View Full Version : Русский дубляж
Arthurio
01-02-2007, 03:11
Создаю тему для любителей кино в дублированом переводе. На сколько мне известно, в России дубляжом кортин занимаются Питерские и Московские студии. Из Питерских знаю Ленфильм - дублируют очень редко, и Невафильм (Нева-1) http://www.nevafilm.ru/dubbing/movies.htm, которая сотрудничает с Диснеем, Коламбией пикчерз, 20 век Фокс, и др. Из Московских: Тонстудия Мосфильм, Студия "Пифагор"...
По старой советской школе в Питере сохранилась традиция, когда за каждым зарубежным актёром закрепляется определённый актёр-голос. Например Николаса Кейджа в дубляже Невафильм всегда озвучивает Станислав Канцевич, его можно вспомнить по голосу Сиси Кепфела в Санта Барбаре, он же дублирует Вилла Смита и Тома Хенкса. В Москве эта традиция не соблюдается - слишком много студий, но есть исключение - Джорджа Клуни ещё с сериала Скорая помощь дублирует один и тот же актёр, к сожалению не знаю, кто.
У кого есть какие мысли, кто хочет поделится своими впечатлениями от переводов, может кто помнит имена актёров или кому-то понравился дубляж какого-нибудь фильма, давайте обсуждать здесь.
Очередник
01-02-2007, 08:45
Не могу смотреть фильмы с Луи де Фюнесом и Жаном Габеном без голоса Кенингсона.
Особено с участием комика. Ну не то уже, когда знаешь, что было лучше. А сейчас все фильмы с этими актёрами в России на DVD в основном штампуються с новым дубляжом. Так дешевле, говорят производители.
"В джазе только девушки" тоже невоспринимаю без старого текста дубляжа и исполнителей его. И пусть там неточности перевода были. Спасибо что любители кино сделали копию со старым дубляжом, добавив туда купированные сцены.
Я смотрю все фильмы (вернее выбираю) только с дубляжем. Мне абсолюдно плевать, какой на самом деле голос у Джулии Робертс или Ван-Дама. Мне главное, чтобы можно было наслаждаться всеми видами картины, а не фокусировать зрение на чтении титров. Но и перевода, когда у переводчика прищепка на носу, тоже не выношу. Все должно быть качественно.
По-английски говорю, но не владею на столько, чтобы понимать фильмы...
moinikzanjat
01-02-2007, 09:14
А я не могу смотреть дублированные фильмы. Нравится слышать настояший голос актёров. :)
Очередник
01-02-2007, 10:19
Я смотрю все фильмы (вернее выбираю) только с дубляжем. Мне абсолюдно плевать, какой на самом деле голос у Джулии Робертс или Ван-Дама. ...Но когда знаешь, что был лучше вариант дубляжа, поделкой уже нет желания наслождаться.
pofigist
01-02-2007, 10:52
Apollon
Точно! Раньше вообще чувак гнусавым голосом все иностранные фильмы озвучивал и ниче нормально было. Даже привык.
Apollon
Точно! Раньше вообще чувак гнусавым голосом все иностранные фильмы озвучивал и ниче нормально было. Даже привык.
Это правда что он прищепку на нос цеплял чтобы в Кгб не замели?
pofigist
01-02-2007, 11:10
Olka
Думаю нет. Раз как то видел его в одной программе, точно такой же голос как и в тех старых фильмах. тем более в гебухе не уроды сидели и все у них под контролем было
Olka
Думаю нет. Раз как то видел его в одной программе, точно такой же голос как и в тех старых фильмах. тем более в гебухе не уроды сидели и все у них под контролем было
Надо же было догадаться такого кадра на дубляж поставить!
Наверное именно после его "шедевров" я дубляж не очень-то уважаю, каким бы хорошим он не был.
Очередник
01-02-2007, 11:21
Это правда что он прищепку на нос цеплял чтобы в Кгб не замели?
А на кой он КГБ нужен.
Голос у него такой.
Очередник
01-02-2007, 11:28
Надо же было догадаться такого кадра на дубляж поставить!
.Никто не догадывался.
Парень всё сам делал, подполно-нелегально за вознаграждение. Переводчиком он был.
