View Full Version : Перевод на русский свидетельства о браке
birgittalebedev
20-11-2006, 17:21
перевод с финского
Свидетельство о заключении брака
Сегодня сочетались браком 1/
Юкка Пекка Виртанен
01.01.1980 Нокиа
и
Мария Петрова
01.01.1981 гражданка России
Фамилии супругов после бракосочетания
у супруга Виртанен
у супруги Виртанен
Место и дата бракосочетания
Нокиа 01.01.2006
Подпись,расшифровка подписи и должность лица,
зарегистрировавшего брак
подпись заверено печатью города Нокиа
/имеется/ /имеется/
Анна-Лииза Ноккела
Регистратор
1/ имена и фамилия до регистрации брака, гражданство [если не финское],
местожительство
С ЭТИМ ПЕРЕВОДОМ МОЖНО СМЕЛО ИДТИ В КОНСУЛЬСТВО ЗАВЕРЯТЬ НОТАРИАЛЬНО ЭТОТ ПЕРЕВОД. МОЖЕТ БЫТЬ КОМУ ОЧЕНЬ ДАЖЕ ПРИГОДИТСЯ!!!
Апостиль тоже нужно переводить. Так, для справки...
birgittalebedev
20-11-2006, 18:52
Апостиль тоже нужно переводить. Так, для справки...
Нет.Апостиль,поставленный на финское свидетельство о браке в магистрате, переводить на русский не нужно,
Нет.Апостиль,поставленный на финское свидетельство о браке в магистрате, переводить на русский не нужно,
нужно :)
и свидетельство, и апостиль к нему.
birgittalebedev
20-11-2006, 20:10
нужно :)
и свидетельство, и апостиль к нему.
Для чего нужно переводить апостиль, это же международно установленая форма заверения документов.
Для чего нужно переводить апостиль, это же международно установленая форма заверения документов.
Апостиль тоже переводится поскольку идет в одном комплекте со свидетельством о браке....большей расшифровки не дадено:)
А можно я выложу как мне перевели свидетельство о браке?
СВИДЕТЕЛьСТВО О БРАКЕ
Сегодня вступили в брак 1)
Юкка Пекка Виртанен
01.01.1980 Нокиа
и
Мария Петрова
01.01.1981 гражданка России
Фамилии супругов после заключения брака
супруг Виртанен
супруга Виртанен
Место и дата бракосочетания
Нокиа 01.01.2006
Подпись,имя и фамилия полностью и должность лица,совершившего церемонию бракосочетания
/подпись / /печать/
Анна-Лииза Ноккела Магистрат Нокиа
Регистратор
1) имена и фамилия до бракосочетания, гражданство [если не финское],личный номер и
местожительство
birgittalebedev
20-11-2006, 21:23
Апостиль выкладывать?
Выкладывайте, пожалуйста, BEGES и АПОСТИЛЬ.
Перевод с финского языка
АПОСТИЛь
1.Страна: Финляндия
Настоящий официальный документ:
2.подписан Анна-Лииза Ноккела
3.выступающим в качестве регистратора
4.Скрепленнй печатью/штампом магистратом города Нокиа
УДОСТОВЕРЕНО
5.в г.Нокиа 6. 01 января 2006
7.Мирья Кайну,регистратор,нотариус
8.За Н 4/03
9.Место печати 10.
Магистрат города Нокиа /подпись/
Мирья Кайну Начальник магистрата
Гы! А у меня третий вариант перевода:
Перевод с финского языка
Печать, скрепляющая документ: Магистрат г. Ювяскюля
СВИДЕТЕЛЬСТВО О БРАКЕ
Сегодня вступили в брак 1)
Имя Имя Фамилия
хенкилётуннус Сельская община г. Ювяскюля
и
Имя Фамилия гражданка России
дата рождения Санкт-Петербург, Россия
Фамилии супругов после заключения брака:
Супруг Фамилия
Супруга Фамилия
Место и дата заключения брака:
Ювяскюля, дата, магистрат г. Ювяскюля
Подпись, имя и фамилия полностью и должность лица, совершившего церемонию бракосочетания
/подпись/ Печать:
Имя Фамилия
Регистратор Магистрат г. Ювяскюля
1) имена и фамилия до бракосочетания, гражданство (если не финское), личный номер и место жительства
P.S. Там, где у меня курсивчик, должны быть реальные данные.
