PDA

View Full Version : Перевод на русский свидетельства о браке


birgittalebedev
20-11-2006, 17:21
перевод с финского

Свидетельство о заключении брака

Сегодня сочетались браком 1/

Юкка Пекка Виртанен
01.01.1980 Нокиа
и
Мария Петрова
01.01.1981 гражданка России

Фамилии супругов после бракосочетания

у супруга Виртанен
у супруги Виртанен

Место и дата бракосочетания
Нокиа 01.01.2006

Подпись,расшифровка подписи и должность лица,
зарегистрировавшего брак

подпись заверено печатью города Нокиа
/имеется/ /имеется/

Анна-Лииза Ноккела
Регистратор

1/ имена и фамилия до регистрации брака, гражданство [если не финское],
местожительство


С ЭТИМ ПЕРЕВОДОМ МОЖНО СМЕЛО ИДТИ В КОНСУЛЬСТВО ЗАВЕРЯТЬ НОТАРИАЛЬНО ЭТОТ ПЕРЕВОД. МОЖЕТ БЫТЬ КОМУ ОЧЕНЬ ДАЖЕ ПРИГОДИТСЯ!!!

Hnu
20-11-2006, 18:43
Апостиль тоже нужно переводить. Так, для справки...

birgittalebedev
20-11-2006, 18:52
Апостиль тоже нужно переводить. Так, для справки...

Нет.Апостиль,поставленный на финское свидетельство о браке в магистрате, переводить на русский не нужно,

mango
20-11-2006, 20:06
Нет.Апостиль,поставленный на финское свидетельство о браке в магистрате, переводить на русский не нужно,
нужно :)
и свидетельство, и апостиль к нему.

birgittalebedev
20-11-2006, 20:10
нужно :)
и свидетельство, и апостиль к нему.


Для чего нужно переводить апостиль, это же международно установленая форма заверения документов.

beges
20-11-2006, 20:39
Для чего нужно переводить апостиль, это же международно установленая форма заверения документов.
Апостиль тоже переводится поскольку идет в одном комплекте со свидетельством о браке....большей расшифровки не дадено:)

beges
20-11-2006, 20:48
А можно я выложу как мне перевели свидетельство о браке?
СВИДЕТЕЛьСТВО О БРАКЕ
Сегодня вступили в брак 1)

Юкка Пекка Виртанен
01.01.1980 Нокиа
и
Мария Петрова
01.01.1981 гражданка России

Фамилии супругов после заключения брака

супруг Виртанен
супруга Виртанен

Место и дата бракосочетания
Нокиа 01.01.2006

Подпись,имя и фамилия полностью и должность лица,совершившего церемонию бракосочетания

/подпись / /печать/

Анна-Лииза Ноккела Магистрат Нокиа
Регистратор

1) имена и фамилия до бракосочетания, гражданство [если не финское],личный номер и
местожительство

beges
20-11-2006, 20:49
Апостиль выкладывать?

birgittalebedev
20-11-2006, 21:23
Апостиль выкладывать?

Выкладывайте, пожалуйста, BEGES и АПОСТИЛЬ.

beges
20-11-2006, 21:44
Перевод с финского языка

АПОСТИЛь


1.Страна: Финляндия

Настоящий официальный документ:

2.подписан Анна-Лииза Ноккела

3.выступающим в качестве регистратора

4.Скрепленнй печатью/штампом магистратом города Нокиа



УДОСТОВЕРЕНО



5.в г.Нокиа 6. 01 января 2006

7.Мирья Кайну,регистратор,нотариус

8.За Н 4/03

9.Место печати 10.