Для того чтобы "поставить" на это дело надо было легально легальным фирмам закупать копии для лицензионного распространения. А кому это надо было в СССР если никто лицензионную продукцию не покупает. На хлеб в те времена денюжки нужны были народу. А зрелище всегда бесплатно было, по традиции.
Никто не догадывался.
Парень всё сам делал, подполно-нелегально за вознаграждение. Переводчиком он был.
Для того чтобы "поставить" на это дело надо было легально легальным фирмам закупать копии для лицензионного распространения. А кому это надо было в СССР если никто лицензионную продукцию не покупает. На хлеб в те времена денюжки нужны были народу. А зрелище всегда бесплатно было, по традиции.
Спасибо, будем знать.
Считаю дубляж полным извратом. Даже, если-бы и не понимал по-английски, то все равно смотрел бы лучше с субтитрами. От них хоть польза есть какая-то, вон финны все поголовно по английски говорят.. А дубляж, даже если и качественный, все равно портит фильм. Например, губы двигаются не в такт речи, интонации голоса не соответствуют с мимикой лица... А если еще и слышен английский язык на заднем плане или одним голосом переведено - то вообще блевать тянет... :xpukeface
Но когда знаешь, что был лучше вариант дубляжа, поделкой уже нет желания наслождаться.Согласен. Это даже и не только качества звука касается, а именно перевода. Один и тот же фильм будет восприниматься совсем по иному, если смотреть его в двух разных переводах...
Apollon
Точно! Раньше вообще чувак гнусавым голосом все иностранные фильмы озвучивал и ниче нормально было. Даже привык.Ага! Еще тогда запись частенько шла из зала, и был слышан чей-то шепот, смех, звук шуршащего фантика... А потом иногда камера вообще куда-то вниз или вверх сползала! И ничего! Все было в кайф! :lol:
Считаю дубляж полным извратом. Даже, если-бы и не понимал по-английски, то все равно смотрел бы лучше с субтитрами. От них хоть польза есть какая-то, вон финны все поголовно по английски говорят...Ну, если цель выучить язык таким образом, то можно и посмотреть передачу о садоводстве или историю бабы Вари, переехавшей с семьей в Суоми в 1920. Я не с сарказмом, а с примером. Слова те же, язык тот же (или финский, или английский). А если смысл насладится кино, то, ИМХО, надо избрать для себя наиболее приятный способ созерцания. Мне титры читать вообще не нравится. Вся картина не охватывается тогда в полной мере...
Мне титры читать вообще не нравится. Вся картина не охватывается тогда в полной мере...
А в два голоса с разной тональностью, приглушенными звуками и испоганенным 5.1 охватывается в полной мере?
Ну, если цель выучить язык таким образом, то можно и посмотреть передачу о садоводстве или историю бабы Вари, переехавшей с семьей в Суоми в 1920. Я не с сарказмом, а с примером. Слова те же, язык тот же (или финский, или английский). А если смысл насладится кино, то, ИМХО, надо избрать для себя наиболее приятный способ созерцания. Мне титры читать вообще не нравится. Вся картина не охватывается тогда в полной мере...
Для меня "наиболее приятный способ созерцания" и есть, когда актеры говорят СВОИМИ голосами, а не голосом какой-то тети, или не дай бог голосом гнусавого переводчика...
П.С. Про обучение языком написал не к тому, что надо смотреть фильмы, чтоб выучить язык, а к тому что полезно иногда совмещать полезное с приятным. ;)
А в два голоса с разной тональностью, приглушенными звуками и испоганенным 5.1 охватывается в полной мере?
Согласен целиком и полностью, разве что дубляжи разного рода начал ненавидеть еще задолго до появления 5.1
Мне титры читать вообще не нравится. Вся картина не охватывается тогда в полной мере...
Титры не люблю тоже, но иногда приходится пользоваться и ими. Например, если фильм на незнакомом мне языке. Хороший пример: последний посмотренный фильм "Апокалипсис". Считаю, что этот фильм даже на английском языке произвел бы гораздо меньшее впечатление, чем на оригинальном, языке МАЙЯ.
