, может быть страны имеются ввиду и все же: сотрудничество между местными пожарными командами начиналось, как обыкновенная потребность помогать людям.
если бы страны имелись ввиду, то бригады скорей всего были бы международными

Wellwalker
04-06-2006, 13:54
если бы страны имелись ввиду, то бригады скорей всего были бы международными

это бы не помешало быть им local, однако. контекста нам не дали, так что не ясно, о чем, все же идет речь, о каких годах, каком континенте и т.п. Провинции - они в Китае, получилось, что перевод про пожарные команды Китая.

Noora
04-06-2006, 15:34
Приветик всем!
Помогите,пожалуйста, перевести одну фразу.Понимаю, о чем речь,а выразиться не могу.Выделенная часть требует перевода:
Афтер 1990´с wхен тхе траффиц бетwеен тхе цоунтриес wас бецоминг ливелиер анд море аццидентс wере хаппенед тхе цооператион бетwеен тхе лоцал фире бригадес wас бегиннинг ас нормал усе то хелп тхе пеопле

Спасибочки всем, кто ответит
очень корявое предложение, даже по англииски...
что касаеться певода:
После 1990 года когда трафик между странами стал более напряженным
и большее кол-во аварии , как результал етого
сотрудничество между местными пожарными бригадами
стало регулярным /обычным для помоши людям...

немного коряво получилось, вы уж сами отредактируите...
но честно сказать, оригинальныи текст тоже не *фонтан*...:)

bee
04-06-2006, 16:07
очень корявое предложение, даже по англииски...
что касаеться певода:
После 1990 года когда трафик между странами стал более напряженным
и большее кол-во аварии , как результал етого
сотрудничество между местными пожарными бригадами
стало регулярным /обычным для помоши людям...

немного коряво получилось, вы уж сами отредактируите...
но честно сказать, оригинальныи текст тоже не *фонтан*...:)
очень впечатлил перевод слова traffic...

Wellwalker
04-06-2006, 16:35
очень впечатлил перевод слова traffic...

да и пожарные бригады - это что-то про организованные преступные группировки или вооруженные силы. пожарные команды по-русски. писать пожарная бригада, это тоже самое, что и писать траффик.

bee
04-06-2006, 17:35
да и пожарные бригады - это что-то про организованные преступные группировки или вооруженные силы. пожарные команды по-русски. писать пожарная бригада, это тоже самое, что и писать траффик.
ок, переводим обратно "пожарные команды" на английский и получается fire teams...

zuber
04-06-2006, 17:40
ок, переводим обратно "пожарные команды" на английский и получается fire teams...

Perevodim s russkogo jazyka:
Napravo, ser! :) -> Right, Sir!

bee
04-06-2006, 17:46
Mamma! назови, наконец, этих мужиков просто платиновыми, иначе не успокоятся...

Wellwalker
04-06-2006, 19:52
ок, переводим обратно "пожарные команды" на английский и получается fire teams...

Это такая тонкая подколка что-ли? А у вас documentation group expert - это эксперт группы документации в русском будет, да? А train engineer - это наверное инженер поезда, так?

bee
04-06-2006, 20:10
Это такая тонкая подколка что-ли? А у вас documentation group expert - это эксперт группы документации в русском будет, да? А train engineer - это наверное инженер поезда, так?
слушай, человеку среди рабочего дня понадобился срочно более-менее понятный перевод, я , отвлекшись от своей работы, за минуту его быстренько написал...
ну некогда было влезать в тонкости и в словари...
чего теперь, когда поезд ушел, лезть со своими заумностями?
знания полезны в нужном месте и в нужный час
(относится ко всем выступавшим в адрес моего ужастного перевода)

bee
04-06-2006, 20:24
SAMPLES
А train engineer
http://www.brandsonsale.com/child-train-engineer-costume.html

Training Engineer
http://www.techwr-l.com/techwhirl/archives/9902/techwhirl-9902-00027.html

~Aurora~
04-06-2006, 20:33
знания полезны в нужном месте и в нужный час
(относится ко всем выступавшим в адрес моего ужастного перевода)

Не считаю твой перевод ужасным. ;)

Проблема в том, что предложение было дано не полностью и автор просил перевести только выделенные слова, смысл которых она не могла понять или связать с предложением. Самое главное донести смысл. Что и сделал bee, а вот потом автор топика может отрегулировать предложение и его нюансы по своему усмотрению.

mamma
04-06-2006, 21:32
очень корявое предложение, даже по англииски...
что касаеться певода:
После 1990 года когда трафик между странами стал более напряженным
и большее кол-во аварии , как результал етого
сотрудничество между местными пожарными бригадами
стало регулярным /обычным для помоши людям...

немного коряво получилось, вы уж сами отредактируите...
но честно сказать, оригинальныи текст тоже не *фонтан*...:)

Текст написан финном,поэтому корявое предложение,согласна

mamma
04-06-2006, 21:34
да и пожарные бригады - это что-то про организованные преступные группировки или вооруженные силы. пожарные команды по-русски. писать пожарная бригада, это тоже самое, что и писать траффик.

Посмотрите в нете,в России очень даже используются термин "пожарные бригады"

mamma
04-06-2006, 21:36
Mamma! назови, наконец, этих мужиков просто платиновыми, иначе не успокоятся...

Спокойно,смысл текста был переведен тобой хорошо,остальное-не важно.Хотя я очень рада,что это обсуждается,ведь перевод никогда не может быть совершенным.Не ьак ли,жужжалик?

Wellwalker
05-06-2006, 02:48
слушай, человеку среди рабочего дня понадобился срочно более-менее понятный перевод, я , отвлекшись от своей работы, за минуту его быстренько написал...
ну некогда было влезать в тонкости и в словари...
чего теперь, когда поезд ушел, лезть со своими заумностями?
знания полезны в нужном месте и в нужный час
(относится ко всем выступавшим в адрес моего ужастного перевода)

Ну извините, не знал, что вас это так заденет. Знал бы, что вы так трепетно отнесетесь, не стал бы ничего писать. Я так просто пытался поучаствовать, слава мега-переводчика мне не грозит.
Кстати, тыкните пальцем хоть в кого-нибудь, кто сказал, что ваш перевод ужасен.

Wellwalker
05-06-2006, 02:53
Посмотрите в нете,в России очень даже используются термин "пожарные бригады"

Используется - не значит правильный. Посмотрите по Яндексу фраза пожарная команда встречается в несколько раз чаще, чем пожарная бригада. Причем пожарная бригада часто в текстах, переведенных с английского.

пчёл
05-06-2006, 08:59
Используется - не значит правильный. Посмотрите по Яндексу фраза пожарная команда встречается в несколько раз чаще, чем пожарная бригада. Причем пожарная бригада часто в текстах, переведенных с английского.
Зато теперь все знают. что в России пожарная команда, а в Англии бригада :smile:
Однако, надо заметить, что в русском языке "команда" больше ассоциируется со спортом, чем с трудовой деятельностью. Выражения "рабочая команда" и "спортивная бригада" звучат несколько неожиданно. Возникает вопрос о корректности вообще термина пожарная команда...
Слово "траффик" в русском языке используется чаще как компьюьерный термин и пока далеко не всем понятно, поэтому в данном контексте его лучше было перевести, а команда или бригада - принципиальной разницы нет, и нельзя забывать все же, что есть еще слово team...

Noora
05-06-2006, 10:04
Используется - не значит правильный. Посмотрите по Яндексу фраза пожарная команда встречается в несколько раз чаще, чем пожарная бригада. Причем пожарная бригада часто в текстах, переведенных с английского.
согласна надо исправить на команды, так я сказала, что далее девушка сама пусть отредактирует...

Noora
05-06-2006, 10:06
да и пожарные бригады - это что-то про организованные преступные группировки или вооруженные силы. пожарные команды по-русски. писать пожарная бригада, это тоже самое, что и писать траффик.
слово трафик используют в русском языке повсеместно, как заимствованное слово,
с тем же значение ,что и в англииском языке...

Noora
05-06-2006, 10:09
Используется - не значит правильный. Посмотрите по Яндексу фраза пожарная команда встречается в несколько раз чаще, чем пожарная бригада. Причем пожарная бригада часто в текстах, переведенных с английского.
пчел придрался к моему слову трафик, но он же лучше сленгового |пробка|...?

adam
05-06-2006, 10:29
пчел придрался к моему слову трафик, но он же лучше сленгового |пробка|...?

Пробки тут непричем. Вообще-то слово traffic переводится на русский язык как движение, транспорт и тп. В данном случае оно явно означает "движение (дорожное)".

дорожная пробка это "traffic congestion"

пчёл
05-06-2006, 10:40
Пробки тут непричем. Вообще-то слово traffic переводится на русский язык как движение, транспорт и тп. В данном случае оно явно означает "движение (дорожное)".

дорожная пробка это "traffic congestion"
я чаще слышал traffic jam

adam
05-06-2006, 10:47
я чаще слышал traffic jam

возможно
в любом случе traffic нельзя переводить как "пробка"

пчёл
05-06-2006, 10:50
возможно
в любом случе traffic нельзя переводить как "пробка"
ну с этим-то трудно не согласиться

Wellwalker
06-06-2006, 00:09
ну с этим-то трудно не согласиться

это да, с траффиком Ноора промахнулась. но за команды я буду стоять до последнего. :)
подобное значение слова команда имеет достаточно старые корни в русском, вспомните также инвалидную команду.

Tina555
22-06-2006, 18:12
Извините конечно , господа Финны , но что-то вы меня насмешили своими переводами. Можно я попробую !
Даже если это уже не актуально
After 1990´s when the traffic between the countries was becoming livelier and more accidents were happened the cooperation between the local fire brigades was beginning as normal use to help the people

После 1990 года , когда движение(перевод слова traffic) между странами стало оживленнее и случалось больше аварий(имеется ввиду на дорогах ) нормальным в совместной работе местных пожарных команд стала помощь людям.
use to это устойчивое выражение . обозначающее - имел обыкновение . То есть когда кто-то говорит I use to have 10 cars , это означает когда-то у меня было обычным делом иметь 10 машин.

bee
22-06-2006, 19:09
Извините конечно , господа Финны , но что-то вы меня насмешили своими переводами. Можно я попробую !
Даже если это уже не актуально
After 1990´s when the traffic between the countries was becoming livelier and more accidents were happened the cooperation between the local fire brigades was beginning as normal use to help the people

После 1990 года , когда движение(перевод слова traffic) между странами стало оживленнее и случалось больше аварий(имеется ввиду на дорогах ) нормальным в совместной работе местных пожарных команд стала помощь людям.
use to это устойчивое выражение . обозначающее - имел обыкновение . То есть когда кто-то говорит I use to have 10 cars , это означает когда-то у меня было обычным делом иметь 10 машин.
ага, значит движение между странами (международное) , а пожарники местные???
ну, ну...
поплакать что ли...

По-душка
22-06-2006, 20:42
Извините конечно , господа Финны , но что-то вы меня насмешили своими переводами. Можно я попробую !
Даже если это уже не актуально
After 1990´s when the traffic between the countries was becoming livelier and more accidents were happened the cooperation between the local fire brigades was beginning as normal use to help the people

После 1990 года , когда движение(перевод слова traffic) между странами стало оживленнее и случалось больше аварий(имеется ввиду на дорогах ) нормальным в совместной работе местных пожарных команд стала помощь людям.
use to это устойчивое выражение . обозначающее - имел обыкновение . То есть когда кто-то говорит I use to have 10 cars , это означает когда-то у меня было обычным делом иметь 10 машин.
... движение между странами. А что это за движение такое? Кооперативное? Железнодорожное? А может услуг, товаропотока или капитала? Что движется-то?
... нормальным в ... работе.. стала помощь.
Есть над чем поработать.