Все ето безобразие мне было переведено и юридически заверено в Питере...согласно етому переводу и паспорт меняли,в консульстве ж(как я тогда понимала) особо етот перевод и не нужен
Гы! А у меня третий вариант перевода:
.........
П.С. Там, где у меня курсивчик, должны быть реальные данные.
А разве наши с тобой варианты не совпадают?чтото не могу найти разницу....
Апостиль выглядит вот так:
Печать: Магистрат г. Ювяскюля
АПОСТИЛЬ
(Гаагская конвенция от 5 октября 1961 г.)
1. Страна: Финляндия
Настоящий официальный документ
2. подписан Имя Фамилия
3. выступающей в качестве регистратора
4. Скрепленный печатью/штампом магистрата г. Ювяскюля
УДОСТОВЕРЕНО
5. в г. Ювяскюля 6. дата
7. Регистратором, нотариусом
8. За № номер
9. Место печати: 10. Подпись:
Магистрат г. Ювяскюля /подпись/
Имя Фамилия
Тариф: 9 евро
-----------------------------Käännetyn asiakirjan loppu-----------------------------------------
----------------------------Конеу перевода документа-----------------------------------------
Дальше подтверждение переводчиком правильности перевода (на двух языках) и заверение нотариусом.
у меня тариф 8 € был :lol:
А разве наши с тобой варианты не совпадают?чтото не могу найти разницу....
У меня есть строчки про печать и про тариф. :) Но основная часть - такая же, я ж тоже в Питере переводила.
у меня тариф 8 € был :lol:
А-а-а-а, меня обобрали! :)
birgittalebedev
20-11-2006, 22:18
А-а-а-а, меня обобрали! :)
HNUTIK, Вас вы говорите обобрали, а тут , в Фин-дии чтоб перевести ,например свид-во о браке ,Вам бы / на сегодняшний день/пришлось заплатить 50 ЭВРО И ПЛЮС 10 эвро за нотариальное заверение и плюс 6 евро за распечатку. А что мне оставалось делать- я и заплатила.
HNUTIK, Вас вы говорите обобрали, а тут , в Фин-дии чтоб перевести ,например свид-во о браке ,Вам бы / на сегодняшний день/пришлось заплатить 50 ЭВРО И ПЛЮС 10 эвро за нотариальное заверение и плюс 6 евро за распечатку. А что мне оставалось делать- я и заплатила.
Так тариф - это стоимость оформления апостиля в магистрате, а не перевода. А перевод с заверением обошёлся в Питере где-то в 400 руб, точно уже не помню.
Кстати, перевод, сделанный в Фи, в России может и не прокатить (если вдруг он Вам для России нужен).
birgittalebedev
20-11-2006, 23:13
Кстати, перевод, сделанный в Фи, в России может и не прокатить (если вдруг он Вам для России нужен).
КАК ЭТО НЕ ПРОКАТИТ в России, по какой причине, что он разве не верный?
КАК ЭТО НЕ ПРОКАТИТ в России, по какой причине, что он разве не верный?
его нотариально вам в России никто не заверит, только в консульстве Р на территории Фи
Advanced murka
21-11-2006, 04:27
Все ето безобразие мне было переведено и юридически заверено в Питере...согласно етому переводу и паспорт меняли,в консульстве ж(как я тогда понимала) особо етот перевод и не нужен
Ваш вариант перевода вполне себе нормальный %)
ЭГО или Восстания 6?
КАК ЭТО НЕ ПРОКАТИТ в России, по какой причине, что он разве не верный?
Нотариусы в России заверяют переводы только тех переводчиков, которые есть у них в реестре. При бюро переводов обычно имеется свой нотариус.