Титры не люблю тоже, но иногда приходится пользоваться и ими. Например, если фильм на незнакомом мне языке. Хороший пример: последний посмотренный фильм "Апокалипсис". Считаю, что этот фильм даже на английском языке произвел бы гораздо меньшее впечатление, чем на оригинальном, языке МАЙЯ.
Я тоже согласна с твоим мнением.
Вчера, к примеру, смотрела аргентинский фильм "Сын невесты" по Yle Teema.
Столько эмоций в голосах актёров, неподражаемый калорит языка, нужно иметь большой талант чтобы подобные фильмы дублировать на уровне.
Конечно пришлось весь фильм читать титры, но зато можно было наслаждаться изначальным языком, интонациями, музыкой.
pofigist
01-02-2007, 12:20
Есть хорошее лекарство от проблем с дубляжом. Смотреть только фильмы сделанные в России. Хотя мне и наплевать на дубляж, но придерживаюсь етой схемы. Мне мало интересны амер. фильмы, а уж фильмы всех остальных производителей так совсем .......
Есть хорошее лекарство от проблем с дубляжом. Смотреть только фильмы сделанные в России. ......
:) А от перхоти гильотина?
Мне не нравится дубляж:-)
Лучше в оригинале и с титрами
В Испании,Италии,Германии,Франции даже порнофильмы дублируются и ничего,народ смотрит и не жужжит по-пустякам
Очередник
01-02-2007, 13:06
Создаю тему для любителей кино в дублированом переводе.
.........
У кого есть какие мысли, кто хочет поделится своими впечатлениями от переводов, может кто помнит имена актёров или кому-то понравился дубляж какого-нибудь фильма, давайте обсуждать здесь.
Перечитал все обсуждения и понял, что достаточно повесить опросник с вариантами ответов:
1. не смотрю с дубляжом фильмы
2. не смотрю с дубляжом фильмы, а кто их смотрит - дурак
3. не могу жрать это сало
4. люблю кабачковую икру
5. сам дурак
Уверяю, пользы будет больше.
Для меня "наиболее приятный способ созерцания" и есть, когда актеры говорят СВОИМИ голосами, а не голосом какой-то тети, или не дай бог голосом гнусавого переводчика...Ну, дело вкуса. Тут и добавить нечего.
П.С. Про обучение языком написал не к тому, что надо смотреть фильмы, чтоб выучить язык, а к тому что полезно иногда совмещать полезное с приятным. ;) Я так и подумал, что это напишешь. Многие поступают аналогично. Если нравится, то why not? :)
А в два голоса с разной тональностью, приглушенными звуками и испоганенным 5.1 охватывается в полной мере?Ну, это уже крайности. Конечно люблю и сам смотреть фильмы в "дивидишном" качестве, чтоб титров не читать и еще звук в DTS! Но если из двух зол выбирать меньшее, то чаще выберу дубляж. :zum:
Ну, это уже крайности. Конечно люблю и сам смотреть фильмы в "дивидишном" качестве, чтоб титров не читать и еще звук в DTS! Но если из двух зол выбирать меньшее, то чаще выберу дубляж. :zum:
90% от всех "дублированных" фильмов - это уже не крайности, а обыденность. Каждый конечно вправе выбирать, только вот причем тут уже "насладиться кино"? Насладиться кино в полной мере без двух основных его составляющих (звук и эффекты) довольно сложно.
federajj
01-02-2007, 14:44
предпочитаю всё смотреть в ориганале , желательно с английскими субтитрами , так как не всегда на слух успеваю улавливать слова , особенно в комедиях, ну и в драмах в принципе ..кхе.. :)
во первых игра слов ,юмор, во вторых интонации и голоса актёров. ну как можно представить себе , что Дон Карлеоне говорит голосом кого-нить другого, а не Пачино? :)
дублированые смотрим мульты , чтоб русский не забыть :D
предпочитаю всё смотреть в ориганале , желательно с английскими субтитрами
А что делать людям которые вообще не знают английского?
federajj
01-02-2007, 14:58
А что делать людям которые вообще не знают английского?
смотреть в оригинале , с субтитрами на известном этим людЯм языке ;)
Очередник
01-02-2007, 15:02
90% от всех "дублированных" фильмов - это уже не крайности, а обыденность. Каждый конечно вправе выбирать, только вот причем тут уже "насладиться кино"? Насладиться кино в полной мере без двух основных его составляющих (звук и эффекты) довольно сложно.