Tina555
23-06-2006, 02:14
Ну давайте , движение вы видимо понимаете как что-то абсолютно абстрактное , и аварии случаются именно при виртуальном движении капиталов ! Поясняю , движение транспорта по автомобильным дорогам. Теперь ваш вариант предложите , а потом придирайтесь. Страны или сельская местность? может речь шла о Европе и движение было именно между странами , а вот пожарников международных не бывает. Но только при ваших переводах ,Bee, смысл вообще изменился , если вам необходим высокохудожественный какой-то русский язык , то поломайте голову как сказать это на русском , по-английски всегда выражаться проще. Ну и вообще , я понимаю ваши тенденции к неприятию английского , в финляндии трудно выучить язык на котором говорят только иностранцы , не носители. Не злитесь , учите лучше английский или русский или что-нибудь еще.
А госпожа По-душка видимо понимает слово нормально , только в одном смысле , сленговом я так думаю , для подростков и некоторых категорий граждан :))) В английском несколько другой смысл , normal означает , соответствующий ожидаемому , как например - нормальное давление , надеюсь это словосочетание не вызывает неприятия ? Ожидали от пожарников , что они будут помогать людям попавшим в аварию , вот они и начали помогать. Ну я не знаю как это объяснить данной аудитории , не смешите меня своим остроумием , оно больше похоже на ограниченность всвязи с недостатком знаний в области языка- русского и английского , наверное забыли что-ли., пока финский учили.

bee
23-06-2006, 08:31
Ну давайте , движение вы видимо понимаете как что-то абсолютно абстрактное , и аварии случаются именно при виртуальном движении капиталов ! Поясняю , движение транспорта по автомобильным дорогам.
Так и надо было Вам сразу написать "движение транспорта", а не пояснять, после того, как...
Теперь ваш вариант предложите , а потом придирайтесь. Страны или сельская местность? может речь шла о Европе и движение было именно между странами , а вот пожарников международных не бывает.
Поскольку речь идет о местных пожарых командах, от было логично перевести country, как провинция или другим подходящим синонимом
Но только при ваших переводах ,Bee, смысл вообще изменился , если вам необходим высокохудожественный какой-то русский язык , то поломайте голову как сказать это на русском , по-английски всегда выражаться проще.
Мой перевод здесь стоит первым и по смыслу практически не отличается от Вашего, но, видимо, "глубокие" познания в английском языке не позволяют Вам догадаться, что Пчёл и Вее это одно и то же...
Ну и вообще , я понимаю ваши тенденции к неприятию английского , в финляндии трудно выучить язык на котором говорят только иностранцы , не носители. Не злитесь , учите лучше английский или русский или что-нибудь еще.
Уверяю Вас, выступавшие здесь достаточно хорошо вледеют тремя языками и имеют практику живого общения с их носителями. Кстати, английский язык, преподаваемый в России, весьма далек от оригинала.
А госпожа По-душка видимо понимает слово нормально , только в одном смысле , сленговом я так думаю , для подростков и некоторых категорий граждан :))) В английском несколько другой смысл , normal означает , соответствующий ожидаемому , как например - нормальное давление , надеюсь это словосочетание не вызывает неприятия ? Ожидали от пожарников , что они будут помогать людям попавшим в аварию , вот они и начали помогать. Ну я не знаю как это объяснить данной аудитории , не смешите меня своим остроумием , оно больше похоже на ограниченность всвязи с недостатком знаний в области языка- русского и английского , наверное забыли что-ли., пока финский учили.
А госпожа По-душка просто совершенно правильно указала на несогласование родов в Вашем варианте. Надо было сразу дописать Вам словечко "явление", однако.
Ну, а Ваше "всвязи" будем считать пока опиской.
Маленький совет: не спешите с "глубокими" выводами, не зная фактов.

bee
23-06-2006, 08:48
Кстати, Tina555, у Вас русский язык - родной? С точки зрения стилистики и семантики это представляется весьма сомнительным.

Tina555
23-06-2006, 18:10
Уважаемый Bee !спасибо за внимательное прочтение и детальное обсуждение моего поста ! Возможно мой первый пост выглядел несколько резковато , хотя это уже не важно.
Единственное различие между моим и вашим переводом , это то , что вы отнесли слово normal к работе : нормальной работой , хотя на самом деле это меняет смысл , если не в этом предложении , то в любом другом , которое вы захотите перевести . В результате смысл изменится , и это не всегда хорошо , для вас же в первую очередь.
As normal , не является определением к следующему существительному и не может быть переведено как дополняющее по смыслу . Я написала Нормальным в работе , не знаю почему это вполне газетное выражение вызвало такую бурю эмоций, ах ну да не хватило слова Явление, но все это вместе звучит настолько коряво и не передает простой смысл простой английской фразы. Можно перевести дословно , тогда будет понятно но не по-русски: как нормой . Теперь прочитайте две фразы и скажите есть ли в них различие : нормальной работой или Как не соответствующим кругу обязанностей пожарников , но тем не менее ставшим их повседневной работой , только из-за увеличения числа аварий на дорогах. Ну вобщем , ерунда , но иногда пригодится .
Не берите в голову, если вы уверены что все ваши три языка абсолютно perfect and don't need any improvement , so it is your right ,please feel free , but don't complain in the future you could not understand somebody from English languege country . No exuse woud be accept even one like this :they don/t speak proper English. OK Nobody perfect , not me .
Вобщем ну вас , пришел к вам человек , решил поделиться своими соображениями по поводу русско-английского перевода , а вы не хотите хоть краем уха послушать , я бы послушала и всегда слушаю , потому что утверждать , что знаешь свободно три языка , это по меньшей мере глупо.
Язык это настолько безграничная сущность , его можно изучать всю жизнь , нет границ совершенства .
И еще признаюсь , почему вообще влезла в этот разговор , потому что совершенно случайно натолкнулась на обсуждение в этом форуме английского языка. И утверждение одной дамы о том , что английский язык беден и убог . И сразу после этого ПОЧТИ правильный перевод , в котором всего -то из-за мелочи , был утрачен смысл , просто слова поменяли местами. Впрочем это конечно не мировая проблема , и спорить на эту тему глупо. Скорее всего русский шовинизм , которым страдает большое количество русских людей. Кричать , что русский богатый , а английский убогий , когда эти два языка абсолютно несравнимы ни по сути , ни по структуре , не по логике. И делать выводы , что английский прост как три копейки , только основываясь на количественном соотношении грамматических правил в двух языках , это извините , не знать ничего ни об одном ни о другом. Русский язык очень красив и эмоционален , английский не менее красив и очень строго логичен. Вобщем ладно, этот спор мы уже проехали.
Bee даже национальность попытался определить по двум ошибкам. :)) Не знала , что попала на форум знатоков русской орфографии с нечеткими представлениями о русской стилистике и грамматике. Это интересно.
Ну и в конце моего эссе хочу сказать , что все же нужно пожить в стране носителей языка , чтобы начать понимать его тонкости, про российские школы и преподавание английского я не говорю , даже блестящее преподавание дает схему , а язык существо живое и имеет обыкновение обходить все схемы и развиваться несколько шире.
Ну вобщем , никого не хотела обидеть , мир , дружба , жевачка :)))
P.S. Первый раз встречаю на форуме человека с двумя никами на двух языках , утверждающего , что это совершенно одно и то же , Да , обратите внимание , что в русском языке слово Пчела не имеет мужского рода и стало быть не может звучать как Пчел :)))

bee
23-06-2006, 19:07
Вот мой перевод:
http://www.russian.fi/forum/showpost.php?p=628499&postcount=2
и никаких "нормальных норм" в нем не наблюдается. Вы спорите сама с собою, при этом смеясь над нами из-за того, что какая-то дама не читала Шекспира в оригинале...
Спорьте с той дамой о русском языковом шовинизме и флаг, как говорится...

А действительно смешно то, что текст, то этот написан финном и изначально не совсем корректен
http://www.russian.fi/forum/showpost.php?p=630477&postcount=20
Над чем ломаем копья, гопода?

Coz my english is very far from perfect but it was rather enough to talk on various terms in english speaking countries and people were understanding me the right way for sure

Пы.сы. Пчёл имя собственное, псевдоним, кликуха, а поэтому имеет право быть каким угодно...
Да, и обратите внимание на время между первым и вторым постами темы. У вас всегда синхронный перевод получается глубоко продуманным и исключительно правильным? Ну, что бы над Вами не смеялись...

bee
23-06-2006, 19:12
OK Nobody perfect , not me .
Ох, совсем мои дела плохи...
Где учат пропускать глаголы и двойному отрицанию?

Tina555
24-06-2006, 00:02
Привет Пчел !
Не ругайся на меня , я совсем не хотела тут никого задеть , попала случайно , искала стихи Пушкина на английском и поисковик выдал мне ссылку на этот форум.
Двойное отрицание , да не по правилам , но в америке в разговорном его давно уже употребляют . Ну я тут повыпендривалась немножко :)) но фраза -то и была о том , что инглишь не перфект . Ну бывает , но все-таки в том переводе небольшая разница в смысле есть , просто для точности. Хотя прав был тот фин , который написал про то , что его все понимали , это действительно так , как и любой русский человек всегда поймет иностранца даже с очень плохим русским , так и любой иностранец поймет русского , говорящего на не своем родном языке. Я просто очень люблю английский , и конечно вы тут ни при чем , что кто-то на вашем форуме обругал этот мой любимый язык , и скажу по секрету , я учу английский не так давно , всего 2 с половиной года , и в школе я учила немецкий , просто живу последний год в америке , ну и чувствую себя очень некомфортно , когда не понимаю кого-то , поэтому пытаюсь выучить побыстрее . Я думаю у вас были те же проблемы , когда вы приехали в Финляндию , учитывая еще , что финский не такой знакомый для русского человека язык , я считаю его просто невероятно трудным особенно по произношению . Не знаю насколько близок он к датскому , у меня есть тут подружка из Голандии , мне кажется , что эти языки чем-то схожи , но возиожно я ошибаюсь , но звучит датский очень интересно.
Вобщем я считаю , что живя в стране , я просто обязана знать язык этой страны и желательно как свой родной , иногда возникают такие ситуации , когда понимаешь все отдельно взятые слова , а смысл получается либо другим , либо вообще все эти слова не складываются в предложение :)) Могу заранее предположить , что вы мне посоветуете , Учи язык , вот я и учу . Признаюсь , с моей стороны было глупо насмехаться над вами в моем первом посте , скорее всего мне следовало признать , что русский человек , живущий в Финляндии и при этом еще изучающий английский заслуживает только уважения и восхищения. Что я и признаю , так что не держите зла.
Что-то в последнее время мне очень интересно узнавать как живут русские люди в других странах. Так что если вы не возражаете , я возможно еще появлюсь на вашем форуме ! В любом случае было интересно с вами пообщаться ! И спасибо за урок ! Как говориться за что боролись , на то и напоролись , это я про свое желание поучить кого-то чему-то ! Пока ! Пока !

bee
24-06-2006, 10:08
Я не ругаюсь, но начинать свое общение с незнакомыми людьми с посыла типа "ну и дураки вы тут все", мне кажется несколько странным...

Я думаю у вас были те же проблемы , когда вы приехали в Финляндию , учитывая еще , что финский не такой знакомый для русского человека язык , я считаю его просто невероятно трудным особенно по произношению . Не знаю насколько близок он к датскому , у меня есть тут подружка из Голандии , мне кажется , что эти языки чем-то схожи , но возиожно я ошибаюсь , но звучит датский очень интересно.
Финский скорее ближе к русскому, чем к датскому, он индо-европейского происхождения. Взглянем на карту, особенно на ее название:
http://virtual.finland.fi/finfo/images/langua1_b.jpg
Удачи Вам в изучении языков и межчеловеческого общения!