Апостиль переводится ОБЯЗАТЕЛЬНО, т.к. согласно правилам для установления полной тождественности официальных документов на двух языках переводить нужно всё.
Ваш вариант перевода вполне себе нормальный %)
ЭГО или Восстания 6?
Восстания 6...платила чтото порядка 700 рублей с заверением....сделали за два часа...и обслуживание у них понравилось
У меня есть строчки про печать и про тариф. :) Но основная часть - такая же, я ж тоже в Питере переводила.
В свидетельстве о браке-ни строчки про тариф:)...они тока в апостиле...ну да ладно,в принципе не суть важно:)
Advanced murka
21-11-2006, 08:40
Восстания 6...платила чтото порядка 700 рублей с заверением....сделали за два часа...и обслуживание у них понравилось
Интересно... шаблончик мой %) Видимо, кто-то из ЭГО на Восстания 6 перешел и с собой унес.
GNatalia
21-11-2006, 09:03
Значит после регистрации брака в Фи - нужно ехать на Восстания 6 - переводить эти документы, чтобы паспорта поменять на новую Фамилию?Понятно!
А Апостиль и свидетельство выдают в магистрате сразу?
Advanced murka
21-11-2006, 09:12
Значит после регистрации брака в Фи - нужно ехать на Восстания 6 - переводить эти документы, чтобы паспорта поменять на новую Фамилию?Понятно!
А Апостиль и свидетельство выдают в магистрате сразу?
После регистрации брака в финском магистрате сначала нужно получить апостиль к свидетельству. Это не делается автоматически, т.к. не всем нужно. Попросите.
Приедете в Россию - отдайте свидетельство с апостилем вместе в перевод с нотариальным заверением.
Затем со старым внутренним паспортом и переводом шлепаете в паспортный стол/милицию. Там уже как договоритесь по срокам.
birgittalebedev
21-11-2006, 10:31
А почему надо в России свидетельство с апостилем сдавать на перевод+нотариус, можно ведь и в Ф-дии перевести и в Россий-м консульстве нотариус заверит. Я так уже сделала.
Advanced murka
21-11-2006, 10:47
А почему надо в России свидетельство с апостилем сдавать на перевод+нотариус, можно ведь и в Ф-дии перевести и в Россий-м консульстве нотариус заверит. Я так уже сделала.
В России дешевле %) Это первое.
А второе - вариант с переводом в Финляндии я сама не пробовала. Говорю, что знаю.
birgittalebedev
21-11-2006, 11:00
Все верно в России дешевле.А потом есть еще и такой вариант,что перевод можно сделать самому а в консульстве нотариально заверят
Advanced murka
21-11-2006, 11:05
Все верно в России дешевле.А потом есть еще и такой вариант,что перевод можно сделать самому а в консульстве нотариально заверят
Я сделала еще проще %))) Перевела сама, а нотариус, с которой я работала в России, заверила перевод бесплатно.
В свидетельстве о браке-ни строчки про тариф:)...они тока в апостиле...ну да ладно,в принципе не суть важно:)
Ну, так я про всё вместе. :)
Насколько я понимаю свидельство о браке финское выдаётся в магистрате бесплатно, за апостиль (т.е. международное свидетельство о браке с подтверждением правильности копии) надо платить.
"Apostille-todistus
Maistraatin julkinen notaari voi antaa todistuksen siitä, että tietyn asiakirjan allekirjoittaneella henkilöllä on ollut allekirjoitusoikeus. Tällaista todistusta kutsutaan apostille-todistukseksi. Apostille-todistus koskee yleisiä asiakirjoja, eli viranomaisten antamia asiakirjoja ja todistuksia.