Магистрат города Нокиа /подпись/

Мирья Кайну Начальник магистрата

Hnu
20-11-2006, 21:45
Гы! А у меня третий вариант перевода:

Перевод с финского языка

Печать, скрепляющая документ: Магистрат г. Ювяскюля

СВИДЕТЕЛЬСТВО О БРАКЕ

Сегодня вступили в брак 1)

Имя Имя Фамилия
хенкилётуннус Сельская община г. Ювяскюля

и

Имя Фамилия гражданка России
дата рождения Санкт-Петербург, Россия

Фамилии супругов после заключения брака:

Супруг Фамилия
Супруга Фамилия

Место и дата заключения брака:
Ювяскюля, дата, магистрат г. Ювяскюля

Подпись, имя и фамилия полностью и должность лица, совершившего церемонию бракосочетания

/подпись/ Печать:
Имя Фамилия
Регистратор Магистрат г. Ювяскюля

1) имена и фамилия до бракосочетания, гражданство (если не финское), личный номер и место жительства

P.S. Там, где у меня курсивчик, должны быть реальные данные.

beges
20-11-2006, 21:48
Все ето безобразие мне было переведено и юридически заверено в Питере...согласно етому переводу и паспорт меняли,в консульстве ж(как я тогда понимала) особо етот перевод и не нужен

beges
20-11-2006, 21:50
Гы! А у меня третий вариант перевода:

.........
П.С. Там, где у меня курсивчик, должны быть реальные данные.

А разве наши с тобой варианты не совпадают?чтото не могу найти разницу....

Hnu
20-11-2006, 21:52
Апостиль выглядит вот так:

Печать: Магистрат г. Ювяскюля

АПОСТИЛЬ
(Гаагская конвенция от 5 октября 1961 г.)

1. Страна: Финляндия

Настоящий официальный документ

2. подписан Имя Фамилия

3. выступающей в качестве регистратора

4. Скрепленный печатью/штампом магистрата г. Ювяскюля

УДОСТОВЕРЕНО

5. в г. Ювяскюля 6. дата

7. Регистратором, нотариусом

8. За № номер

9. Место печати: 10. Подпись:

Магистрат г. Ювяскюля /подпись/
Имя Фамилия


Тариф: 9 евро

-----------------------------Käännetyn asiakirjan loppu-----------------------------------------
----------------------------Конеу перевода документа-----------------------------------------

Дальше подтверждение переводчиком правильности перевода (на двух языках) и заверение нотариусом.

beges
20-11-2006, 21:54
у меня тариф 8 € был :lol:

Hnu
20-11-2006, 21:54
А разве наши с тобой варианты не совпадают?чтото не могу найти разницу....

У меня есть строчки про печать и про тариф. :) Но основная часть - такая же, я ж тоже в Питере переводила.

Hnu
20-11-2006, 21:55
у меня тариф 8 € был :lol:
А-а-а-а, меня обобрали! :)

birgittalebedev
20-11-2006, 22:18
А-а-а-а, меня обобрали! :)

HNUTIK, Вас вы говорите обобрали, а тут , в Фин-дии чтоб перевести ,например свид-во о браке ,Вам бы / на сегодняшний день/пришлось заплатить 50 ЭВРО И ПЛЮС 10 эвро за нотариальное заверение и плюс 6 евро за распечатку. А что мне оставалось делать- я и заплатила.

Hnu
20-11-2006, 22:50
HNUTIK, Вас вы говорите обобрали, а тут , в Фин-дии чтоб перевести ,например свид-во о браке ,Вам бы / на сегодняшний день/пришлось заплатить 50 ЭВРО И ПЛЮС 10 эвро за нотариальное заверение и плюс 6 евро за распечатку. А что мне оставалось делать- я и заплатила.

Так тариф - это стоимость оформления апостиля в магистрате, а не перевода. А перевод с заверением обошёлся в Питере где-то в 400 руб, точно уже не помню.

Кстати, перевод, сделанный в Фи, в России может и не прокатить (если вдруг он Вам для России нужен).

birgittalebedev
20-11-2006, 23:13
Кстати, перевод, сделанный в Фи, в России может и не прокатить (если вдруг он Вам для России нужен).


КАК ЭТО НЕ ПРОКАТИТ в России, по какой причине, что он разве не верный?

mango
20-11-2006, 23:17
КАК ЭТО НЕ ПРОКАТИТ в России, по какой причине, что он разве не верный?
его нотариально вам в России никто не заверит, только в консульстве Р на территории Фи

Advanced murka
21-11-2006, 04:27
Все ето безобразие мне было переведено и юридически заверено в Питере...согласно етому переводу и паспорт меняли,в консульстве ж(как я тогда понимала) особо етот перевод и не нужен

Ваш вариант перевода вполне себе нормальный %)
ЭГО или Восстания 6?