QUEEN
24-06-2006, 10:24
Привет Пчел !
Не ругайся на меня , я совсем не хотела тут никого задеть , попала случайно , искала стихи Пушкина на английском и поисковик выдал мне ссылку на этот форум.
Двойное отрицание , да не по правилам , но в америке в разговорном его давно уже употребляют . Ну я тут повыпендривалась немножко :)) но фраза -то и была о том , что инглишь не перфект . Ну бывает , но все-таки в том переводе небольшая разница в смысле есть , просто для точности. Хотя прав был тот фин , который написал про то , что его все понимали , это действительно так , как и любой русский человек всегда поймет иностранца даже с очень плохим русским , так и любой иностранец поймет русского , говорящего на не своем родном языке. Я просто очень люблю английский , и конечно вы тут ни при чем , что кто-то на вашем форуме обругал этот мой любимый язык , и скажу по секрету , я учу английский не так давно , всего 2 с половиной года , и в школе я учила немецкий , просто живу последний год в америке , ну и чувствую себя очень некомфортно , когда не понимаю кого-то , поэтому пытаюсь выучить побыстрее . Я думаю у вас были те же проблемы , когда вы приехали в Финляндию , учитывая еще , что финский не такой знакомый для русского человека язык , я считаю его просто невероятно трудным особенно по произношению . Не знаю насколько близок он к датскому , у меня есть тут подружка из Голандии , мне кажется , что эти языки чем-то схожи , но возиожно я ошибаюсь , но звучит датский очень интересно.
Вобщем я считаю , что живя в стране , я просто обязана знать язык этой страны и желательно как свой родной , иногда возникают такие ситуации , когда понимаешь все отдельно взятые слова , а смысл получается либо другим , либо вообще все эти слова не складываются в предложение :)) Могу заранее предположить , что вы мне посоветуете , Учи язык , вот я и учу . Признаюсь , с моей стороны было глупо насмехаться над вами в моем первом посте , скорее всего мне следовало признать , что русский человек , живущий в Финляндии и при этом еще изучающий английский заслуживает только уважения и восхищения. Что я и признаю , так что не держите зла.
Что-то в последнее время мне очень интересно узнавать как живут русские люди в других странах. Так что если вы не возражаете , я возможно еще появлюсь на вашем форуме ! В любом случае было интересно с вами пообщаться ! И спасибо за урок ! Как говориться за что боролись , на то и напоролись , это я про свое желание поучить кого-то чему-то ! Пока ! Пока !

Простите, что вторгаюсь в вашу дискуссию...Но Ваши сообщения подошли бы больше для личной переписки по электронной почте...
Утомительно читать ... :hmm:

По-душка
24-06-2006, 11:00
Финский скорее ближе к русскому, чем к датскому, он индо-европейского происхождения.
Ты что-то путаешь, дружок.

bee
24-06-2006, 11:06
Ты что-то путаешь, дружок.
ну, хорошо, скажем, был в контакте
http://virtual.finland.fi/finfo/russian/langua1.html#indo

По-душка
24-06-2006, 11:30
ну, хорошо, скажем, был в контакте
http://virtual.finland.fi/finfo/russian/langua1.html#indo
ты не находишь, что несмотря на контакт и близость отношений, финский язык сумел сохранить свою девственность?

Wellwalker
24-06-2006, 11:44
ты не находишь, что несмотря на контакт и близость отношений, финский язык сумел сохранить свою девственность?

Учитывая огромное колличество заимствованных слов из шведского и русского в современном финском, предлагаю Bee ответить Нет.

bee
24-06-2006, 12:45
ты не находишь, что несмотря на контакт и близость отношений, финский язык сумел сохранить свою девственность?
puhelin , tietokone - как примеры его упертой девственности...
(...и не уговорить-то ведь никак)

Wellwalker
25-06-2006, 15:21
puhelin , tietokone - как примеры его упертой девственности...

Да это еще что, вот какой чудак решил байт в tavu переименовать! И зачем это было надо, вот ведь закадка.

(...и не уговорить-то ведь никак)

Не все так плохо, вон serveri и systeemi уже отбирают популярность у palvelin и järjestelmä, а тренд заимствования английских глаголов вроде только нарастает: operoida, organisoida, reklamoida, profiloida и прочие sivistys-sanat

Noora
25-06-2006, 15:47
Простите, что вторгаюсь в вашу дискуссию...Но Ваши сообщения подошли бы больше для личной переписки по электронной почте...
Утомительно читать ... :хмм:
какие проблемы?
не читаите...:)

bee
25-06-2006, 16:05
Не все так плохо, вон serveri и systeemi уже отбирают популярность у palvelin и järjestelmä, а тренд заимствования английских глаголов вроде только нарастает: operoida, organisoida, reklamoida, profiloida и прочие sivistys-sanat
По-душка! ужас! караул!
Инглиш-то пенетранул...

QUEEN
25-06-2006, 16:08
какие проблемы?
не читаите...:)

У меня - никаких!!! А у Вас??? Или Вы сегодня за автора???? :D

Noora
25-06-2006, 16:20
У меня - никаких!!! А у Вас??? Или Вы сегодня за автора???? :Д
разве...?...:):):)

QUEEN
25-06-2006, 16:22
разве...?...:):):)
Вы хотите об этом поговорить??? :) Или как???

Noora
25-06-2006, 16:23
Вы хотите об этом поговорить??? :) Или как???
...или как...:):):)

QUEEN
25-06-2006, 16:24
...или как...:):):)

Тогда я поговорю об этом с автором!!! Счастливо!!! :D

По-душка
31-10-2007, 20:07
Ребята, помогите плиис. Не врубаюсь! Речь идет об объявлении. Фирма ищет торгвого партнера, представителя в России. Как принято в таких объявлениях сначала пишут, что компания предлагает, а затем, что требуется от претендента. Чего они предлагают?
WE OFFER:
Long-term know-how from intelligent passenger information applications

Mike BFD
31-10-2007, 20:37
Ребята, помогите плиис. Не врубаюсь! Речь идет об объявлении. Фирма ищет торгвого партнера, представителя в России. Как принято в таких объявлениях сначала пишут, что компания предлагает, а затем, что требуется от претендента. Чего они предлагают?
WE OFFER:
Long-term know-how from intelligent passenger information applications
Я позволю себе процитировать скайповый лог с тетушкой Хелен, обратившей мое внимание на данный пост:

[8:29:46 PM] Alena says: WE OFFER:
Long-term know-how from intelligent passenger information applications
[8:30:22 PM] Alena says: переведи... а???
[8:32:29 PM] Michael says: это не по-английски
[8:32:54 PM] Michael says: они имели ввидцу что у них эта нова-хава уже давно. опыт то есть.
[8:33:30 PM] Alena says: а что предлагают то??? там по-душка на форуме мучается... помоги человеку
[8:34:29 PM] Alena says: http://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=21824
[8:34:44 PM] Michael says: ихх эппликейшнз, занимающиеся информацией об пассажирах, уже долгое время поставляют им нову-хаву. по-человечески это значит "мы опытные, крутые и наши прикладные программы - просто зе бест, мля!"

По-душка
31-10-2007, 20:51
Я позволю себе процитировать скайповый лог с тетушкой Хелен, обратившей мое внимание на данный пост:

[8:29:46 PM] Alena says: WE OFFER:
Long-term know-how from intelligent passenger information applications
[8:30:22 PM] Alena says: переведи... а???
[8:32:29 PM] Michael says: это не по-английски
[8:32:54 PM] Michael says: они имели ввидцу что у них эта нова-хава уже давно. опыт то есть.
[8:33:30 PM] Alena says: а что предлагают то??? там по-душка на форуме мучается... помоги человеку
[8:34:29 PM] Alena says: http://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=21824
[8:34:44 PM] Michael says: ихх эппликейшнз, занимающиеся информацией об пассажирах, уже долгое время поставляют им нову-хаву. по-человечески это значит "мы опытные, крутые и наши прикладные программы - просто зе бест, мля!"
:lol: :lol:
По-человески понятно, а как это будет звучать официально?

Mike BFD
31-10-2007, 21:12
:lol: :lol:
По-человески понятно, а как это будет звучать официально?
((если речь и правда о программах)):

"Долгое время мы обладаем уникальным "know-how" в области прикладных программ информации о пассажирах" - или "информирования пассажиров", тут надо смотреть по общему контексту: passenger information - это и информация О пэссенджерах, и она же ДЛЯ них)))))

По-душка
31-10-2007, 21:54
((если речь и правда о программах)):

"Долгое время мы обладаем уникальным "know-how" в области прикладных программ информации о пассажирах" - или "информирования пассажиров", тут надо смотреть по общему контексту: passenger information - это и информация О пэссенджерах, и она же ДЛЯ них)))))
речь идет об информировании пассажиров. Вот так будет правильно?

МЫ ПРЕДЛАГАЕМ:
- Многолетнее «ноу-хау» в области интеллектуальных прикладных программ для информационного обслуживания пассажиров

Прикладные программы могут быть интеллектуальными?

Mike BFD
31-10-2007, 22:08
речь идет об информировании пассажиров. Вот так будет правильно?

МЫ ПРЕДЛАГАЕМ:
- Многолетнее «ноу-хау» в области интеллектуальных прикладных программ для информационного обслуживания пассажиров

Прикладные программы могут быть интеллектуальными?
Вообще-то, нет. Так что лучше просто "прикладных программ"... Хотя как сейчас в России по-русски говорят - что угодно прокатит)))))))))))

Lumikinos
31-10-2007, 22:08
речь идет об информировании пассажиров. Вот так будет правильно?

МЫ ПРЕДЛАГАЕМ:
- Многолетнее «ноу-хау» в области интеллектуальных прикладных программ для информационного обслуживания пассажиров

Прикладные программы могут быть интеллектуальными?

я считаю, что passenger information может переводиться только как информация О пассажирах...
ну и intelligent это просто умный.

bee
31-10-2007, 22:16
наверное по-русски все-таки скажут:
мы предлагаем долгосрочнные технологии в компьютеризированной информации для пассажиров
(источник американский?)

Lumikinos
31-10-2007, 22:41
наверное по-русски все-таки скажут:
мы предлагаем долгосрочнные технологии в компьютеризированной информации для пассажиров
(источник американский?)
сказочник...

bee
31-10-2007, 22:46
сказочник...
для наглядности:
это - passenger information

http://www.leater.ua/pict_mod/advices/8_item_pict_big_SOPI_02.jpg

Lumikinos
31-10-2007, 23:02
для наглядности:
это - passenger information

http://www.leater.ua/pict_mod/advices/8_item_pict_big_SOPI_02.jpg
это ещё тока полсказки. а вот технологии, комьютеризированные - это-то где углядел?

bee
01-11-2007, 10:48
это ещё тока полсказки. а вот технологии, комьютеризированные - это-то где углядел?
know-how - знаю как делать, то есть технологический процесс
intelligent applications - умные приложения (но очень глупо звучит :), а достойного перевода на русский пока не слышал, вот и заменяют более обобщенным понятием)

Olka
01-11-2007, 12:07
речь идет об информировании пассажиров. Вот так будет правильно?

МЫ ПРЕДЛАГАЕМ:
- Многолетнее «ноу-хау» в области интеллектуальных прикладных программ для информационного обслуживания пассажиров

Прикладные программы могут быть интеллектуальными?

Хороший перевод. В общем-то в этом контексте и "интеллектуальных" прокатит, но наверное можно заменить на "высококлассных"

Olka
01-11-2007, 12:08
know-how - знаю как делать, то есть технологический процесс
intelligent applications - умные приложения (но очень глупо звучит :), а достойного перевода на русский пока не слышал, вот и заменяют более обобщенным понятием)


Всё верно...

Это я
01-11-2007, 12:59
Ребята, помогите плиис. Не врубаюсь! Речь идет об объявлении. Фирма ищет торгвого партнера, представителя в России. Как принято в таких объявлениях сначала пишут, что компания предлагает, а затем, что требуется от претендента. Чего они предлагают?
WE OFFER:
Long-term know-how from intelligent passenger information applications

Чтобы правильно сделать перевод надо посмотреть на это приложение или ноу хау.
Может это патент, а может готовое тиражируемое решение, которые используется в 100 странах.
Скорее всего первое и ребята ищут не партнера, а инвестора.

