View Full Version : Удачный перевод с финского
kukaseon
20-11-2006, 12:25
Спасибо вам за информацию. Из вышеизложенного получается,что Tamperen maistraatti, Nokian PALVELUYKSIKKÖ- это отдел, / Магистрат города Тамперы[ города Москвы], ОТДЕЛ в Нокие.
Спасибо вам за информацию. Из вышеизложенного получается,что Tamperen maistraatti, Nokian PALVELUYKSIKKÖ- это отдел, / Магистрат города Тамперы[ города Москвы], ОТДЕЛ в Нокие.
Нет, вы немножко не правы. По-русски, а не дослово это значит филиал магистрата города Тампере в городе Нокиа.
Нокиа - это можно сказать пригород/город-спутник Тампере, потому он не имеет своего магистрата, а относится к магистату г. Тампере имея у себя его филиал.
Тема перемещена в раздел "юридические вопросы"
birgittalebedev
20-11-2006, 15:15
Огромное спасибо Вам за компетентные и точные данные. Благодарю. Они здесь многим пригодятся.
malinka331
16-12-2006, 17:01
Как Вы думаете, правильно ли будет перевести данное предложение на русский так и смысл при этом верный :Yllämainitut tiedot todistetaan väestötietojärjestelmän talletettujen tietojen mukaisiksi.
Вышеназванные сведения удостоверены соответствующими внесенным в регистр населения Финляндии сведениям.
Спасибо за комментарии и поправки.
birgittany
16-12-2006, 17:47
Можно наверно и так сказать: Соответствие вышеупомянутых сведений внесенным в регистр населения сведениям УДОСТОВЕРЕНО.
Как Вы думаете, правильно ли будет перевести данное предложение на русский так и смысл при этом верный :Yllämainitut tiedot todistetaan väestötietojärjestelmän talletettujen tietojen mukaisiksi.
Вышеназванные сведения удостоверены соответствующими внесенным в регистр населения Финляндии сведениям.
падежи-то не путаем.. а то смысл теряется :)
вышеназванные сведения/данные будут проверены по занесённым в регистр населения данным
Opiskelija
16-12-2006, 17:51
падежи-то не путаем.. а то смысл теряется :)
вышеназванные сведения/данные будут проверены по занесённым в регистр населения данным
Где вы там будущее время узрели?:) Почему будут?:) По моему все таки удостоверены.
учащайся, я подумала, что раз todistetaan, то ещё не проверили.. так ведь обычно говорят о чём-то, состоящемся в ближайшем будущем.. я не права?
birgittany
16-12-2006, 17:58
Или :Вышеупомянутые сведения соответствуют внесенным в регистр населения сведениям. Единственное что не получается - слово "удостоверено " исчезает почемуйто
учащайся, я подумала, что раз тодистетаан, то ещё не проверили.. так ведь обычно говорят о чём-то, состоящемся в ближайшем будущем.. я не права?
Совершенно не обязателно в будуюсем времени, если todistetaan, но конечно, возможно.
По-моему, перевод birgittany удачен.
sheidulla
17-12-2006, 03:30
превед, народ
todistetaan здесь значит удостоверяются, заверяются, освидетельствуются. так принято писать по-фински, заверяя документы .
переводить же надо не буквально, а так, как принято по-русски, чтобы не коверкать кальками великий и могучий
Помогите ПОЖ-ТА с переводом !!
Steven hyvaksikayttosyyte kaatui.
Uralta elakkeelle jaaneen Steven syyte lapsen seksuaalisesta hyvaksikaytosta on
hilatty Helsingin karajaoikeudessa.
Stevelle myonnettin vuonna 2003 tyokyvyttomyyselake polvivamman takia..
green007
19-04-2008, 21:29
pusu laiki vartalo
Pakkanen
03-10-2008, 10:06
Помогите, пожалуйста, с переводом.
1. Suurlaskuttajat haluavat esittää e-laskun oman laskunsa näköisenä, minkä vuoksi e-laskupalveluun on rakennettu nk. pankin muodostama linkki eli esilläpitolinkki.
2. Tietokannas
3. se alittaa annetun eurorajan.
4. Arvopaperisäilytys
Спасибо.
[russian.fi, 2002-2014]