КАК ЭТО НЕ ПРОКАТИТ в России, по какой причине, что он разве не верный?

Нотариусы в России заверяют переводы только тех переводчиков, которые есть у них в реестре. При бюро переводов обычно имеется свой нотариус.

Апостиль переводится ОБЯЗАТЕЛЬНО, т.к. согласно правилам для установления полной тождественности официальных документов на двух языках переводить нужно всё.

beges
21-11-2006, 07:15
Ваш вариант перевода вполне себе нормальный %)
ЭГО или Восстания 6?

Восстания 6...платила чтото порядка 700 рублей с заверением....сделали за два часа...и обслуживание у них понравилось

beges
21-11-2006, 07:22
У меня есть строчки про печать и про тариф. :) Но основная часть - такая же, я ж тоже в Питере переводила.
В свидетельстве о браке-ни строчки про тариф:)...они тока в апостиле...ну да ладно,в принципе не суть важно:)

Advanced murka
21-11-2006, 08:40
Восстания 6...платила чтото порядка 700 рублей с заверением....сделали за два часа...и обслуживание у них понравилось

Интересно... шаблончик мой %) Видимо, кто-то из ЭГО на Восстания 6 перешел и с собой унес.

GNatalia
21-11-2006, 09:03
Значит после регистрации брака в Фи - нужно ехать на Восстания 6 - переводить эти документы, чтобы паспорта поменять на новую Фамилию?Понятно!
А Апостиль и свидетельство выдают в магистрате сразу?

Advanced murka
21-11-2006, 09:12
Значит после регистрации брака в Фи - нужно ехать на Восстания 6 - переводить эти документы, чтобы паспорта поменять на новую Фамилию?Понятно!
А Апостиль и свидетельство выдают в магистрате сразу?

После регистрации брака в финском магистрате сначала нужно получить апостиль к свидетельству. Это не делается автоматически, т.к. не всем нужно. Попросите.

Приедете в Россию - отдайте свидетельство с апостилем вместе в перевод с нотариальным заверением.

Затем со старым внутренним паспортом и переводом шлепаете в паспортный стол/милицию. Там уже как договоритесь по срокам.

birgittalebedev
21-11-2006, 10:31
А почему надо в России свидетельство с апостилем сдавать на перевод+нотариус, можно ведь и в Ф-дии перевести и в Россий-м консульстве нотариус заверит. Я так уже сделала.

Advanced murka
21-11-2006, 10:47
А почему надо в России свидетельство с апостилем сдавать на перевод+нотариус, можно ведь и в Ф-дии перевести и в Россий-м консульстве нотариус заверит. Я так уже сделала.

В России дешевле %) Это первое.
А второе - вариант с переводом в Финляндии я сама не пробовала. Говорю, что знаю.

birgittalebedev
21-11-2006, 11:00
Все верно в России дешевле.А потом есть еще и такой вариант,что перевод можно сделать самому а в консульстве нотариально заверят

Advanced murka
21-11-2006, 11:05
Все верно в России дешевле.А потом есть еще и такой вариант,что перевод можно сделать самому а в консульстве нотариально заверят

Я сделала еще проще %))) Перевела сама, а нотариус, с которой я работала в России, заверила перевод бесплатно.

Hnu
21-11-2006, 16:53
В свидетельстве о браке-ни строчки про тариф:)...они тока в апостиле...ну да ладно,в принципе не суть важно:)
Ну, так я про всё вместе. :)

DIK
21-11-2006, 17:26
Насколько я понимаю свидельство о браке финское выдаётся в магистрате бесплатно, за апостиль (т.е. международное свидетельство о браке с подтверждением правильности копии) надо платить.

"Apostille-todistus

Maistraatin julkinen notaari voi antaa todistuksen siitä, että tietyn asiakirjan allekirjoittaneella henkilöllä on ollut allekirjoitusoikeus. Tällaista todistusta kutsutaan apostille-todistukseksi. Apostille-todistus koskee yleisiä asiakirjoja, eli viranomaisten antamia asiakirjoja ja todistuksia.