По-душка
01-11-2007, 13:45
Спасибо огромное всем! Вариант Bee мне очень понравился, только я боюсь, что он слегка упрощен.
Речь идет о финской фирме:
http://www.mitron.fi/
Я порылась у них на сайте и думаю, что applications в данном случае не означает прикладного программного обеспечения, а речь идет о прикладных технологиях. Правильно ли будет так сказать

Многолетнее «ноу-хау» в области прикладных технологий для систем информационного обслуживания пассажиров

Или я не права?

Это я
01-11-2007, 14:09
Спасибо огромное всем! Вариант Bee мне очень понравился, только я боюсь, что он слегка упрощен.
Речь идет о финской фирме:
http://www.mitron.fi/
Я порылась у них на сайте и думаю, что applications в данном случае не означает прикладного программного обеспечения, а речь идет о прикладных технологиях. Правильно ли будет так сказать

Многолетнее «ноу-хау» в области прикладных технологий для систем информационного обслуживания пассажиров

Или я не права?

Убери многолетнее ноу-хау и поставь запатентованое решение в области обслуживания пассажиров общественного транспорта. Данное высокотехнологичное решение заключается .... и так далее.

НИКОГДА не занимайся переводом слово в слово, дружеский совет.

Речь идет о готовой системе, которая настраивается под конкретного заказчика.
...............
We will introduce our latest passenger information displays for stations, platforms and stops based on LCD, LED and TFT technologies. Besides stationary displays, our mobile systems including display, announcement, entertainment and security systems for trains, trams and subways will also be presented at the exhibition.

Being 2nd international railway technology exhibition in Russia, Exporail 2007 will continue to fulfil its role of enabling international suppliers of railway technology and infrastructure products and services to meet Russian buyers and manufacturers.
............................

По-душка
01-11-2007, 14:52
Убери многолетнее ноу-хау и поставь запатентованое решение в области обслуживания пассажиров общественного транспорта. Данное высокотехнологичное решение заключается .... и так далее.

НИКОГДА не занимайся переводом слово в слово, дружеский совет.

Речь идет о готовой системе, которая настраивается под конкретного заказчика.
...............
We will introduce our latest passenger information displays for stations, platforms and stops based on LCD, LED and TFT technologies. Besides stationary displays, our mobile systems including display, announcement, entertainment and security systems for trains, trams and subways will also be presented at the exhibition.

Being 2nd international railway technology exhibition in Russia, Exporail 2007 will continue to fulfil its role of enabling international suppliers of railway technology and infrastructure products and services to meet Russian buyers and manufacturers.
............................
Спасибо! Я отлично понимаю, что слово в слово нельзя переводить, но если сильно отходить от оригинала, есть риск искажения информации.
- запатентованное решение. ОК. Могу ли я быть уверена, что это решение действительно запатентовано?
- в области обслуживания пассажиров.... А почему ты убрал слово информационного? Оно, по-моему, является здесь определяющим. (обслуживать пассажиров можно и подавая чай в купе)
- ты считаешь, что прикладное можно опустить, таким образом убирается информация о прикладном характере решения, т.е. что решение настраивается под заказчика.
- ты считаешь, что многолетнее/долгосрочное вообще стоит опустить. А может для автора это было важно? Он этим хотел подчеркнуть или длительность работы над решением или долгосрочную перспективу.
- "Данное высокотехнологичное решение заключается .... и так далее." Там нет описания. Это, как я говорила, небольшое объявления. Компания ищет партнера. Мы предлагаем следующее... Мы ожидаем от претендента следующее...

Это я
01-11-2007, 15:53
Спасибо! Я отлично понимаю, что слово в слово нельзя переводить, но если сильно отходить от оригинала, есть риск искажения информации.
- запатентованное решение. ОК. Могу ли я быть уверена, что это решение действительно запатентовано?
- в области обслуживания пассажиров.... А почему ты убрал слово информационного? Оно, по-моему, является здесь определяющим. (обслуживать пассажиров можно и подавая чай в купе)
- ты считаешь, что прикладное можно опустить, таким образом убирается информация о прикладном характере решения, т.е. что решение настраивается под заказчика.
- ты считаешь, что многолетнее/долгосрочное вообще стоит опустить. А может для автора это было важно? Он этим хотел подчеркнуть или длительность работы над решением или долгосрочную перспективу.
- "Данное высокотехнологичное решение заключается .... и так далее." Там нет описания. Это, как я говорила, небольшое объявления. Компания ищет партнера. Мы предлагаем следующее... Мы ожидаем от претендента следующее...

Компания готовится к выставке в Москве. А тут долгосрочные ноу-хау и прочее...
Можно перевести, как ты хочешь, но толку от такого перевода ноль. Для технического специалиста читать такой перевод одно мучение, ничего личного.

Это я
01-11-2007, 16:04
- "Данное высокотехнологичное решение заключается .... и так далее." Там нет описания. Это, как я говорила, небольшое объявления. Компания ищет партнера. Мы предлагаем следующее... Мы ожидаем от претендента следующее...

Это очень по-фински: минималистично и немногословно. В России так не делают :-)

По-душка
01-11-2007, 16:09
Компания готовится к выставке в Москве. А тут долгосрочные ноу-хау и прочее...
Можно перевести, как ты хочешь, но толку от такого перевода ноль. Для технического специалиста читать такой перевод одно мучение, ничего личного.
Ну вот обиделся. Я задала тебе дополнительные вопросы не из-за вредности. Я во многих местах сомневаюсь и надеялась, что ты ответитшь на мои вопросы, обоснуешь свою точку зрения и развеешь мои сомнения. Для меня главное - правильно донести информацию, не исказив ее, и так, чтобы это было понятно и не коряво.

Это я
01-11-2007, 16:16
Ну вот обиделся. Я задала тебе дополнительные вопросы не из-за вредности. Я во многих местах сомневаюсь и надеялась, что ты ответитшь на мои вопросы, обоснуешь свою точку зрения и развеешь мои сомнения. Для меня главное - правильно донести информацию, не исказив ее, и так, чтобы это было понятно и не коряво.

Я не обиделся. Перевод, сделаный тобой, не звучит по-русски. Долгосрочных ноу-хау не бывает. Их закрывают патентами или держат в строжайшем скерете. Это основа высокотехнологичного бизнеса. Или просто ноу-хау замени на опыт.
Технологии всегда прикладные, они для этого и существуют. А вот наука бывает как фундаментальная так и прикладная.

Прикладные технологии - это не область. Область - это транспорт, обслуживание и так далее.

По-душка
01-11-2007, 20:53
Я не обиделся. Перевод, сделаный тобой, не звучит по-русски. Долгосрочных ноу-хау не бывает. Их закрывают патентами или держат в строжайшем скерете. Это основа высокотехнологичного бизнеса. Или просто ноу-хау замени на опыт.
Технологии всегда прикладные, они для этого и существуют. А вот наука бывает как фундаментальная так и прикладная.

Прикладные технологии - это не область. Область - это транспорт, обслуживание и так далее.
А так тоже плохо?

Многолетний опыт в области разработки прикладных технологий для систем информационного обслуживания пассажиров общественного транспорта

Это я
02-11-2007, 13:25
А так тоже плохо?

Многолетний опыт в области разработки прикладных технологий для систем информационного обслуживания пассажиров общественного транспорта

Почему же. Так намного лучше. На мой вкус, я бы убрал слово прикладных. И тогда совсем хорошо.

По-душка
17-11-2007, 18:51
Ребята, помогите, что это значит?
Zippered pockets, nice zip pullers with grip print
Карманы на молнии, красивые (за что молнию тянут что-ли?) с тисненным рисунком (?)

LeoKo
17-11-2007, 18:59
Ребята, помогите, что это значит?
Zippered pockets, nice zip pullers with grip print
Карманы на молнии, красивые (за что молнию тянут что-ли?) с тисненным рисунком (?)
ЗАМОЧКИ :crazy:

bee
17-11-2007, 19:05
ЗАМОЧКИ :crazy:
бегунки... :crazy:
(ой , да пиши дословно - "потаскушки")

По-душка
17-11-2007, 19:20
Спасибо, мальчики! Спасибо, мои бегунки!

Ваша потаскушка

По-душка
17-11-2007, 19:47
А еще, как правильно назвать этот предмет детской одежды:

Neck warmer

это такой слюнявчик. одевают часто детям вместо шарфика, он закрывает спереди шею, сзади на липучках.

bee
17-11-2007, 19:57
А еще, как правильно назвать этот предмет детской одежды:

Neck warmer

это такой слюнявчик. одевают часто детям вместо шарфика, он закрывает спереди шею, сзади на липучках.
если шарфик не подходит, шеегрелка адназначна

По-душка
17-11-2007, 20:05
если шарфик не подходит, шеегрелка адназначна
Пчелкин, подумай еще, плис. Я и картинку нашла.
http://www.taikapilvi.com/images/lakit/LBkauluriL.jpg

bee
17-11-2007, 20:06
Пчелкин, подумай еще, плис. Я и картинку нашла.
http://www.taikapilvi.com/images/lakit/LBkauluriL.jpg
да я представляю...
жабо может?

avanta
17-11-2007, 20:23
Может, манишка?

LeoKo
17-11-2007, 20:31
:val:
Утепляющий воротничок

DJ.
17-11-2007, 20:35
А еще, как правильно назвать этот предмет детской одежды:

Neck warmer

это такой слюнявчик. одевают часто детям вместо шарфика, он закрывает спереди шею, сзади на липучках.

kauluri :D

По-душка
17-03-2008, 17:16
Ребята!
А как будет Country Manager по-русски? Речь идет об организационной структуре фирмы. Там есть Regional manager, который я перевела как Региональный управляющий (менеджер), а на этом Сountry Manager меня заклинило. Никто не поможет?

йцукен
17-03-2008, 17:40
сельский управляющий.

По-душка
19-04-2008, 15:13
Что-то застряла на этом предложении. Кто сдвинет?

Reima® products are designed for practical clothing.

Alona
19-04-2008, 15:38
Модели/товары Reima смоделированы /сконструированы для повседневной носки. :lamo:

NataKNV
19-04-2008, 15:59
Если имеются ввиду материалы, из которых сшита одежда, то

Продукция Reima разработана для (создания) практичной одежды. (???)

Alona
19-04-2008, 16:05
Вот такой вот practical clothing (удобная одежда)!

http://www.axs4u.net/home/nightcatbooks/photos/photos-Thailand,China/thumPractical%20Clothing.html

По-душка
12-06-2008, 19:56
В рекламе фирмы Itellа (=почта) говорится:
Itella helps people and companies reach each other. We deliver both physical and electronic items

Я перевела как
«Ителла» помогает частным лицам и компаниям достичь друг друга. Мы доставляем как физическую, так и электронную корреспонденцию.

Но мне не нравится "достичь друг друга" и "физическая корреспонденция"
Ребята, не подскажите, как лучше сказать?

йцукен
12-06-2008, 20:10
Но мне не нравится "достичь друг друга" и "физическая корреспонденция"
Ребята, не подскажите, как лучше сказать? Может так:
«Ителла» помогает частным лицам и компаниям договориться друг с другом.
Мы свяжем их как физически, так и электронно. :)

йцукен
12-06-2008, 20:11
Или: как реально, так и виртуально.

bee
12-06-2008, 20:11
Может так:
«Ителла» помогает частным лицам и компаниям договориться друг с другом.
Мы свяжем их как физически, так и электронно. :)
да чего уж там, ПОВЯЖЕМ, - и дело с концом...

SannamannA
12-06-2008, 20:12
Мы свяжем их как физически, так и электронно. :)

Так и хочется добавить "по рукам и ногам."

SannamannA
12-06-2008, 20:13
Или: как реально, так и виртуально.

Мы вас реально свяжем!

SannamannA
12-06-2008, 20:16
В рекламе фирмы Itellа (=почта) говорится:
Itella helps people and companies reach each other. We deliver both physical and electronic items

reach - связаться (с кем-л., напр., по телефону); устанавливать контакт; сноситься, сообщаться (с кем-л.)