Apostille-todistus on välttämätön, jos asiakirja on esitettävä sellaisen valtion viranomaisille, joka on ratifioinut Haagin yleissopimuksen ( Convention de La Haye du 5 octobre 1961). Tietoja Haagin yleissopimuksesta sekä englanninkielinen luettelo siihen kuuluvista jäsenvaltioista löytyy Internet-osoitteesta:
http://hcch.e-vision.nl/index_en.php?act=conventions.authorities&cid=41
Myös virallisten kääntäjien käännöksille sekä lääkärien allekirjoittamille asiakirjoille annetaan pyydettäessä apostille-todistus. Apostille-allekirjoitus todistaa oikeaksi asiakirjan allekirjoituksen, allekirjoittajan aseman sekä asiakirjaan liitetyn sinetin tai leiman aitouden."
Насколько я понимаю свидельство о браке финское выдаётся в магистрате бесплатно, за апостиль (т.е. международное свидетельство о браке с подтверждением правильности копии) надо платить.
Именно так, только апостиль - это не международное свидетельство о браке, а документ или печать, подтверждающая подлинность данного официального документа (свидетельства о браке), и ставится прямо на оригинал.
перевод с финского
Свидетельство о заключении брака
Сегодня сочетались браком 1/
Юкка Пекка Виртанен
01.01.1980 Нокиа
и
Мария Петрова
01.01.1981 гражданка России
Фамилии супругов после бракосочетания
у супруга Виртанен
у супруги Виртанен
Место и дата бракосочетания
Нокиа 01.01.2006
Подпись,расшифровка подписи и должность лица,
зарегистрировавшего брак
подпись заверено печатью города Нокиа
/имеется/ /имеется/
Анна-Лииза Ноккела
Регистратор
1/ имена и фамилия до регистрации брака, гражданство [если не финское],
местожительство
С ЭТИМ ПЕРЕВОДОМ МОЖНО СМЕЛО ИДТИ В КОНСУЛЬСТВО ЗАВЕРЯТЬ НОТАРИАЛЬНО ЭТОТ ПЕРЕВОД. МОЖЕТ БЫТЬ КОМУ ОЧЕНЬ ДАЖЕ ПРИГОДИТСЯ!!!
а зачем его вообше переводить?
обьясните для тех кто *в танке*...))))
а зачем его вообше переводить?
обьясните для тех кто *в танке*...))))
Ну, например, для того, чтобы помянть внутренний паспорт или просто поставить в него печать о заключении брака. Кстати, свидетельство о браке требуется и не только для этого, у меня его просили, когда я отказывалась от участия в приватизации квартиры родителей.
Ну, например, для того, чтобы помянть внутренний паспорт или просто поставить в него печать о заключении брака. Кстати, свидетельство о браке требуется и не только для этого, у меня его просили, когда я отказывалась от участия в приватизации квартиры родителей.
ясно, я фамилию не меняла, а зачем вам внутереннии пасспорт менять,
по моему фотки вклеиваутся только в 16/25/45 лет, не знаю как сеичас...
а у меня вообше ничего не спрашивают.
единственное ,что спрашивают дети несовершеннолетние есть?
Advanced murka
25-11-2006, 15:50
ясно, я фамилию не меняла, а зачем вам внутереннии пасспорт менять,
по моему фотки вклеиваутся только в 16/25/45 лет, не знаю как сеичас...
а у меня вообше ничего не спрашивают.
единственное ,что спрашивают дети несовершеннолетние есть?
При замене загранпаспорта (раз в пять лет) требуется внутренний паспорт.
ясно, я фамилию не меняла, а зачем вам внутереннии пасспорт менять,
по моему фотки вклеиваутся только в 16/25/45 лет, не знаю как сеичас...
а у меня вообше ничего не спрашивают.
единственное ,что спрашивают дети несовершеннолетние есть?
Фотки уже давно не вклеиваются, меняется сам паспорт (в 20 и 40 лет, а первый выдают в 14). Я меняла фамилию, но даже, если бы я этого не делала, чтобы получить лупу в Фи (переезд к мужу) нужно теперь демонстрировать печать о браке во внутреннем паспорте (по крайней мере, у меня просили).