Apostille-todistus on välttämätön, jos asiakirja on esitettävä sellaisen valtion viranomaisille, joka on ratifioinut Haagin yleissopimuksen ( Convention de La Haye du 5 octobre 1961). Tietoja Haagin yleissopimuksesta sekä englanninkielinen luettelo siihen kuuluvista jäsenvaltioista löytyy Internet-osoitteesta:
http://hcch.e-vision.nl/index_en.php?act=conventions.authorities&cid=41

Myös virallisten kääntäjien käännöksille sekä lääkärien allekirjoittamille asiakirjoille annetaan pyydettäessä apostille-todistus. Apostille-allekirjoitus todistaa oikeaksi asiakirjan allekirjoituksen, allekirjoittajan aseman sekä asiakirjaan liitetyn sinetin tai leiman aitouden."

Hnu
21-11-2006, 19:01
Насколько я понимаю свидельство о браке финское выдаётся в магистрате бесплатно, за апостиль (т.е. международное свидетельство о браке с подтверждением правильности копии) надо платить.
Именно так, только апостиль - это не международное свидетельство о браке, а документ или печать, подтверждающая подлинность данного официального документа (свидетельства о браке), и ставится прямо на оригинал.

Noora
25-11-2006, 14:43
перевод с финского

Свидетельство о заключении брака

Сегодня сочетались браком 1/

Юкка Пекка Виртанен
01.01.1980 Нокиа
и
Мария Петрова
01.01.1981 гражданка России

Фамилии супругов после бракосочетания

у супруга Виртанен
у супруги Виртанен

Место и дата бракосочетания
Нокиа 01.01.2006

Подпись,расшифровка подписи и должность лица,
зарегистрировавшего брак

подпись заверено печатью города Нокиа
/имеется/ /имеется/

Анна-Лииза Ноккела
Регистратор

1/ имена и фамилия до регистрации брака, гражданство [если не финское],
местожительство


С ЭТИМ ПЕРЕВОДОМ МОЖНО СМЕЛО ИДТИ В КОНСУЛЬСТВО ЗАВЕРЯТЬ НОТАРИАЛЬНО ЭТОТ ПЕРЕВОД. МОЖЕТ БЫТЬ КОМУ ОЧЕНЬ ДАЖЕ ПРИГОДИТСЯ!!!
а зачем его вообше переводить?
обьясните для тех кто *в танке*...))))

Hnu
25-11-2006, 15:12
а зачем его вообше переводить?
обьясните для тех кто *в танке*...))))
Ну, например, для того, чтобы помянть внутренний паспорт или просто поставить в него печать о заключении брака. Кстати, свидетельство о браке требуется и не только для этого, у меня его просили, когда я отказывалась от участия в приватизации квартиры родителей.

Noora
25-11-2006, 15:30
Ну, например, для того, чтобы помянть внутренний паспорт или просто поставить в него печать о заключении брака. Кстати, свидетельство о браке требуется и не только для этого, у меня его просили, когда я отказывалась от участия в приватизации квартиры родителей.
ясно, я фамилию не меняла, а зачем вам внутереннии пасспорт менять,
по моему фотки вклеиваутся только в 16/25/45 лет, не знаю как сеичас...
а у меня вообше ничего не спрашивают.
единственное ,что спрашивают дети несовершеннолетние есть?

Advanced murka
25-11-2006, 15:50
ясно, я фамилию не меняла, а зачем вам внутереннии пасспорт менять,
по моему фотки вклеиваутся только в 16/25/45 лет, не знаю как сеичас...
а у меня вообше ничего не спрашивают.
единственное ,что спрашивают дети несовершеннолетние есть?

При замене загранпаспорта (раз в пять лет) требуется внутренний паспорт.

Hnu
26-11-2006, 00:17
ясно, я фамилию не меняла, а зачем вам внутереннии пасспорт менять,
по моему фотки вклеиваутся только в 16/25/45 лет, не знаю как сеичас...
а у меня вообше ничего не спрашивают.
единственное ,что спрашивают дети несовершеннолетние есть?
Фотки уже давно не вклеиваются, меняется сам паспорт (в 20 и 40 лет, а первый выдают в 14). Я меняла фамилию, но даже, если бы я этого не делала, чтобы получить лупу в Фи (переезд к мужу) нужно теперь демонстрировать печать о браке во внутреннем паспорте (по крайней мере, у меня просили).

vvvvik
22-01-2007, 17:50
Многоуважаемые форумчане подскажите пожалуйста где можно насытиться информацией по вопросу вступления в брак в ситуации когда один гражданин РФ а второй из брачующихся имеет постоянно проживание в фин. но паспорт эстонский!