По-душка
12-06-2008, 20:49
Вам бы похулиганить, а мне опять выкручиваться. :(
Клиент (солидный - Suomen posti, а по-современному Itella) меня после ваших связываний так скрутит, что мало не покажется.
ну че, советники, думать будете?! Садо-мазохизм не предлагать!
Ребята, ну серьезно. Речь идет о почте. Думайте!

reach
общ. протягивать; вытягивать; простирать; дотягиваться; тянуться (к чему-л., за чем-л.); доставать; брать; доезжать; добираться; прийти; достичь; добиться; трогать; добиваться; искать (чего-л.); доехать; долетать; наплывать; добраться; достигнуть; доноситься; настичь; дозвониться; настигнуть; тужиться (при рвоте); простираться до; достать; доходить до; доставать до; подавать; дотянуться; передавать; передать; подать; дойти; застать; доезжать до; добираться до; связаться (с кем-либо, напр., по телефону); устанавливать контакт; сноситься (с кем-либо); сообщаться; рыгать; добиться внимания напр. публики

MACTEP
12-06-2008, 20:50
В рекламе фирмы Itellа (=почта) говорится:
Itella helps people and companies reach each other. We deliver both physical and electronic items

Я перевела как
«Ителла» помогает частным лицам и компаниям достичь друг друга. Мы доставляем как физическую, так и электронную корреспонденцию.

Но мне не нравится "достичь друг друга" и "физическая корреспонденция"
Ребята, не подскажите, как лучше сказать?

И правильно что не нравится, ибо не по-русски :) Я бы перевёл как "Ителла" помогает устанавливать контакты между частными лицами и компаниями. Вторая часть меня слишком смущает. Дословно получается та же белиберда, какая у тебя уже получилась :)

MACTEP
12-06-2008, 20:54
Изменил название темы на "Переводы с английского/на английский", переместил в подраздел "Учёба и изучение языка" и закрепил в "шапке". Будем помогать друг другу с переводами :)

Veonika
12-06-2008, 20:54
В рекламе фирмы Itellа (=почта) говорится:
Itella helps people and companies reach each other. We deliver both physical and electronic items

Я перевела как
«Ителла» помогает частным лицам и компаниям достичь друг друга. Мы доставляем как физическую, так и электронную корреспонденцию.

Но мне не нравится "достичь друг друга" и "физическая корреспонденция"
Ребята, не подскажите, как лучше сказать?
Itella помогает людям и компаниям связаться друг с другом.
Мы доставляем как физические, так и электронные посылки.

это на мой взгляд :)
Вообще, если это- реклама, то надо сохранить ее "тон", так как он в рекламе важнее, чем слова. В нем передается имидж компании. Мне кажется, что здесь тон чуть менее серьезен, чем тот в котором используется выражение "физические лица", но надо, конечно, смотреть в контексте

SannamannA
12-06-2008, 21:05
Вам бы похулиганить, а мне опять выкручиваться. :(
Клиент (солидный - Suomen posti, а по-современному Itella) меня после ваших связываний так скрутит, что мало не покажется.
ну че, советники, думать будете?! Садо-мазохизм не предлагать!
Ребята, ну серьезно. Речь идет о почте. Думайте!

А почему ты для финской почты переводишь с английского, а не с финского?

По-душка
12-06-2008, 22:26
Изменил название темы на "Переводы с английского/на английский", переместил в подраздел "Учёба и изучение языка" и закрепил в "шапке". Будем помогать друг другу с переводами :)
Спасибо, Мастер!

По-душка
12-06-2008, 22:35
Itella помогает людям и компаниям связаться друг с другом.
Мы доставляем как физические, так и электронные посылки.

это на мой взгляд :)
Вообще, если это- реклама, то надо сохранить ее "тон", так как он в рекламе важнее, чем слова. В нем передается имидж компании. Мне кажется, что здесь тон чуть менее серьезен, чем тот в котором используется выражение "физические лица", но надо, конечно, смотреть в контексте
Наверное, это самый приемлимый вариант (твое первое предложение), во всяком случае, из всех предложенных. Другие твои рассуждения тоже верны.

Второе предложение звучит полностью так: We deliver both physical and electronic items: letters, advertising, electronic data, goods or containers.
Вот мой вариант:
Мы доставляем как физические предметы(?), так и электронную корреспонденцию: письма, рекламу, электронную информацию, товары и посылки.
Как-то коряво.

По-душка
12-06-2008, 22:36
А почему ты для финской почты переводишь с английского, а не с финского?
Они, видать, финский забыли.

Veonika
12-06-2008, 22:40
Второе предложение звучит полностью так: We deliver both physical and electronic items: letters, advertising, electronic data, goods or containers.
Вот мой вариант:
Мы доставляем как физические предметы(?), так и электронную корреспонденцию: письма, рекламу, электронную информацию, товары и посылки.
Как-то коряво.
А что значит "deliver advertising"? Это не может значить предоставление рекламы? То же самое с электронной корреспонденцией.

UPD: про рекламу поняла: это, наверное, та реклама, что падает нам в ящик :)
А электронная корреспондения?

SannamannA
12-06-2008, 22:49
Второе предложение звучит полностью так: We deliver both physical and electronic items: letters, advertising, electronic data, goods or containers.

Мы осуществляем как физическую, так и электронную доставку корреспонденции: писем, рекламы итд.

По-душка
12-06-2008, 23:16
А что значит "deliver advertising"? Это не может значить предоставление рекламы? То же самое с электронной корреспонденцией.

UPD: про рекламу поняла: это, наверное, та реклама, что падает нам в ящик :)
А электронная корреспондения?
Почта предлагает услуги по доставке и хранению эл.документов. Всех деталей не знаю, но, например, эл. счета могут доставляться в спец. эл. почтовый ящик, там храниться и архивироваться.

По-душка
12-06-2008, 23:17
Мы осуществляем как физическую, так и электронную доставку корреспонденции: писем, рекламы итд.
товары и посылки могут быть корреспонденцией?

Olka
12-06-2008, 23:41
В рекламе фирмы Itellа (=почта) говорится:
Itella helps people and companies reach each other. We deliver both physical and electronic items

Я перевела как
«Ителла» помогает частным лицам и компаниям достичь друг друга. Мы доставляем как физическую, так и электронную корреспонденцию.

Но мне не нравится "достичь друг друга" и "физическая корреспонденция"
Ребята, не подскажите, как лучше сказать?

Я бы перевела так.
Itella помогает людям и компаниям достичь друг-друга. Мы занимаемся доставкой как обычной, так и электронной почты: писем, реклам....

SannamannA
12-06-2008, 23:47
товары и посылки могут быть корреспонденцией?

Тогда так:

Мы осуществляем как физическую, так и электронную доставку почтовых отправлений: писем, рекламы итд

По-душка
13-06-2008, 00:19
Ой, не знаю, что и выбрать. Оба последних варианта хороши.

Veonika
04-09-2008, 21:00
lighting installer - это установщик или монтажник?
да, и кто может быть сonstructor? речь все еще об освещении

bee
04-09-2008, 21:05
lighting installer - это установщик или монтажник?
да, и кто может быть сonstructor? речь все еще об освещении
установщик
монтажник - mounter
сonstructor оооочень на конструктора похож :)

йцукен
04-09-2008, 21:12
сonstructor - конструктор; инженер, проектировщик.

Veonika
04-09-2008, 21:13
сonstructor оооочень на конструктора похож :)
спасибо.
Что,правда- есть такой? Конструктор в смысле? Конструктор освещения? Как сказать так, чтобы не облажаться? :) Типа когда я спрошу "Вы- конструктор?" - чтобы он меня понял :)

да, и еще: maintenance manager - это руководитель по техническому обслуживанию? Эли менеджер техн. обслуживания?

йцукен
04-09-2008, 21:28
maintenance manager - руководитель работ по техническому обслуживанию

Veonika
04-09-2008, 21:31
maintenance manager - руководитель работ по техническому обслуживанию
это в Лингво было :) Мне показалось немного корявым, например, менеджер- он всегда менеджер, даже когда никаких работ не проходит. А руководитель работ- он всегда привязан вроде как к этим работам... Нет?

Ребят, с переводом оказалось совсем плохо...
lighting components - элементы освещения?
control systems - системы управления освещением?

:( :( :(

йцукен
04-09-2008, 21:41
Ребят, с переводом оказалось совсем плохо...
lighting components - элементы освещения?
control systems - системы управления освещением? Нормальный перевод.

P.S. Lingvo не врёт! :)

По-душка
04-09-2008, 22:15
Что,правда- есть такой? Конструктор в смысле? Конструктор освещения?
да, и еще: maintenance manager - это руководитель по техническому обслуживанию? Эли менеджер техн. обслуживания?
это в Лингво было :) Мне показалось немного корявым, например, менеджер- он всегда менеджер, даже когда никаких работ не проходит. А руководитель работ- он всегда привязан вроде как к этим работам... Нет?

Ребят, с переводом оказалось совсем плохо...
lighting components - элементы освещения?
control systems - системы управления освещением?

:( :( :(
перевод всегда сильно связан с контекстом, поэтому трудно дать точные ответы на твои вопросы.
Вот мои предположения:
1. конструктор осветительного оборудования/аппаратуры
2. руководитель по техобслуживанию/начальник службы техобслуживания (это в продажах может быть менеджер по продажам без единого подчиненного, а для структуры техобслуживания это не характерно)
3. элементы системы освещения
4. системы управления освещением

Veonika
04-09-2008, 22:47
перевод всегда сильно связан с контекстом, поэтому трудно дать точные ответы на твои вопросы.
Вот мои предположения:
1. конструктор осветительного оборудования/аппаратуры
2. руководитель по техобслуживанию/начальник службы техобслуживания (это в продажах может быть менеджер по продажам без единого подчиненного, а для структуры техобслуживания это не характерно)
3. элементы системы освещения
4. системы управления освещением
ой, спасибо!
Если когда-нибудь будут воздвигать памятник переводчику- я готова поддерживать проэкт!

Veonika
13-09-2008, 15:01
помогите, пожалуйста, перевести на финский-

поставщик (provider),
(manufacturer is) innovative

йцукен
13-09-2008, 15:17
поставщик - hankkija, tavarantoimittaja
manufacturer - tuottaja
innovative - innovatiivinen

Zlata
17-09-2008, 10:06
Привет!

Как бы вы перевели фразу "the conversion from color to grey mesh"?

Veonika
25-09-2008, 20:37
customer experience Как лучше: опыт клиента, впечатление клиента, или ощущения клиента?

Veonika
25-09-2008, 21:41
и еще..
erottuvuus, как стратегическая черта- это дифференциация?

dmitry_f
25-09-2008, 21:56
customer experience Как лучше: опыт клиента, впечатление клиента, или ощущения клиента?
Опыт клиента.

Olka
26-09-2008, 10:19
Как бы вы перевели на английский выделенное словосочетание в этом предложении? Мне на ум приходит только electronical... Но может есть другое, более точное выражение?

Mainos valmiiksi suunniteltuna, sähkösessä muodossa.

bee
26-09-2008, 10:25
Как бы вы перевели на английский выделенное словосочетание в этом предложении? Мне на ум приходит только electronical... Но может есть другое, более точное выражение?

Mainos valmiiksi suunniteltuna, sähkösessä muodossa.
может digital way ?

Olka
26-09-2008, 10:31
может digital way ?

Спасибо большое! Думаю это подходящий вариант.

prius
26-09-2008, 11:32
Спасибо большое! Думаю это подходящий вариант.
Финского не знаю, но если речь идет о дофументах, то обычно говорят "in digital form".

Olka
26-09-2008, 11:55
Финского не знаю, но если речь идет о дофументах, то обычно говорят "in digital form".