Многоуважаемые форумчане подскажите пожалуйста где можно насытиться информацией по вопросу вступления в брак в ситуации когда один гражданин РФ а второй из брачующихся имеет постоянно проживание в фин. но паспорт эстонский!
Как правильно оформить вступление в брак и венчание.
Возможен ли брак на терр. РФ а потом его дальнейшая регистрация в Финляндии.
Буду благодарен за любую структурированную и полезную информацию,
т.к. от разнобойных отрывков и тем более датированных разными периодами голова пухнет:-)
Если кто-то может, поделитесь личным опытом - Пожалуйста!!!
irina-uu
22-01-2007, 17:54
Фотки уже давно не вклеиваются, меняется сам паспорт (в 20 и 40 лет, а первый выдают в 14). Я меняла фамилию, но даже, если бы я этого не делала, чтобы получить лупу в Фи (переезд к мужу) нужно теперь демонстрировать печать о браке во внутреннем паспорте (по крайней мере, у меня просили).
В 20 и 45 лет меняеться паспорт.
В 20 и 45 лет меняеться паспорт.
Ой, да, в 45, но это не принципиально, речь шла, о том, что он в любом случае заменяется полностью.
asphyxia
27-10-2008, 17:08
я вот одного не понимаю:
если переводишь сам (ну, или просто стягиваешь из инета шаблон :thumbup:) , как, например:
Все верно в России дешевле.А потом есть еще и такой вариант,что перевод можно сделать самому а в консульстве нотариально заверятили
Я сделала еще проще %))) Перевела сама, а нотариус, с которой я работала в России, заверила перевод бесплатно.то как пишется:
… Дальше подтверждение переводчиком правильности перевода (на двух языках) и заверение нотариусом.
?
я же не могу написать за себя, если я не переводчик .))
или просто такая строка будет опущенна?
и еще... можно ли заверить в Турку? или тока в Хельсинки?
Ставите апостил,переводите сами ,если не платить,или кто-то,заверяете у дипломатов и нет проблем
asphyxia
28-10-2008, 12:11
мне вот такой ответ прислали из Генконсульства Турку:
Уважаемая Ксения,
Все заверяемые переводы должны быть сделаны у сертифицированного переводчика, желательно известного в Генконсульстве. Только тогда консул-советник сможет нотариально заверить подпись переводчика на переводе документа и апостиля к документу. На сделанном Вами переводе можно поставить печать верности перевода с языка на язык. Более подробную информацию можно получить на сайте Генконсульства www.rusconsul-turku.com либо по телефону (02)233 6441.
то есть если самостоятельно переводить - заверить не заверят, тока печать поставят
ну и куда я потом с такой печатью без нотариального заверения? :/
Ксюш, в России делать и заверять проще и дешевле. Все равно в конечном итоге эта волокита для российского паспортного стола, а им вполне подходит вариант с переводом и заверением свидетельства и апостиля в России. В Фи только апостиль нужно будет получить
asphyxia
28-10-2008, 12:30
Ксюш, в России делать и заверять проще и дешевле. Все равно в конечном итоге эта волокита для российского паспортного стола, а им вполне подходит вариант с переводом и заверением свидетельства и апостиля в России. В Фи только апостиль нужно будет получитьспасибо! ты окончательно меня убедила! их не поймешь - в Хельсинки одно, в Турку - другое
сейчас подыскиваю себе контору чтоб перевести в Москве
В Москве переводили на Старом Арбате. Первая подворотня направо от ресторана Прага. :) Точнее адреса уже не помню! :) Впрочем, там везде стояли указатели и на мосту (как от метро идти) все время рекламки раздавали. Помнится там были самые короткие сроки и выгодные цены.
Еще на Профсоюзной большое бюро переводов с нотариатом. Не пользовалась, но узнавала в прошлом году. Переводы с финского брали.
asphyxia
28-10-2008, 13:52
В Москве переводили на Старом Арбате. Первая подворотня направо от ресторана Прага. :) Точнее адреса уже не помню! :) Впрочем, там везде стояли указатели и на мосту (как от метро идти) все время рекламки раздавали. Помнится там были самые короткие сроки и выгодные цены.