Как правильно оформить вступление в брак и венчание.
Возможен ли брак на терр. РФ а потом его дальнейшая регистрация в Финляндии.

Буду благодарен за любую структурированную и полезную информацию,
т.к. от разнобойных отрывков и тем более датированных разными периодами голова пухнет:-)
Если кто-то может, поделитесь личным опытом - Пожалуйста!!!

irina-uu
22-01-2007, 17:54
Фотки уже давно не вклеиваются, меняется сам паспорт (в 20 и 40 лет, а первый выдают в 14). Я меняла фамилию, но даже, если бы я этого не делала, чтобы получить лупу в Фи (переезд к мужу) нужно теперь демонстрировать печать о браке во внутреннем паспорте (по крайней мере, у меня просили).

В 20 и 45 лет меняеться паспорт.

Hnu
24-01-2007, 11:39
В 20 и 45 лет меняеться паспорт.
Ой, да, в 45, но это не принципиально, речь шла, о том, что он в любом случае заменяется полностью.

asphyxia
27-10-2008, 17:08
я вот одного не понимаю:
если переводишь сам (ну, или просто стягиваешь из инета шаблон :thumbup:) , как, например:
Все верно в России дешевле.А потом есть еще и такой вариант,что перевод можно сделать самому а в консульстве нотариально заверятили
Я сделала еще проще %))) Перевела сама, а нотариус, с которой я работала в России, заверила перевод бесплатно.то как пишется:
… Дальше подтверждение переводчиком правильности перевода (на двух языках) и заверение нотариусом.
?

я же не могу написать за себя, если я не переводчик .))
или просто такая строка будет опущенна?

и еще... можно ли заверить в Турку? или тока в Хельсинки?

Iriskaa
27-10-2008, 17:28
Ставите апостил,переводите сами ,если не платить,или кто-то,заверяете у дипломатов и нет проблем

asphyxia
28-10-2008, 12:11
мне вот такой ответ прислали из Генконсульства Турку:
Уважаемая Ксения,
Все заверяемые переводы должны быть сделаны у сертифицированного переводчика, желательно известного в Генконсульстве. Только тогда консул-советник сможет нотариально заверить подпись переводчика на переводе документа и апостиля к документу. На сделанном Вами переводе можно поставить печать верности перевода с языка на язык. Более подробную информацию можно получить на сайте Генконсульства www.rusconsul-turku.com либо по телефону (02)233 6441.

то есть если самостоятельно переводить - заверить не заверят, тока печать поставят
ну и куда я потом с такой печатью без нотариального заверения? :/

mango
28-10-2008, 12:25
Ксюш, в России делать и заверять проще и дешевле. Все равно в конечном итоге эта волокита для российского паспортного стола, а им вполне подходит вариант с переводом и заверением свидетельства и апостиля в России. В Фи только апостиль нужно будет получить

asphyxia
28-10-2008, 12:30
Ксюш, в России делать и заверять проще и дешевле. Все равно в конечном итоге эта волокита для российского паспортного стола, а им вполне подходит вариант с переводом и заверением свидетельства и апостиля в России. В Фи только апостиль нужно будет получитьспасибо! ты окончательно меня убедила! их не поймешь - в Хельсинки одно, в Турку - другое
сейчас подыскиваю себе контору чтоб перевести в Москве

Николь
28-10-2008, 13:44
В Москве переводили на Старом Арбате. Первая подворотня направо от ресторана Прага. :) Точнее адреса уже не помню! :) Впрочем, там везде стояли указатели и на мосту (как от метро идти) все время рекламки раздавали. Помнится там были самые короткие сроки и выгодные цены.
Еще на Профсоюзной большое бюро переводов с нотариатом. Не пользовалась, но узнавала в прошлом году. Переводы с финского брали.