Спасибо! Речь идёт о рекламе, которую издатель просит предоставить в готовом виде/дизайне и в цифровом варианте (если я правильно употребляю этот термин), т.е. чтобы эту рекламу можно было использовать и в брошюрах и на веб-сайте.

dmitry_f
26-09-2008, 11:59
Спасибо! Речь идёт о рекламе, которую издатель просит предоставить в готовом виде/дизайне и в цифровом варианте (если я правильно употребляю этот термин), т.е. чтобы эту рекламу можно было использовать и в брошюрах и на веб-сайте.
Тогда говорят "in electronic format" ну или что-то типа того.

Olka
26-09-2008, 12:00
Тогда говорят "in electronic format" ну или что-то типа того.

Я так и написала поначалу, а потом исправила на digital. Уже отправила, надеюсь поймут о чём речь.

dmitry_f
26-09-2008, 12:05
Я так и написала поначалу, а потом исправила на digital. Уже отправила, надеюсь поймут о чём речь.
В принципе разницы большой нет, понятно в обоих случаях.

Veonika
11-11-2008, 14:22
подскажите, если кому-то придет в голову, изысканные слова на английском, которые отображают смысл: низкого уровня (low-class) / высокого уровня (high-class, premium)

mice_elf
11-11-2008, 18:19
Первое (http://thesaurus.reference.com/browse/inferior), второе. (http://thesaurus.reference.com//browse/superior)

Veonika
29-07-2010, 21:40
очень срочно: не могу найти хороший перевод этому: Manufacturer's engagement to research and development

Перевела как инвестиции в исследования и разработки, но это не совсем тот смысл :(

bee
29-07-2010, 22:16
очень срочно: не могу найти хороший перевод этому: Manufacturer's engagement to research and development

Перевела как инвестиции в исследования и разработки, но это не совсем тот смысл :(
причастность производителя к исследованию и развитию...

Veonika
29-07-2010, 22:21
причастность производителя к исследованию и развитию...
не.. тоже не то..
Имеется в виду, насколько сильно производитель вкладывается в исследования и разработки новых продуктов

Haha
29-07-2010, 22:25
Имеется в виду, насколько сильно производитель вкладывается в исследования и разработки новых продуктов

Ну так так и напишите: "Инвестиции производителя в научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы" ...
research and development = Научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы
:)

Veonika
29-07-2010, 22:29
Ну так так и напишите: "Инвестиции производителя в научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы" ...
research and development = Научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы
:)
так дело в том, что в первоначальном варианте ничего не говорится про инвестиции. А надо чтобы перевод соответствовал как можно точно. Если написать инвестиции - это подразумевает конкретно факт вложения денег. А engagement этого не подозревает :(

Veonika
29-07-2010, 22:31
Еще такой вопрос: про пули, патроны и гильзы :)

Могут ли и те. и другие и третие быть ТОЧНЫМИ (точность пули / патрона / гильзы), или есть какое-то другое, более подходящее слово для чего-либо из трёх?

Haha
29-07-2010, 22:32
так дело в том, что в первоначальном варианте ничего не говорится про инвестиции. А надо чтобы перевод соответствовал как можно точно. Если написать инвестиции - это подразумевает конкретно факт вложения денег. А engagement этого не подозревает :(
Это заголовок какого-то раздела или что? "Обязательства производителя по проведению ниокр..."/ "Мероприятия по..."// "Роль производителя в обеспечении...."..........
:)

Veonika
29-07-2010, 22:37
Это заголовок какого-то раздела или что? "Обязательства производителя по проведению ниокр..."/ "Мероприятия по..."// "Роль производителя в обеспечении...."..........
:)
Это пункт в опросе. Надо оценить engagement :)

Что-то ничего, по-моему, не подходит. Наверное, придется с инвестициями. Напишите. пожалуйста, про гильзы и патроны, если знаете...

Kimi
29-07-2010, 22:42
так дело в том, что в первоначальном варианте ничего не говорится про инвестиции. А надо чтобы перевод соответствовал как можно точно. Если написать инвестиции - это подразумевает конкретно факт вложения денег. А engagement этого не подозревает :(

У вас был раньше другой аватар? Слишком ваши посты точны, верны и всезнающие. Не возможно прям таки.

bee
29-07-2010, 22:56
Еще такой вопрос: про пули, патроны и гильзы :)

Могут ли и те. и другие и третие быть ТОЧНЫМИ (точность пули / патрона / гильзы), или есть какое-то другое, более подходящее слово для чего-либо из трёх?
точно в цель попадает только пуля, после разделения патрона на гильзу и пулю ;)

indy
30-07-2010, 00:12
так дело в том, что в первоначальном варианте ничего не говорится про инвестиции. А надо чтобы перевод соответствовал как можно точно. Если написать инвестиции - это подразумевает конкретно факт вложения денег. А engagement этого не подозревает :(

В данном контексте может подойти "участие" или "обязательства" (но это звучит слишком категорично); остальное как и написали раньше.
Вы никогда не пробовали пользоваться словарями, xоть даже и бесплатными в интернете?)

Veonika
30-07-2010, 08:33
точно в цель попадает только пуля, после разделения патрона на гильзу и пулю ;)
гениально! =)
хм... ну а если надо оценить также точность гильзы и патрона? Наверное, имеется в виду способствие попадания пули в цель...

Или постсавим вопрос так: если я напишу "точность патрона / гильзы" - стрелки засмеют?

Naali
30-07-2010, 09:09
гениально! =)
хм... ну а если надо оценить также точность гильзы и патрона? Наверное, имеется в виду способствие попадания пули в цель...

Или постсавим вопрос так: если я напишу "точность патрона / гильзы" - стрелки засмеют?

Не знаю как по-русски, но по-английски и по-фински о точности патронов говорят и не засмеивают. :)

Veonika
30-07-2010, 09:10
Не знаю как по-русски, но по-английски и по-фински о точности патронов говорят и не засмеивают. :)
а гильз? :)

Veonika
30-07-2010, 10:01
Спасибо большое за советы,
Не понимаю, почему надо всегда постараться прочитать какуюто лекцию при этом о том, как надо жить.

Я - не переводчик и даже не близко к этому. Получилось так, что мне надо срочно доделать чужой перевод.

Gaestin
30-07-2010, 10:04
Не знаю как по-русски, но по-английски и по-фински о точности патронов говорят и не засмеивают.
Ну, мы тоже люди вежливые и смеятся не бум, когда англичане говорят, что "дождь идёт кошки и собаки" ="It's raining cats and dogs". И когда едим хот-дог, то точно не лопаем горячую собаку! А в Америке живут не только дяди СэмЫ, как и в Англии не только ДжонЫ БуллИ!

Gaestin
30-07-2010, 10:08
Спасибо большое за советы,
Не понимаю, почему надо всегда постараться прочитать какуюто лекцию при этом о том, как надо жить.

Я - не переводчик и даже не близко к этому. Получилось так, что мне надо срочно доделать чужой перевод.
ЧЕССЛОВО, и в мыслях не было читать лекции. Я тоже не переводчик, но приходилось подрабатывать.Вот и набралась информации, где и чего, и как искать. Но если вам эта информация не нужна, я её счас уничтожу :-)

Veonika
30-07-2010, 10:11
Точно засмеют! ВЫ СТРЕЛЯЛИ КОГДА-НИБУДЬ? Ну, разок, в тире? Правда, там нет ни гильзы, ни патрона.Но всё же опыт стрельбы :-)

Нет, я никогда не стреляла.

Производитель пуль говорит по-английски Accuracy of the cartridge. Как тогда это перевести?

bee
30-07-2010, 11:04
Нет, я никогда не стреляла.

Производитель пуль говорит по-английски Accuracy of the cartridge. Как тогда это перевести?
возможно речь идет именно об аккуратности, то есть высоком качестве исполнения патрона...
текста мало

Veonika
30-07-2010, 12:12
Ну, вроде, ушло уже.
Всем спасибо!

nezaika
30-07-2010, 12:18
Ну, вроде, ушло уже.
Всем спасибо!

В догонку альтернативно - вклад производителя в...

(а там уж по смыслу какой вклад - материальный, моральный, то-сё)

federajj
30-07-2010, 12:26
я тож не переводчик , но измываться над человеком , это лихо , господа...


первое - принадлежность/причастность производитeля к...
второе - если "переводить" на человеческий - то "точность выстрела" , а если серьёзно - то Пчёл правильно сказал - "мало текста" :)

Marmir
10-09-2010, 13:29
первую не оч понимаю. но если понимаю правильно, то если в них разница?

The farther in, the deeper.

As the days grow longer, the storms are stronger.

Olka
10-09-2010, 13:40
первую не оч понимаю. но если понимаю правильно, то если в них разница?

The farther in, the deeper.

As the days grow longer, the storms are stronger.

Чем дальше, тем глубже.
Чем длиннее становятся дни, тем сильнее шторма.

Я бы так перевела.
"Шторм" можно заменить на дождь, если больше по контексту подходит.

Katjusha123
10-09-2010, 13:41
"Шторм" можно заменить на дождь, если больше по контексту подходит.

на грозу, мне кажется

Marmir
10-09-2010, 13:44
я ето нашла, т.к. мне требовался аналог "на чем дальше в лес, тем больше дров".

про deeper не рискнула посылась, боясь быть неправильно понятой манагером. послала про штормы. вопрос в том, поймут ли они идею.

Olka
10-09-2010, 13:46
на грозу, мне кажется

Да, хороший вариант. В общем по контексту, если таковой имеется.

Katjusha123
10-09-2010, 13:48
я ето нашла, т.к. мне требовался аналог "на чем дальше в лес, тем больше дров".

про deeper не рискнула посылась, боясь быть неправильно понятой манагером. послала про штормы. вопрос в том, поймут ли они идею.

штормы на море
в лесу - грозы
но это мелочи

Marmir
10-09-2010, 13:53
тама ни про лес и ни про шторм. смысл был в том, а не охренели ли они валить стока работы, когда изначально речь шла о другом обьеме.

Katjusha123
10-09-2010, 13:55
[QUOTE=Marmir]тама ни про лес и ни про шторм. смысл был в том, а не охренели ли они валить стока работы, когда изначально речь шла о другом обьеме.[/QUOTE

тогда ты как-то слишком вежливо...)

Marmir
10-09-2010, 13:56
тогда ты как-то слишком вежливо...)
вот патaму и спрашиваю - с непривычки-то слaжнаваста миндальничать.

Olka
10-09-2010, 14:11
тама ни про лес и ни про шторм. смысл был в том, а не охренели ли они валить стока работы, когда изначально речь шла о другом обьеме.

Ты однозначно романтик, я бы сразу изысканным матом...

lada
12-09-2012, 13:02
Привет, гарсоны и фисы. Мы все прекрасно понимаем, что среди нас, жителей финляндии, которые говорят не только по-фински, есть много таких, чья профессиональная деятельность связана с переводами. Давайте откроем раздел, где можно было бы консультироваться у коллег о том, как перевести ту или иную фразу/слово/текст. И это необязательно перевод с русского на финский. Приветствуется опыт и знания, имеющие отношение к другим языкам, например, к английскому, шведскому и т.д. Исходный язык тоже может быть каким угодно - украинский, эстонский и т.д. Я думаю, что это нам было бы очень полезно. Во-первых, правильный перевод - это перевод с учетом контекста. А контекст может быть шире, чем текст, который мы переводим. Например, в нашей оргнизации очень многие специфические слова переводятся так, как я ни в одном словаре не встречала. Если администрация будет против воплощения моей идеи, то давайте хотя бы здесь спрашивать. Для затравки задаю свой вопрос:
контекст - птицефабрика, утилизация помета, разные способы утилизации
и в связи с этим: heat-only-boiler и combined heat and power. Пишите!

Veonika
12-09-2012, 13:04
почему бы не пткрыть просто тему? Помощь с переводами, например... Давно существует такая тема о переводах на финский или с финского, откройте для английского

lada
12-09-2012, 13:08
почему бы не пткрыть просто тему? Помощь с переводами, например... Давно существует такая тема о переводах на финский или с финского, откройте для английского
Если был бы отдельный раздел, то было бы легче искать и писать. В разделе можно было бы открыть несколько тем по разным языкам. И все было бы в одном месте.