Еще на Профсоюзной большое бюро переводов с нотариатом. Не пользовалась, но узнавала в прошлом году. Переводы с финского брали.спасибо, Николь! у меня пока чето дешевле 2500 руб. не получается найти
эхх, обидно! перевод он вот ведь, перед носом, на форуме )
спасибо, Николь! у меня пока чето дешевле 2500 руб. не получается найти
эхх, обидно! перевод он вот ведь, перед носом, на форуме )
Что мучаться. Я вам сделаю перевод свидетельства о браке с финского на русский с печатью за 20 евриков.
asphyxia
28-10-2008, 14:21
спасибо, Николь! у меня пока чето дешевле 2500 руб. не получается найти
эхх, обидно! перевод он вот ведь, перед носом, на форуме ) ой! или я неправильно считаю? я так поняла, что будет две бумажки (то есть два документа) - 1. свидетельство, 2. апостиль, т.к. дипломат в консульстве в Хельсинки мотал у меня перед глазами двумя бумажками, и еще сказал: "вот, две бумажки". но сейчас в одном из бюро переводов сказали, что это считается за один документ
в общем я запуталась
:nee:
ой! или я неправильно считаю? я так поняла, что будет две бумажки (то есть два документа) - 1. свидетельство, 2. апостиль, т.к. дипломат в консульстве в Хельсинки мотал у меня перед глазами двумя бумажками, и еще сказал: "вот, две бумажки". но сейчас в одном из бюро переводов сказали, что это считается за один документ
в общем я запуталась
:nee:
Так нет тут противоречия, ведь документ не обязательно состоит из одной физической бумажки. :) Кстати, эти бумажки между собой скреплены и разделять их нельзя. Но вообще 2500 - это как-то дороговато, ИМХО. Мне это меньше, чем в 500, по-моему, обошлось. Правда, в Питере и несколько лет назад.
ой! или я неправильно считаю? я так поняла, что будет две бумажки (то есть два документа) - 1. свидетельство, 2. апостиль, т.к. дипломат в консульстве в Хельсинки мотал у меня перед глазами двумя бумажками, и еще сказал: "вот, две бумажки". но сейчас в одном из бюро переводов сказали, что это считается за один документ
в общем я запуталась
:nee:
да, они скреплены и разделять их нельзя
При бюро переводов должен работать нотариус, который заверяет переводы этого бюро. Убедись сразу, что они и переведут, и заверят.
Например, нотариусы не заверяют переводов, сделанных в других переводческих конторах, а заверяют только свои.
Еще сразу же сделай парочку нотариально заверенных копий с переведенного и заверенного свидетельства с апостилем. Для паспортного стола пригодится и для овира.
Кстати, мне все это удовольствие в Питере пару лет назад обошлось во что-то в районе 500-600 рублей
[QUOTE=Николь]В Москве переводили на Старом Арбате. Первая подворотня направо от ресторана Прага. :) Точнее адреса уже не помню! :) Впрочем, там везде стояли указатели и на мосту (как от метро идти) все время рекламки раздавали. Помнится там были самые короткие сроки и выгодные цены.
Еще на Профсоюзной большое бюро переводов с нотариатом. Не пользовалась, но узнавала в прошлом году. Переводы с финского брали.[/QUOT
если в Москве, то еще здесь переводят с финского/на финский
http://www.aspira.ru/
asphyxia
29-10-2008, 11:30
Hnu, mango, спасибо за ответы, дорогие! .))
я сегодня заскочила в бюро переводов, мне также объяснили - как и вы! что сво-во и апостиль, если он идет отдельной бумажкой а не просто печатью, должны скреплены (прошиты). и тогда это считается как один документ, и заверяется как один документ
а вот про количество страниц - вроде если две (1 - св-во, 2 - апостиль отдельной страницой) - то две
но в любом случае, это будет стоить все вместе с заверением 900 рублей
а то что я в разговорах по телефону вчера насчитала 2500 - это мне никто не сказал, что за один документ считается. хотя я говорила что именно переводить собираюсь
mango, про копии не поняла до конца - зачем много? разве в паспортном столе и овире эти доки с концами забирают? не отдают назад? .)