asphyxia
28-10-2008, 13:52
В Москве переводили на Старом Арбате. Первая подворотня направо от ресторана Прага. :) Точнее адреса уже не помню! :) Впрочем, там везде стояли указатели и на мосту (как от метро идти) все время рекламки раздавали. Помнится там были самые короткие сроки и выгодные цены.
Еще на Профсоюзной большое бюро переводов с нотариатом. Не пользовалась, но узнавала в прошлом году. Переводы с финского брали.спасибо, Николь! у меня пока чето дешевле 2500 руб. не получается найти
эхх, обидно! перевод он вот ведь, перед носом, на форуме )

Proomu
28-10-2008, 14:14
спасибо, Николь! у меня пока чето дешевле 2500 руб. не получается найти
эхх, обидно! перевод он вот ведь, перед носом, на форуме )
Что мучаться. Я вам сделаю перевод свидетельства о браке с финского на русский с печатью за 20 евриков.

asphyxia
28-10-2008, 14:21
спасибо, Николь! у меня пока чето дешевле 2500 руб. не получается найти
эхх, обидно! перевод он вот ведь, перед носом, на форуме ) ой! или я неправильно считаю? я так поняла, что будет две бумажки (то есть два документа) - 1. свидетельство, 2. апостиль, т.к. дипломат в консульстве в Хельсинки мотал у меня перед глазами двумя бумажками, и еще сказал: "вот, две бумажки". но сейчас в одном из бюро переводов сказали, что это считается за один документ
в общем я запуталась
:nee:

Hnu
28-10-2008, 14:24
ой! или я неправильно считаю? я так поняла, что будет две бумажки (то есть два документа) - 1. свидетельство, 2. апостиль, т.к. дипломат в консульстве в Хельсинки мотал у меня перед глазами двумя бумажками, и еще сказал: "вот, две бумажки". но сейчас в одном из бюро переводов сказали, что это считается за один документ
в общем я запуталась
:nee:
Так нет тут противоречия, ведь документ не обязательно состоит из одной физической бумажки. :) Кстати, эти бумажки между собой скреплены и разделять их нельзя. Но вообще 2500 - это как-то дороговато, ИМХО. Мне это меньше, чем в 500, по-моему, обошлось. Правда, в Питере и несколько лет назад.

mango
28-10-2008, 14:31
ой! или я неправильно считаю? я так поняла, что будет две бумажки (то есть два документа) - 1. свидетельство, 2. апостиль, т.к. дипломат в консульстве в Хельсинки мотал у меня перед глазами двумя бумажками, и еще сказал: "вот, две бумажки". но сейчас в одном из бюро переводов сказали, что это считается за один документ
в общем я запуталась
:nee:
да, они скреплены и разделять их нельзя

При бюро переводов должен работать нотариус, который заверяет переводы этого бюро. Убедись сразу, что они и переведут, и заверят.
Например, нотариусы не заверяют переводов, сделанных в других переводческих конторах, а заверяют только свои.

Еще сразу же сделай парочку нотариально заверенных копий с переведенного и заверенного свидетельства с апостилем. Для паспортного стола пригодится и для овира.

Кстати, мне все это удовольствие в Питере пару лет назад обошлось во что-то в районе 500-600 рублей

ira1
28-10-2008, 15:23
[QUOTE=Николь]В Москве переводили на Старом Арбате. Первая подворотня направо от ресторана Прага. :) Точнее адреса уже не помню! :) Впрочем, там везде стояли указатели и на мосту (как от метро идти) все время рекламки раздавали. Помнится там были самые короткие сроки и выгодные цены.
Еще на Профсоюзной большое бюро переводов с нотариатом. Не пользовалась, но узнавала в прошлом году. Переводы с финского брали.[/QUOT


если в Москве, то еще здесь переводят с финского/на финский
http://www.aspira.ru/

asphyxia
29-10-2008, 11:30
Hnu, mango, спасибо за ответы, дорогие! .))
я сегодня заскочила в бюро переводов, мне также объяснили - как и вы! что сво-во и апостиль, если он идет отдельной бумажкой а не просто печатью, должны скреплены (прошиты). и тогда это считается как один документ, и заверяется как один документ
а вот про количество страниц - вроде если две (1 - св-во, 2 - апостиль отдельной страницой) - то две
но в любом случае, это будет стоить все вместе с заверением 900 рублей

а то что я в разговорах по телефону вчера насчитала 2500 - это мне никто не сказал, что за один документ считается. хотя я говорила что именно переводить собираюсь

mango, про копии не поняла до конца - зачем много? разве в паспортном столе и овире эти доки с концами забирают? не отдают назад? .)