А что делать с фильмами 50, 60, 70 годов? Хотя сейчас и делают в фильмах начала 60гг. звук 5.1
Какие эффекты в фильмах с Габеном, Лорен, Сандрелли... Конечно каждый выбирает что ему надо. Для этого и вшивают различные дорожки и субы в фильм на DVD. А то что звук кривой 5.1 на них попадаеться, то тут уже недобросовестность производителя левой продукции. Встречал фильмы уже с несколькими вариантами дубляжа на одном и том же носителе. Например в коллекции фильмов С. Сандрлли есть вариант закадрового перевода, есть и полный дубляж, и оригинал и конечно субтитры. Каждому по вкусу найдёться. Но вот звук 5.1 на черно-белом фильме 61 года это уже интересно.
Opiskelija
01-02-2007, 15:04
во первых игра слов ,юмор, во вторых интонации и голоса актёров. ну как можно представить себе , что Дон Карлеоне говорит голосом кого-нить другого, а не Пачино? :)
Представил себе Дона Корлеоне с голосом Пачино, но по-моему Брандо лучше подошел:)
federajj
01-02-2007, 15:14
Представил себе Дона Корлеоне с голосом Пачино, но по-моему Брандо лучше подошел:)
знаешь Что! не надо тут вот этого!! местами Брандо, местами Пачино! :D
лааадно ... злые вы, уйду я от Вас :D
А что делать с фильмами 50, 60, 70 годов? Хотя сейчас и делают в фильмах начала 60гг. звук 5.1
Какие эффекты в фильмах с Габеном, Лорен, Сандрелли... Конечно каждый выбирает что ему надо. Для этого и вшивают различные дорожки и субы в фильм на DVD. А то что звук кривой 5.1 на них попадаеться, то тут уже недобросовестность производителя левой продукции. Встречал фильмы уже с несколькими вариантами дубляжа на одном и том же носителе. Например в коллекции фильмов С. Сандрлли есть вариант закадрового перевода, есть и полный дубляж, и оригинал и конечно субтитры. Каждому по вкусу найдёться. Но вот звук 5.1 на черно-белом фильме 61 года это уже интересно.
С фильмами 50, 60, 70 годов делать то же, что и с фильмами 80, 90, 00 годов - смотреть.
Звук 5.1 даже на фильме 49 г. интересен.
В любом случае голос актера, интонации, иные звуки, музыка (причем должного уровня громкости), шумы - это составляющие кино. Жертвовать ими во имя гнусавой, но понятной речи можно, но вот нужно ли.
Можно конечно решить проблему очень качественным дубляжем. Но, увы, никто этого делать не будет для 90% фильмов. Остается выбирать или-или.
смотреть в оригинале , с субтитрами на известном этим людЯм языке ;)
Ненавижу субтитры!!! Половина текста пропадает и много пропускаешь из действия на экране!
federajj
01-02-2007, 15:41
Ненавижу субтитры!!! Половина текста пропадает и много пропускаешь из действия на экране!
а чё ты на меня то злишься, будто я те телек загораживаю?! :D
ну не знаю , батенька, учи английский, вумный будешь заодно! :gy:
Очередник
01-02-2007, 15:49
С фильмами 50, 60, 70 годов делать то же, что и с фильмами 80, 90, 00 годов - смотреть.
Звук 5.1 даже на фильме 49 г. интересен.
В любом случае голос актера, интонации, иные звуки, музыка (причем должного уровня громкости), шумы - это составляющие кино. Жертвовать ими во имя гнусавой, но понятной речи можно, но вот нужно ли.
Можно конечно решить проблему очень качественным дубляжем. Но, увы, никто этого делать не будет для 90% фильмов. Остается выбирать или-или.Одно радует, что беруться делать, и делают хорошо, полный дубляж старых лент. Одним словом, классику жанра. А то что современные "штамповки" студий это обходит стороной, то и ничего. Появляеться уже много фильмов в продаже с хорошим дубляжом в стиле киностудий Горького и Союзмультфильм.