и еще... я заранее попросила в магистрате, чтобы мне выдали 2 св-ва: на финском и на английском
апостилировать буду оба, полюбому. т.к. на английском для Англии нужен
а вот насчет перевода - можно ли перевести английское и принести в паспортный стол. не скажут ли они: "а чёй-то вы в Финляндиии замуж выходили, а cв-во на английском а не финском"?
mango, про копии не поняла до конца - зачем много? разве в паспортном столе и овире эти доки с концами забирают? не отдают назад? .)
и еще... я заранее попросила в магистрате, чтобы мне выдали 2 св-ва: на финском и на английском
апостилировать буду оба, полюбому. т.к. на английском для Англии нужен
а вот насчет перевода - можно ли перевести английское и принести в паспортный стол. не скажут ли они: "а чёй-то вы в Финляндиии замуж выходили, а cв-во на английском а не финском"?
Мне для подачи заявления на смену фамилии в обоих паспортах требовалась нотариально заверенная копия. Может быть, где-то и не спросят, все овиры разные)
А в паспортном столе им нужен документ только на русском, именно нотариально заверенный перевод свидетельства и апостиля на русский язык (не важно, с какого языка переведено, главное, что на русский, и что заверено).
asphyxia
29-10-2008, 12:45
А в паспортном столе им нужен документ только на русском, именно нотариально заверенный перевод свидетельства и апостиля на русский язык (не важно, с какого языка переведено, главное, что на русский, и что заверено).
а разве перевод не склепляют потом со свидетельством и апостилем? я вот читаю на одном сайте переводческой конторы "оригинальный документ (или его заверенная копия) сшиваются вместе с переводом."
но вообще меня это напугало. зачем это они на мое свидетельство и апостиль еще свой перевод пришивать будут... пусть отдельно будет. мало ли где мне это свидетельство понадобится, в другой стране какой. а тут этот русский перевод пришитый будет как хвости болтаться
не верно значит на сайте пишут?
а разве перевод не склепляют потом со свидетельством и апостилем? я вот читаю на одном сайте переводческой конторы "оригинальный документ (или его заверенная копия) сшиваются вместе с переводом."
но вообще меня это напугало. зачем это они на мое свидетельство и апостиль еще свой перевод пришивать будут... пусть отдельно будет. мало ли где мне это свидетельство понадобится, в другой стране какой. а тут этот русский перевод пришитый будет как хвости болтаться
не верно значит на сайте пишут?
Верно. Сшивают. Имелось в виду, что не важно, на каком языке оригинал, главное, чтобы у него был перевод.
Верно. Сшивают. Имелось в виду, что не важно, на каком языке оригинал, главное, чтобы у него был перевод.
так точно, Ватсон! :)
спасибо)
Ёжик_в_тумане
28-11-2008, 19:02
может кто.то знает и может обьяснить.
он и она РФ граждане, брак зарегистрирован в РФ, хотят развестись. детей общих нет.
Им что на родину ехать разводиться, или тут можно развестись?
вообще что им делать? С чего начинать?
dj tune up
28-11-2008, 20:06
Ежик в тумане Им надо разбежаться по своим квартирам и забыть прошлую жизнь.
Ёжик_в_тумане
28-11-2008, 21:10
Ежик в тумане Им надо разбежаться по своим квартирам и забыть прошлую жизнь.
эт несерьезно. Разбежаться по асумусеро им не удасться больше чем на полгода,так как оба безработные, то им социалка и кела там что то не станет платить.. им нжен официальный развод, а потом вдруг кто то жениться надумает..то тогда как?
может кто.то знает и может обьяснить.
он и она РФ граждане, брак зарегистрирован в РФ, хотят развестись. детей общих нет.
Им что на родину ехать разводиться, или тут можно развестись?