и еще... я заранее попросила в магистрате, чтобы мне выдали 2 св-ва: на финском и на английском
апостилировать буду оба, полюбому. т.к. на английском для Англии нужен
а вот насчет перевода - можно ли перевести английское и принести в паспортный стол. не скажут ли они: "а чёй-то вы в Финляндиии замуж выходили, а cв-во на английском а не финском"?

mango
29-10-2008, 12:23
mango, про копии не поняла до конца - зачем много? разве в паспортном столе и овире эти доки с концами забирают? не отдают назад? .)

и еще... я заранее попросила в магистрате, чтобы мне выдали 2 св-ва: на финском и на английском
апостилировать буду оба, полюбому. т.к. на английском для Англии нужен
а вот насчет перевода - можно ли перевести английское и принести в паспортный стол. не скажут ли они: "а чёй-то вы в Финляндиии замуж выходили, а cв-во на английском а не финском"?
Мне для подачи заявления на смену фамилии в обоих паспортах требовалась нотариально заверенная копия. Может быть, где-то и не спросят, все овиры разные)

А в паспортном столе им нужен документ только на русском, именно нотариально заверенный перевод свидетельства и апостиля на русский язык (не важно, с какого языка переведено, главное, что на русский, и что заверено).

asphyxia
29-10-2008, 12:45
А в паспортном столе им нужен документ только на русском, именно нотариально заверенный перевод свидетельства и апостиля на русский язык (не важно, с какого языка переведено, главное, что на русский, и что заверено).
а разве перевод не склепляют потом со свидетельством и апостилем? я вот читаю на одном сайте переводческой конторы "оригинальный документ (или его заверенная копия) сшиваются вместе с переводом."
но вообще меня это напугало. зачем это они на мое свидетельство и апостиль еще свой перевод пришивать будут... пусть отдельно будет. мало ли где мне это свидетельство понадобится, в другой стране какой. а тут этот русский перевод пришитый будет как хвости болтаться
не верно значит на сайте пишут?

Hnu
29-10-2008, 13:26
а разве перевод не склепляют потом со свидетельством и апостилем? я вот читаю на одном сайте переводческой конторы "оригинальный документ (или его заверенная копия) сшиваются вместе с переводом."
но вообще меня это напугало. зачем это они на мое свидетельство и апостиль еще свой перевод пришивать будут... пусть отдельно будет. мало ли где мне это свидетельство понадобится, в другой стране какой. а тут этот русский перевод пришитый будет как хвости болтаться
не верно значит на сайте пишут?
Верно. Сшивают. Имелось в виду, что не важно, на каком языке оригинал, главное, чтобы у него был перевод.

mango
29-10-2008, 16:59
Верно. Сшивают. Имелось в виду, что не важно, на каком языке оригинал, главное, чтобы у него был перевод.
так точно, Ватсон! :)
спасибо)

Ёжик_в_тумане
28-11-2008, 19:02
может кто.то знает и может обьяснить.
он и она РФ граждане, брак зарегистрирован в РФ, хотят развестись. детей общих нет.
Им что на родину ехать разводиться, или тут можно развестись?
вообще что им делать? С чего начинать?

dj tune up
28-11-2008, 20:06
Ежик в тумане Им надо разбежаться по своим квартирам и забыть прошлую жизнь.

Ёжик_в_тумане
28-11-2008, 21:10
Ежик в тумане Им надо разбежаться по своим квартирам и забыть прошлую жизнь.
эт несерьезно. Разбежаться по асумусеро им не удасться больше чем на полгода,так как оба безработные, то им социалка и кела там что то не станет платить.. им нжен официальный развод, а потом вдруг кто то жениться надумает..то тогда как?