Конечно фильм в оригинале хорош. Но отвлекаться на субы всё время не очень-то удобно. Ведь фильмы не только на английском языке делают. :)
PearLinShell
01-02-2007, 15:55
Только оригинал с субтитрами. :kruto:
а мне всё равно. есть ли есть дубляж на диске, включу русский. если нету - субтитры. единственное что бывает раздражает, если голоса накладываются друг на друга и не разобрать ничего, а субтитров нету. тогда смотрю без звука, всё равно ничего нового они не скажут.
но! есть такой заскок - не беру в прокат диски, если на них дубляж на 15-ти разных языках, кроме русского. ибо не фиг! :)
Arthurio
01-02-2007, 16:17
Я смотрю все фильмы (вернее выбираю) только с дубляжем. Мне абсолюдно плевать, какой на самом деле голос у Джулии Робертс или Ван-Дама. Мне главное, чтобы можно было наслаждаться всеми видами картины, а не фокусировать зрение на чтении титров. Но и перевода, когда у переводчика прищепка на носу, тоже не выношу. Все должно быть качественно.
По-английски говорю, но не владею на столько, чтобы понимать фильмы...
Я тоже стараюсь смотреть только дублированные фильмы. И кто бы не говорил, что титры лучше, что надо слышать настоящие голоса актёров - мне до этих настоящих голосов, как до звезды - какой кайф, если не знаешь о чём они говорят. Так же титры отвлекают от присутствия в фильме, заставляют отвлекатся на другие мысли - при дубляже ты думаешь только о фильме. Кстати, каждый фильм дублируется под строжайшим контролем производителя (касается премьер). Голоса с прещепками на носу, или как М.Задорнов сказал - гаймаритные болные - не воспринимаю - всётаки за женщин должны говорить женщины, за стариков старики, за мачо мачо и т.д.
Arthurio
01-02-2007, 16:23
Olka
Думаю нет. Раз как то видел его в одной программе, точно такой же голос как и в тех старых фильмах. тем более в гебухе не уроды сидели и все у них под контролем было
Ты по телику Володарского видел, а переводами левыми не он один занимался...
federajj
01-02-2007, 17:54
чё это я... кхе.. качаю ведь фильмы на русском :) правда смотрю их с субами всё равно , ну чтоб быть уверенной в том , что там говорят , и что я слышу :D
НО "для коллекции" , только оригиналы, вот :)
Arthurio
01-02-2007, 23:06
Считаю дубляж полным извратом. Даже, если-бы и не понимал по-английски, то все равно смотрел бы лучше с субтитрами. От них хоть польза есть какая-то, вон финны все поголовно по английски говорят.. А дубляж, даже если и качественный, все равно портит фильм. Например, губы двигаются не в такт речи, интонации голоса не соответствуют с мимикой лица... А если еще и слышен английский язык на заднем плане или одним голосом переведено - то вообще блевать тянет... :xpukeface
Ну никто ведь не мешает ценителей субтитров смотреть кино с ними - приобретайте русские ЛИЦЕНЗИОННЫЕ двд - на них есть. Что же косается дубляжа, то одним голосом, или где английский, китайский, или другие языки слышно - это закадровый перевод. В дублированном озвучании не слышно ничего другого кроме языка, на который дублирован фильм.
Arthurio
01-02-2007, 23:19
Согласен. Это даже и не только качества звука касается, а именно перевода. Один и тот же фильм будет восприниматься совсем по иному, если смотреть его в двух разных переводах...
Действительно. Что-то подобное произошло с диснеивскими мульт-сериалами, которые шли по РТР и по ТВ-Останкино в начале 90-х. Чип и дейл спешат на помощь, Утиные истории, Чёрный плащь и др. не воспринимаются в новом дубляже НеваФильм, они даже песни все заново перепели. Многие ещё помнят дубляж Гостелерадиокомпании Останкино. Благо в нете можно найти все серии всех сериалов со старой озвучкой.
Arthurio
01-02-2007, 23:22
А в два голоса с разной тональностью, приглушенными звуками и испоганенным 5.1 охватывается в полной мере?
Это не профессиональный дубляж!!! Скорее пиратская озвучка на два голоса...