Riku rik
12-09-2012, 13:23
Для затравки задаю свой вопрос:
контекст - птицефабрика, утилизация помета, разные способы утилизации
и в связи с этим: heat-only-boiler и combined heat and power. Пишите!
Бойлер только для отопления, второе это комбинированное, для отопления и для поуэр? выработка электричества? Cкорее всего в английском варианте уже криво написано

lada
12-09-2012, 13:30
Бойлер только для отопления, второе это комбинированное, для отопления и для поуэр? выработка электричества? Cкорее всего в английском варианте уже криво написано
Ну, проблема в том, что речь идет об утилизации помета. А если отталкиваться от того, что бойлер - это котел, то котлы бывают с выработкой теплоэнергии и комбинированные - отопление + электричество. А как их по-русски ийменно "красиво=правильно" назвать?

B B Rodriguez
12-09-2012, 13:35
Ну, проблема в том, что речь идет об утилизации помета. А если отталкиваться от того, что бойлер - это котел, то котлы бывают с выработкой теплоэнергии и комбинированные - отопление + электричество. А как их по-русски ийменно "красиво=правильно" назвать?
Надо этот текст отправить переводчику.

lada
12-09-2012, 13:36
Надо этот текст отправить переводчику.
Можно, но в целом текс легкий. А переводчик, скорее всего, тоже задасться этим вопросом. Он же не может знать все...

Tulilintu
12-09-2012, 13:45
Ничего кривого в английском варианте нет. Котельные для комбинированной выработки тепловой и электрической энергии.

http://vapor.ru/docarkh/bio.pdf

Riku rik
12-09-2012, 13:47
Ну, проблема в том, что речь идет об утилизации помета. А если отталкиваться от того, что бойлер - это котел, то котлы бывают с выработкой теплоэнергии и комбинированные - отопление + электричество. А как их по-русски ийменно "красиво=правильно" назвать?
Что значит утилизация? Сжигание? Как правильно называются смотри на сайтах производителей котлов.

А комбинированный котел для выработки тепла и электричества это не красиво и не правильно?:)

Riku rik
12-09-2012, 13:48
Надо этот текст отправить переводчику.
100% они не знают, слишком специфично

Tulilintu
12-09-2012, 13:50
100% они не знают, слишком специфично
Да ладно, эта штука не вчера придумана.

lada
12-09-2012, 13:51
Ничего кривого в английском варианте нет. Котельные для комбинированной выработки тепловой и электрической энергии.

http://vapor.ru/docarkh/bio.pdf

Перевод, кстати, мудреный. Но смысл ясен. Проблема в том, я уже писала, что цель - не получить энергию, а утилизировать в прделах птицефабрики помет, чтобы, грубо говоря, было меньше грязи. Вряд ли на птицефабриках, которые располагают собственными ресурсами "топлива", например, до 80 тонн в день, нужны такие масштбные строения. Или как Вы думаете?

lada
12-09-2012, 13:52
Что значит утилизация? Сжигание? Как правильно называются смотри на сайтах производителей котлов.

А комбинированный котел для выработки тепла и электричества это не красиво и не правильно?:)
Так шутка в том, что, может, это и не котлы вовсе! Может, это модуль какой-нибудь. Я и спрашиваю поэтому. А как это на финский перевести????

Riku rik
12-09-2012, 13:52
Да ладно, эта штука не вчера придумана.
Какая разница когда придумано, переводчик не знает профессиональных слов и терминов

nezaika
12-09-2012, 13:53
Ваша тема? http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=25&t=54663

Здесь пробовали поспрашивать?
http://translatorscafe.com/cafe/default.asp
http://www.proz.com/

Если есть возможность, то об устройстве работы данного агрегата нужно интересоваться у заказчика. От этого и отталкиваются. (Ну, тут ничего умного я не сказала, признаю)

lada
12-09-2012, 13:54
Ваша тема? http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=25&t=54663

Здесь пробовали поспрашивать?
http://translatorscafe.com/cafe/default.asp
http://www.proz.com/

Если есть возможность, то об устройстве работы данного агрегата нужно интересоваться у заказчика. От этого и отталкиваются. (Ну, тут ничего умного я не сказала, признаю)
Ага, моя:) Ок. Спасибо!

Riku rik
12-09-2012, 13:55
Так шутка в том, что, может, это и не котлы вовсе! Может, это модуль какой-нибудь. Я и спрашиваю поэтому. А как это на финский перевести????
Утилизация слишком широкий термин, поэтому не зная контекста сложно сказать

lada
12-09-2012, 14:00
Утилизация слишком широкий термин, поэтому не зная контекста сложно сказать

Все просто. Инженеры и инвесторы думают, как сделать так, чтобы на территории курятника (большооого) построить фигню, где можно было бы избавляться от помета кур. Его много - от 20 до 80 тонн в день. Т.е. по полям все не разложишь. Сидят и думают: может, метод анаэробного сжигания применить, или в бойлерах сжечь, а твердый остаток хранить как удобрение. А как сжечь? Может, типа кремировать? Ну, этот способ очень схож с методом сжигания в бойлерах, так что его можно не рассматривать. Можно в бурты завернуть и высушить.... Такой вот контекст:)

Riku rik
12-09-2012, 14:05
Все просто. Инженеры и инвесторы думают, как сделать так, чтобы на территории курятника (большооого) построить фигню, где можно было бы избавляться от помета кур. Его много - от 20 до 80 тонн в день. Т.е. по полям все не разложишь. Сидят и думают: может, метод анаэробного сжигания применить, или в бойлерах сжечь, а твердый остаток хранить как удобрение. А как сжечь? Может, типа кремировать? Ну, этот способ очень схож с методом сжигания в бойлерах, так что его можно не рассматривать. Можно в бурты завернуть и высушить.... Такой вот контекст:)
Я ничего не понял:)

IrinaKo
12-09-2012, 14:07
Все просто. Инженеры и инвесторы думают, как сделать так, чтобы на территории курятника (большооого) построить фигню, где можно было бы избавляться от помета кур. Его много - от 20 до 80 тонн в день. Т.е. по полям все не разложишь. Сидят и думают: может, метод анаэробного сжигания применить, или в бойлерах сжечь, а твердый остаток хранить как удобрение. А как сжечь? Может, типа кремировать? Ну, этот способ очень схож с методом сжигания в бойлерах, так что его можно не рассматривать. Можно в бурты завернуть и высушить.... Такой вот контекст:)

Дык все придумано ужеО - давным давно. Выделяющийся метан идет на отопление. Вопрос просто в цене т.к. малое колличесво (20-80 тонн это мало) дает мало метнана при большой цене установки. при нынешней цене газа не рентабельно. Но даже это уже разрешили , причем. в Фи, причем давно и даже продано :) в Голландию. Сделали прототип - влезает в обычный морской контейнер.
В Стотгольме ддавно работают над проэктом - в каждую квартиру и дом мельниуцу для мусора, а потом все из конализации на переработку с извлечением метана.

lada
12-09-2012, 14:19
Дык есть ужеО - сделано , причем. в Фи, причем давно и даже продано :) в голландию
Ну конечно, технологии уже разработаны. Это общее, а тут речь о поиске решения в конкретном месте. Что выбрать из того, что уже придумали. Я обычно перевожу тексты, связанные с водными технологиями, для меня эти котлы - новые термины, поэтому и спрашиваю (хотя я уже все давно сдала по этому делу и перевела сжигание в котлах (тепловая энергия), сжигание в котлах (тепловая и электроэнергия). Но послевкусие осталось, т.е. неуверенность и незнание (чего греха таить), поэтому спрашиваю.

Vnik
12-09-2012, 14:30
Ну сырой помет так просто не сожгешь. В нем содержится до 90% воды. Чтобы он горел и еще и давал какую-то энергию, надо его сушить, хотя бы до состояния, при котором воды в нем останется 25-30%. При этом, то есть при сушке, он сильно уменьшится в объеме, раз в 5, что частично уже решит проблему с утилизацией.
Но вот как сушить? Если в специальных сушилках, то это надо ТРАТИТЬ энергию на этот процесс сначала.
То есть теоретически, высушенный помет горит, выделяет энергию, и ею, этой энергией, сушится следующая партия помета. Затем следующая высушенная партия сушит следующую, ну и так далее.
На выходе даже может получиться выход тепловой энергии, оставшейся после затрат на сушку, которую и можно использовать на получение электричества. Ну или использовать на обогрев зданий.
Но может получиться и по другому. Энергии высушенного помета не хватит на сушку следующей партии, и тогда придется для этого сжигать дорогое топливо дополнительно ( газ, мазут, дрова наконец ).
Это только кажется, что энергии на сушку надо мало. На самом деле надо много. Энергия перехода одного литра воды в пар в 6 раз больше, чем энергия необходимая для нагева этого же одного литра воды с +10С до 100С.

lada
12-09-2012, 14:34
Ну сырой помет так просто не сожгешь. В нем содержится до 90% воды. Чтобы он горел и еще и давал какую-то энергию, надо его сушить, хотя бы до состояния, при котором воды в нем останется 25-30%. При этом, то есть при сушке, он сильно уменьшится в объеме, раз в 5, что частично уже решит проблему с утилизацией.
Но вот как сушить? Если в специальных сушилках, то это надо ТРАТИТЬ энергию на этот процесс сначала.
То есть теоретически, высушенный помет горит, выделяет энергию, и ею, этой энергией, сушится следующая партия помета. Затем следующая высушенная партия сушит следующую, ну и так далее.
На выходе даже может получиться выход тепловой энергии, оставшейся после затрат на сушку, которую и можно использовать на получение электричества. Ну или использовать на обогрев зданий.
Но может получиться и по другому. Энергии высушенного помета не хватит на сушку следующей партии, и тогда придется для этого сжигать дорогое топливо дополнительно ( газ, мазут, дрова наконец ).
Это только кажется, что энергии на сушку надо мало. На самом деле надо много. Энергия перехода одного литра воды в пар в 6 раз больше, чем энергия необходимая для нагева этого же одного литра воды с +10С до 100С.
Чтобы удалить жидкость из помета, не надо его сжигать. Достаточно пропустить через решетки, например, ...или пропустить через пресс какой-нибудь, т.е. слить воду. А твердые фракции уже сжечь. Да Вы Кулибин!

Vnik
12-09-2012, 14:40
Чтобы удалить жидкость из помета, не надо его сжигать. Достаточно пропустить через решетки, например, ...или пропустить через пресс какой-нибудь, т.е. слить воду. Да Вы Кулибин!
Это правда! Есть способ удаления влаги методом центрифуги. Именно отжатием с помощью центробежной силы. Давно используется на канализационных очистных сооружениях.
Ну хорошо, будете сжигать помет. Будете получать полезную энергию. У Вас вопрос то стоит, в чем сжигать? Что за девайсы котлы?
Придется платить всякие налоги за то, что сжигаете органику. Если бы это были вторичные источники энергии...

lada
12-09-2012, 14:50
Это правда! Есть способ удаления влаги методом центрифуги. Именно отжатием с помощью центробежной силы. Давно используется на канализационных очистных сооружениях.
Ну хорошо, будете сжигать помет. Будете получать полезную энергию. У Вас вопрос то стоит, в чем сжигать? Что за девайсы котлы?
Придется платить всякие налоги за то, что сжигаете органику. Если бы это были вторичные источники энергии...
Хе-хе, у меня не проблема с пониманием сутi, а проблема , как правильно перевести на русский язык (или на финский хотя бы) heat-only-boiler & combined heat and power (boiler).

Vnik
12-09-2012, 15:09
Ну первое просто:
Водогрейный котел или Lämmityskattila

Второе посложнее:
Котел ( водогрейный или паровой ) с газовой турбиной или Kattila ( lämmitys tai höyry ) kaasuturbiinilla.