Elvi
28-11-2008, 21:38
может кто.то знает и может обьяснить.
он и она РФ граждане, брак зарегистрирован в РФ, хотят развестись. детей общих нет.
Им что на родину ехать разводиться, или тут можно развестись?
вообще что им делать? С чего начинать?
Подать на развод здесь и через полгода подтвердить свое решение. В Россию, если нужно будет, предъявить финское решение о разводе с переводом.

Ёжик_в_тумане
29-11-2008, 16:43
Подать на развод здесь и через полгода подтвердить свое решение. В Россию, если нужно будет, предъявить финское решение о разводе с переводом.
спасибо,так и сказала, и послала их в магитрат. :)

Ёжик_в_тумане
12-12-2008, 11:59
Подать на развод здесь и через полгода подтвердить свое решение. В Россию, если нужно будет, предъявить финское решение о разводе с переводом.
ни фига! своим вопросом о разводе ввели в замешательство работников кяряйятоймисто, у обоих РФ гражданство и брак совершен в России. Асумусеро сейчас не делают оказывается, это практика осталась в прошлом. А насчет возможности развода тут на месте будут совещаться и обещали позвонить о результатах совещания. Наверное легче развестись в РФ и перевести документы.???
Есть кто конкретно сталкивался и решил эту проблему тут?

leena
12-12-2008, 12:08
может кто.то знает и может обьяснить.
он и она РФ граждане, брак зарегистрирован в РФ, хотят развестись. детей общих нет.
Им что на родину ехать разводиться, или тут можно развестись?
вообще что им делать? С чего начинать?Объясните им, что в России НАДО обязательно зарегистрировать расторжение брака - иначе они всё будут значиться в зарегистрированном браке! Даже если у них бдет постановление суда-магистрата-президента о расторжении брака. Нужно ЗАРЕГИСТРИРОВАТЬ расторжение - только после этого брак в России считается расторгнутым. А вот расторгнуть брак... Опять же: в России - с заявлением о расторжении брака обращаются по месту жительства. Думаю,что и здесь так же. И вам уже дали ориентир: магистрат. Будет им здесь выдано какое-то решение (наверное, будет суд) о расторжении брака - получить перевод с апостилем и поспешить в органы ЗАГСа в Россию, зарегистрировать расторжение брака, получить свидетельство о расторжении.

П.С. Запоздало прочитала, что они уже были в магистрате и ввели всех в замешательство... Ничего, там порешают и сообщат, как быть с точки зрения финского закона. Но регистрировать расторжение в России - обязательно.

Julia-D
20-11-2011, 16:00
Здравствуйте, уважаемые форумчане!
Прочла все сообщения по данной теме, но не нашла ответ на свой вопрос. А ситуация моя заключается в следующем:
наш с супругом брак заключался в Финляндии, но мы оба граждане России. Собираюсь менять российский паспорт на паспорт с новой фамилией, для чего необходим апостиль на свидетельство, перевод обоих бумаг и заверение перевода в Посольстве России в Финляндии. В Посольстве мне сообщили, что перевод я могу выполнить сама и принести на заверение им. Проблема заключается в следующем. В предыдущих сообщениях дан перевод свидетельства о заключении брака с финским гражданином и присутствует фраза "Фамилии супругов после заключения брака". В нашем же свидетельстве такая фраза отсутствует (возможно, по причине того, что у русских фамилий меняется окончание в зависимости от пола). Однако, непосредственно перед бракосочетанием сотрудники магистрата задали вопрос относительно фамилии и мы ответили, что я беру фамилию супруга и поставили подпись в документе. Также после регистрации брака расписались в какой-то тетради уже новой фамилией, после чего в системе учета населения (или как она правильно называется) моя фамилия была изменена на новую и счета теперь мне приходят на новую фамилию. Значит ли это, что мне необходимо взять какой-то дополнительный документ в магистрате о смене фамилии и также поставить на него апостиль, прежде чем переводить? Или можно предоставить перевод, добавив эту фразу о фамилиях? Так как я где-то читала, что у меня, как у супруги, есть законное право на смену фамилии после брака.
Кто-нибудь сталкивался с такой ситуацией?
Буду очень благодарна за помощь, так как времени на оформление всех документов у меня мало и хотелось бы заверить все документы в Посольстве за одно посещение.