Arthurio
01-02-2007, 23:26
Согласен целиком и полностью, разве что дубляжи разного рода начал ненавидеть еще задолго до появления 5.1
Дубляж бывает только одного рода! Остальные, закадровые переводы, гре на зднем плане слышен оригинальный звук - я их терпеть немогу, как и титры. Апокалипсис легально не в одной стране мира не дублировался - везде вышел с титрами. Там весь кайф в языке Майя.
Arthurio
01-02-2007, 23:33
90% от всех "дублированных" фильмов - это уже не крайности, а обыденность. Каждый конечно вправе выбирать, только вот причем тут уже "насладиться кино"? Насладиться кино в полной мере без двух основных его составляющих (звук и эффекты) довольно сложно.
В кинотеатрах России все фильмы без исключения выходят в дублированном переводе, в многоканальном звуке Dolby digital AC-3 5.1 или более каналов или в DTS 5.1 или более каналов...
Arthurio
01-02-2007, 23:42
С фильмами 50, 60, 70 годов делать то же, что и с фильмами 80, 90, 00 годов - смотреть.
Звук 5.1 даже на фильме 49 г. интересен.
В любом случае голос актера, интонации, иные звуки, музыка (причем должного уровня громкости), шумы - это составляющие кино. Жертвовать ими во имя гнусавой, но понятной речи можно, но вот нужно ли.
Можно конечно решить проблему очень качественным дубляжем. Но, увы, никто этого делать не будет для 90% фильмов. Остается выбирать или-или.
А вот с этим я поспорю. Компания Мост видео, дистрибьютор Warner Brothers для домашнего видео специально для старых фильмов заказывала дубляж не Мосфилме. С удовольствием посмотрел фильмы с Джимом Керри начала 90-х. - хороший дубляж...
Arthurio
01-02-2007, 23:48
Одно радует, что беруться делать, и делают хорошо, полный дубляж старых лент. Одним словом, классику жанра. А то что современные "штамповки" студий это обходит стороной, то и ничего. Появляеться уже много фильмов в продаже с хорошим дубляжом в стиле киностудий Горького и Союзмультфильм.
Конечно фильм в оригинале хорош. Но отвлекаться на субы всё время не очень-то удобно. Ведь фильмы не только на английском языке делают. :)
У меня Город ангелов есть в переводе Студии им.М.Горького, но впервые я его посмотрел на лицензионной кассете VarusVideo, там был Мосфильмовский дубляж - кто Николаса Кейджа озвучивал, не помню, но зато Мег Райян озвучивала Любов Гермонова, и на Мосфилме именно она всегда за Мег Райян говорит. По этому Горьковский дубляж не оценил, её там какая-то писклявая девка озвучивала - странно.
Arthurio
03-02-2007, 03:21
В последнее время стало модным привлекать для озвучки анимационных фильмов разных знаменитостей и известных актёров из нашего кино. Хотя и раньше многие актёры дублировали фильмы. Например Александр Белявский, который снимался в польском сериале 4 танкиста и собака в роли русского разведчика и сыграл множество ролей в советском и ныне российском кино всю жизнь дублировал зарубежные фильмы и по сей день, иногда правда, дублирует. Другой пример - Шурик из фильмов Гайдая, Александр Демьяненко ещё при жизни дублировал на Ленфильме, а потом и на НеваФильм. Его голос присутствует в картине "Нечего терять". Многим полюбившийся "Ледниковый период" дублировал целый полк звёзд шоубизнеса, в "Тачки" голосом Молнии МакНила говорит Дмитрий Харатьян, а за шефа - старого чемпиона сам Армен Джигарханян. Ещё пример, "Гарфильд". Голосом кота говорит Кот Матроскин - Олег Табаков.
Arthurio
03-02-2007, 03:25
Гоша Куценко засветился озвучив главного персонажа в мультфильме "Лесная братва"...
Ненавижу субтитры!!! Половина текста пропадает и много пропускаешь из действия на экране!
Я тоже стараюсь смотреть только дублированные фильмы. И кто бы не говорил, что титры лучше, что надо слышать настоящие голоса актёров - мне до этих настоящих голосов, как до звезды - ...Ну вот, есть же единомышленники! :D
Сам никогда не понимал кайфа титров. Особенно, когда смотреть фильмы типа Гладиатор, Звездные Войны... На экране происходят события, а внизу бегут титры, и надо то картинку смотреть, то буковки читать. Особенно в кинотеатре это мешает.