судя по этой картинке
http://www.reuk.co.uk/Combined-Heat-and-Power.htm
Оно и есть. Тут правда паровой котел. Водогрейный котел будет выглядеть без High Pressure Steam модуля.


А еще в русском языке присутствует понятие "Когенерация", скомунниздено из английского языка. Означает "Комбинированное производство тепловой и электрической энергии".

lada
12-09-2012, 15:11
Ну первое просто:
Водогрейный котел или Lämmityskattila

Второе посложнее:
Котел ( водогрейный или паровой ) с газовой турбиной или Kattila ( lämmitys tai höyry ) kaasuturbiinilla.

судя по этой картинке
http://www.reuk.co.uk/Combined-Heat-and-Power.htm
Оно и есть. Тут правда паровой котел. Водогрейный котел будет выглядеть без High Pressure Steam модуля.
Спасибо, но это не про помет.....

Vnik
12-09-2012, 15:20
Спасибо, но это не про помет.....
Хмм, в конечном итоге Combined Heat and Power все равно упирается в сжигание в этих котлах ( раз там еще и слово boiler присутствует ). Только сжигание чего? Высушенного помета, или метана, полученного в метантенках при анаэробном брожении этого же помета. Это уже Вам лучше знать. Больше как-бы ничего и нет...

lada
12-09-2012, 15:42
Хмм, в конечном итоге Combined Heat and Power все равно упирается в сжигание в этих котлах ( раз там еще и слово boiler присутствует ). Только сжигание чего? Высушенного помета, или метана, полученного в метантенках при анаэробном брожении этого же помета. Это уже Вам лучше знать. Больше как-бы ничего и нет...
Нет, анаэробное - это как альтернатива в котлах. Сжигать - помет. Да я поняла уже, что конца этой проблеме не будет:) Давайте обсудим, например, как перевести на финский Установка по подготовке обессоленной питательной воды паровых котлов утилизаторов.

Vnik
12-09-2012, 15:51
Höyrykattiloiden syöttöveden pehmennyskäsittelylaite

lada
12-09-2012, 15:57
Сжигание — энергия

Как уже давно известно, отходы являются источником большого количества энергии, которой в России долгое время пренебрегали не уделяя нужного внимания. Однако в последнее время ситуации начинает изменяться, что связанно с существенным повышением стоимости энергоресурсов. К тому же предприятия легко могут подсчитать сколько средств они тратят на энергоресурсы и утилизацию отходов и какую выгоду может принести инвестирование в производство энергии.

Наша компания проектирует специально разработанные котлы для сжигания трудно воспламеняемых отходов, таких, как куриный помёт, навоз животных, жиры и многое другое. Сжигание таких материалов достигнуто благодаря технологии флюидного горения. Особенностью этих котлов является экономичность при эксплуатации и высокий КПД, который достигает 90%, а также регуляционные свойства, установка, состоящая из блоков и возможность использования нескольких видов топлива.

В зависимости от того, какой вид отходов будет использован, котел оборудуется соответствующей установкой для очистки продуктов сгорания. Котел сконструирован таким образом, что позволяет после небольшой корректировки использовать несколько видов топлива попеременно или одновременно.

В результате сжигания отходов можно получить тепловую энергию в нескольких видах, т.е. в виде пара высокого и низкого давления и горячей воды. Как менее насыщенный пар, так и вода могут использоваться для отопления помещений. Пар с большим давлением - 38 бар, 420°C Pkp (параметр пара для турбины) возможно использовать для производства электроэнергии. Наша компания Dvorak-engineering занимается проектированием и поставкой таких турбин, в комплекте с подходящим котлом. На рисунке ниже представлена схема производства электричества, с ориентировочными цифрами.

lada
12-09-2012, 15:58
Höyrykattiloiden syöttöveden pehmennyskäsittelylaite
установка по обессоливаию - это demi-järjestelmä (деминерализация). Но первые две фразы я так и перевела... ок

lada
12-09-2012, 16:02
А это?
Установка по подготовке добавочной воды подпитки тепловых сетей. На фин.

Riku rik
12-09-2012, 16:02
Так и называется suolanpoistolaite, есть еще и RO-laite

lada
12-09-2012, 16:04
Так и называется suolanpoistolaite, есть еще и RO-laite
У нас это demi-järjestelmä все-таки.

Vnik
12-09-2012, 16:09
Слово "обессоливание" не корректно. Умягчение. Обессоливания можно добиться только обратным осмосом, физически удаляя из воды сами соли, когда на выходе практически дистилированная вода.
Для котлов используется именно умягчение. Суть в том, что катионы кальция, магния и железа соответствующих солей, растворенных в воде, меняются на катионы натрия или калия ( дороже ). То есть количество солей не уменьшается, но изменяется их химический состав. При выпадении в осадок этих солей ( натриевых или калийных ) при испарении воды, их ( осадков ) объем в тысячи раз меньше, чем солей более тяжелых катионов ( кальция, магния, железа ).
В финском языке тоже используется слово pehmennys. Хотя я встречал и suolanpoisto, но это некорректно в данном случае.

Veonika
12-09-2012, 16:12
Все просто. Инженеры и инвесторы думают, как сделать так, чтобы на территории курятника (большооого) построить фигню, где можно было бы избавляться от помета кур. Его много - от 20 до 80 тонн в день. Т.е. по полям все не разложишь. Сидят и думают: может, метод анаэробного сжигания применить, или в бойлерах сжечь, а твердый остаток хранить как удобрение. А как сжечь? Может, типа кремировать? Ну, этот способ очень схож с методом сжигания в бойлерах, так что его можно не рассматривать. Можно в бурты завернуть и высушить.... Такой вот контекст:)
вопрос не по теме: почему сухой помет стоит так дорого, если его так много происводится? :lamo:

Musja
12-09-2012, 16:12
Перевод, кстати, мудреный. Но смысл ясен. Проблема в том, я уже писала, что цель - не получить энергию, а утилизировать в прделах птицефабрики помет, чтобы, грубо говоря, было меньше грязи. Вряд ли на птицефабриках, которые располагают собственными ресурсами "топлива", например, до 80 тонн в день, нужны такие масштбные строения. Или как Вы думаете?

Варианта два: компостер и печь для сжигания.

Но никак не котёл...

Veonika
12-09-2012, 16:14
Лада, обьединила тему с уже существующей. На данный момент есть спрос для переводов на финский и английский.Но об открытии подраздела здесь можно подумать

Микка К.
12-09-2012, 16:15
Помнится на форуме была тема,типа-"Сколько языков вы знаете,какими владеете"
Наша Лада там была лидером :) То ли 9 ,то ли 11 языков она знает,я уж запамятовал :)

Сколько на самом деле?

Musja
12-09-2012, 16:19
вопрос не по теме: почему сухой помет стоит так дорого, если его так много происводится? :lamo:

Сбор, сушка, упаковка дорого здесь стоит..

Ты-бы ещё знала как он воняет... :gy:

Vnik
12-09-2012, 16:23
Сбор, сушка, упаковка дорого здесь стоит..

Ты-бы ещё знала как он воняет... :gy:
Еще сортировка. Петушинный нельзя, только от кур.

lada
12-09-2012, 16:24
вопрос не по теме: почему сухой помет стоит так дорого, если его так много происводится? :lamo:
Дык чтобы его высушить, надо потратиться:))

По-душка
12-09-2012, 18:00
как правильно перевести на русский язык (или на финский хотя бы) heat-only-boiler & combined heat and power (boiler).
Я ничего не знаю про птицефабрики и утилизацию помета, но мне приходилось переводить тексты в области энергетики и выработки электроэнергии. Так вот там
встречаются такие термины:
англ: combined heat and power (CHP)
фин: kombilaitos
рус.: электростанция комбинированного цикла (когенерационные установки в малой энергетике)
Электростанции комбинированного цикла бывают двух типов: парогазовые установки (STAG), и электростанции, работающие по принципу внутрицикловой газификации угля (IGCC).

lada
13-09-2012, 11:34
Я ничего не знаю про птицефабрики и утилизацию помета, но мне приходилось переводить тексты в области энергетики и выработки электроэнергии. Так вот там
встречаются такие термины:
англ: combined heat and power (CHP)
фин: kombilaitos
рус.: электростанция комбинированного цикла (когенерационные установки в малой энергетике)
Электростанции комбинированного цикла бывают двух типов: парогазовые установки (STAG), и электростанции, работающие по принципу внутрицикловой газификации угля (IGCC).
Спасибо, но это немного другие масштабы. И в моем случае речь никак не может идти об электростанциях. Комбилаитос - надо запомнить.... И вообще, буду знать, к кому писать, если будет нужно переводить про энергетику;)

unikum
04-05-2015, 21:13
Если кто добрый человек, кто сможет перевести пару ( не совсем что б пару, но немного) выражений с английского на русский. Речь об анкете здоровья ребенка. Если вдруг кто захочет помочь, напишите, пожалуйста в личку. Заранее спасибо

По-душка
04-12-2018, 09:34
Вопрос технарям. Как правильно перевести прилагательное lateral? Горизонтальный?

Air flows in ventilation should be lateral with low velocity, without choking
Воздушные потоки в системе вентиляции должны быть горизонтальными???, с низкой скоростью движения, без дросселирования?

Спасибо!

Jade
04-12-2018, 17:06
Вопрос технарям. Как правильно перевести прилагательное lateral? Горизонтальный?

Air flows in ventilation should be lateral with low velocity, without choking
Воздушные потоки в системе вентиляции должны быть горизонтальными???, с низкой скоростью движения, без дросселирования?

Спасибо!У lateral слишком много тех. значений - боковой, побочный, поперечный, горизонтальный... в строительстве - связанный с отводами труб, с ответвлением. И у choking тоже много тех. значений.

Если исходить из здравого смысла, представляя вентиляцию, то, может, речь о том, что при разветвлении вентиляц.труб там не может быть никаких заслонок?
Воздушные потоки в системе вентиляции должны ответвляться с малой скоростью без закупоривания/запирания потока?
О чём там в целом речь?

vaisan
05-12-2018, 19:50
Вопрос технарям. Как правильно перевести прилагательное lateral? Горизонтальный?

Air flows in ventilation should be lateral with low velocity, without choking
Воздушные потоки в системе вентиляции должны быть горизонтальными???, с низкой скоростью движения, без дросселирования?

Спасибо!
Я бы сказал, "потоки должны быть ламинарными с низкой скоростью (потока), без создания турбулентных зон"

Juzu
05-12-2018, 21:33
Я бы сказал, "потоки должны быть ламинарными с низкой скоростью (потока), без создания турбулентных зон"
Понятие "Ламинарный"- уже означает отсутствие турбулентности. Ламинарные потоки ( могут быть горизонтальными или вертикальными ) применяются в чистых помещениях-лаборатория, операционная ... . В обыкновенном офисе, например, при принудительной вентиляции поступающий воздух смешивается с уже имеющимся. Думаю, без контекста не обойтись.
В тех. встречалось choking flows - запирание потока или дросселированный поток

По-душка
06-12-2018, 10:53
Я бы сказал, "потоки должны быть ламинарными с низкой скоростью (потока), без создания турбулентных зон"
А ларчик просто открывался. :)
Спасибо, вайсан!! Действительно lateral в этом случае, похоже, просто переводится как ламинарный. Не мудрствуя лукаво.
Про турбулентые зоны - это уже отсебятина, додумывание, поэтому оставлю дроссирование.

По-душка
06-12-2018, 10:54
У lateral слишком много тех. значений - боковой, побочный, поперечный, горизонтальный... в строительстве - связанный с отводами труб, с ответвлением. И у choking тоже много тех. значений.

Если исходить из здравого смысла, представляя вентиляцию, то, может, речь о том, что при разветвлении вентиляц.труб там не может быть никаких заслонок?
Воздушные потоки в системе вентиляции должны ответвляться с малой скоростью без закупоривания/запирания потока?
О чём там в целом речь?
И тебе спасибо, Jade! Без твоих рассуждений мы бы не нашли искомого. :)