вообще что им делать? С чего начинать?
Подать на развод здесь и через полгода подтвердить свое решение. В Россию, если нужно будет, предъявить финское решение о разводе с переводом.
Ёжик_в_тумане
29-11-2008, 16:43
Подать на развод здесь и через полгода подтвердить свое решение. В Россию, если нужно будет, предъявить финское решение о разводе с переводом.
спасибо,так и сказала, и послала их в магитрат. :)
Ёжик_в_тумане
12-12-2008, 11:59
Подать на развод здесь и через полгода подтвердить свое решение. В Россию, если нужно будет, предъявить финское решение о разводе с переводом.
ни фига! своим вопросом о разводе ввели в замешательство работников кяряйятоймисто, у обоих РФ гражданство и брак совершен в России. Асумусеро сейчас не делают оказывается, это практика осталась в прошлом. А насчет возможности развода тут на месте будут совещаться и обещали позвонить о результатах совещания. Наверное легче развестись в РФ и перевести документы.???
Есть кто конкретно сталкивался и решил эту проблему тут?
может кто.то знает и может обьяснить.
он и она РФ граждане, брак зарегистрирован в РФ, хотят развестись. детей общих нет.
Им что на родину ехать разводиться, или тут можно развестись?
вообще что им делать? С чего начинать?Объясните им, что в России НАДО обязательно зарегистрировать расторжение брака - иначе они всё будут значиться в зарегистрированном браке! Даже если у них бдет постановление суда-магистрата-президента о расторжении брака. Нужно ЗАРЕГИСТРИРОВАТЬ расторжение - только после этого брак в России считается расторгнутым. А вот расторгнуть брак... Опять же: в России - с заявлением о расторжении брака обращаются по месту жительства. Думаю,что и здесь так же. И вам уже дали ориентир: магистрат. Будет им здесь выдано какое-то решение (наверное, будет суд) о расторжении брака - получить перевод с апостилем и поспешить в органы ЗАГСа в Россию, зарегистрировать расторжение брака, получить свидетельство о расторжении.
П.С. Запоздало прочитала, что они уже были в магистрате и ввели всех в замешательство... Ничего, там порешают и сообщат, как быть с точки зрения финского закона. Но регистрировать расторжение в России - обязательно.
Здравствуйте, уважаемые форумчане!
Прочла все сообщения по данной теме, но не нашла ответ на свой вопрос. А ситуация моя заключается в следующем:
наш с супругом брак заключался в Финляндии, но мы оба граждане России. Собираюсь менять российский паспорт на паспорт с новой фамилией, для чего необходим апостиль на свидетельство, перевод обоих бумаг и заверение перевода в Посольстве России в Финляндии. В Посольстве мне сообщили, что перевод я могу выполнить сама и принести на заверение им. Проблема заключается в следующем. В предыдущих сообщениях дан перевод свидетельства о заключении брака с финским гражданином и присутствует фраза "Фамилии супругов после заключения брака". В нашем же свидетельстве такая фраза отсутствует (возможно, по причине того, что у русских фамилий меняется окончание в зависимости от пола). Однако, непосредственно перед бракосочетанием сотрудники магистрата задали вопрос относительно фамилии и мы ответили, что я беру фамилию супруга и поставили подпись в документе. Также после регистрации брака расписались в какой-то тетради уже новой фамилией, после чего в системе учета населения (или как она правильно называется) моя фамилия была изменена на новую и счета теперь мне приходят на новую фамилию. Значит ли это, что мне необходимо взять какой-то дополнительный документ в магистрате о смене фамилии и также поставить на него апостиль, прежде чем переводить? Или можно предоставить перевод, добавив эту фразу о фамилиях? Так как я где-то читала, что у меня, как у супруги, есть законное право на смену фамилии после брака.
Кто-нибудь сталкивался с такой ситуацией?
Буду очень благодарна за помощь, так как времени на оформление всех документов у меня мало и хотелось бы заверить все документы в Посольстве за одно посещение.
[russian.fi, 2002-2014]