Во многих странах фильмы дублируют, и ничего - народ на ура смотрит. Может люди просто привыкли, что в Финке титры?
Opiskelija
03-02-2007, 11:27
Видимо выбор между дубляжем и титрами зависит от того, насколько человек умеет быстро читать, или, как вариант, понимает финский. Я верю, что иностранцу трудно сначала пытаться понять, что говорят на английском, например, потом что написали на финском, потом все переварить...:)
Arthurio
04-02-2007, 21:52
Ну вот, есть же единомышленники! :D
Сам никогда не понимал кайфа титров. Особенно, когда смотреть фильмы типа Гладиатор, Звездные Войны... На экране происходят события, а внизу бегут титры, и надо то картинку смотреть, то буковки читать. Особенно в кинотеатре это мешает.
Во многих странах фильмы дублируют, и ничего - народ на ура смотрит. Может люди просто привыкли, что в Финке титры?
Мне друзья итальянцы рассказывали, что когда у них умер голос одного голивудского актёра, в стране был траур.
Arthurio
04-02-2007, 21:59
Видимо выбор между дубляжем и титрами зависит от того, насколько человек умеет быстро читать, или, как вариант, понимает финский. Я верю, что иностранцу трудно сначала пытаться понять, что говорят на английском, например, потом что написали на финском, потом все переварить...:)
Честно говоря в кинотеатрах финляндии я смотрю фильмы не читая титры, благо владею английским на достаточном уровне, но я бы всё равно предпочёл бы русский дубляж, и с русскими титрами смотреть бы не стал - отвлекает... Над дублированием фильмов работают профессионалы - переводчики. Вы же с собой не возмёте в кинотеатр словар каких либо терминов или редких слов, а особенно словарь жаргонных выражений.
Вот никто про переводы Гоблина не упомянул, Местами так и вполне "нечего"....
Очередник
04-02-2007, 22:22
Вот никто про переводы Гоблина не упомянул, Местами так и вполне "нечего"....
Для меня это "нечего" и есть ничего
Вот не хотят чтобы русаки иностранные языки изучали
Потому что великий могучий он только один
Opiskelija
05-02-2007, 00:47
Сегодня посмотрел вторую часть Пиратов карибского моря на ДВД. Дубляж был качественный, то есть у всех свои голоса, оригинальных голосов не слышно. Но динамика звука урезана конкретно и, судя по всему, на русской дорожке низкочастотный канал отсутствовал полностью (не могу сказать точно, субвуфера нет), потому что звуки выстрелов из пушки были заменены тишиной. На английской дорожке все было как надо и динамика (разница уровня диалога и шумовых эффектов) быка совсем на другом уровне, то есть отличная.
Arthurio
05-02-2007, 01:16
Сегодня посмотрел вторую часть Пиратов карибского моря на ДВД. Дубляж был качественный, то есть у всех свои голоса, оригинальных голосов не слышно. Но динамика звука урезана конкретно и, судя по всему, на русской дорожке низкочастотный канал отсутствовал полностью (не могу сказать точно, субвуфера нет), потому что звуки выстрелов из пушки были заменены тишиной. На английской дорожке все было как надо и динамика (разница уровня диалога и шумовых эффектов) быка совсем на другом уровне, то есть отличная.
По сети ходит качественный ДВДРип 1.37 Гб и со 5.1 канальным звуком Dolby Digital.
Видео: 704x288 (2.44:1), 25 fps, XviD build 47 ~964 kbps avg, 0.19 bit/pixel
Звук: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~384.00 kbps avg
Что касается ДВД, то на лицензионном диске от дистрибютора Disney/Buena Vista в России,
концерна Видеосервис только один вариант вышел в свет:
Изображение: 625/50 (PAL, 25 fps) Colour, 2.35 : 1
Звук:
Английский, Dolby Digital 5.1
Русский, Dolby Digital 5.1
Турецкий, Dolby Digital 5.1
Украинский, Dolby Digital 5.1
Язык субтитров:
Английский
Иврит
Латышский
Литовский
Русский
Турецкий
Украинский
Эстонский
Если на вашем ДВД всего этого нет, то не надо удивляться звуку!
Opiskelija
05-02-2007, 10:14
У меня такой.
Размер файла: 6.55 Gb ( 6 863 732 KBytes ) - DVD-9
Длина видео: 02:30:34
Видео: NTSC 16:9 (720x480) VBR, Auto Pan&Scan
Звук: English (Dolby AC3, 6 ch), Russian (Dolby AC3, 6 ch)
Перевод: дубляж
Нет основания думать, что кто-то редактировал русскую звуковую дорожку (много гимора и никакого смысла)
Arthurio
06-02-2007, 00:21
У меня такой.
Размер файла: 6.55 Gb ( KBytes ) - DVD-9
Длина видео: 02:30:34
Видео: NTSC 16:9 (720x480) VBR, Auto Pan&Scan
Звук: English (Dolby AC3, 6 ch), Russian (Dolby AC3, 6 ch)
Перевод: дубляж
Нет основания думать, что кто-то редактировал русскую звуковую дорожку (много гимора и никакого смысла)
Ну незнаю, у меня в компе шести канальная звуковая карта и subwoofer тоже есть - на DVDRip:е и на HDTVRip:е у меня все 6 каналлов звучали, и пушки грохотали басами и не только пушки. Я наслаждаюсь басами, совсем другой кайф от просмотра кино, по этому стараюсь смотреть фильмы мало того что дублированные, так ещё и в Dolby Didytal. В DTS было бы приятнее, но таких рипов почти нет... Ну а то, что у вас контрафактный DVD не даёт вам права кидать тень на дубляж компании НеваФильм, т.к. это нонсенс, что бы на их дубляже не звучал subwoofer. В первой части Пиратов почему-то все каналы работали, и на других фильмах вышедших с дубляжём Нева, в то же время и ранее, а на Пиратах 2 вдруг решили схалтурить...ну ну...
P.S. Вот ссылка на то, как выглядит настоящее лицензионное издание Пиратов Карибского моря 2 : Сундук мертвеца от концерна Видеосервис http://www.ixbt.com/dvd/dvd_review_pirates.shtml
Opiskelija
06-02-2007, 00:59
Ну незнаю, у меня в компе шести канальная звуковая карта и субщоофер тоже есть - на ДВДРип:е и на ХДТВРип:е у меня все 6 каналлов звучали, и пушки грохотали басами и не только пушки. Я наслаждаюсь басами, совсем другой кайф от просмотра кино, по этому стараюсь смотреть фильмы мало того что дублированные, так ещё и в Долбы Дидытал. В ДТС было бы приятнее, но таких рипов почти нет... Ну а то, что у вас контрафактный ДВД не даёт вам права кидать тень на дубляж компании НеваФильм, т.к. это нонсенс, что бы на их дубляже не звучал субщоофер. В первой части Пиратов почему-то все каналы работали, и на других фильмах вышедших с дубляжём Нева, в то же время и ранее, а на Пиратах 2 вдруг решили схалтурить...ну ну...
Я более чем уверен, что русская звуковая дорожка одна и та же. Хотите сказать, что действительно не замечаете разницы между английской и русской дорожками?
Arthurio
06-02-2007, 02:42
Я более чем уверен, что русская звуковая дорожка одна и та же. Хотите сказать, что действительно не замечаете разницы между английской и русской дорожками?
Этот разговор ни о чём... У вас на диске subwoofer отсутствует, у меня присутствует! Что-то ещё?
Opiskelija
06-02-2007, 11:19
Этот разговор ни о чём... У вас на диске субщоофер отсутствует, у меня присутствует! Что-то ещё?
Я же сказал, что у меня нет субвуфера, и потому не могу утверждать ничего. Но разница в динамике не в пользу русской дорожки заметна невооружённым ухом:) Хотя, если вы смотрите фильмы через некое подобие колонок состоящих из пяти мыльниц и некоего подобия субвуфера, то я верю, что разницы никакой.
Arthurio
06-02-2007, 23:16
Я же сказал, что у меня нет субвуфера, и потому не могу утверждать ничего. Но разница в динамике не в пользу русской дорожки заметна невооружённым ухом:) Хотя, если вы смотрите фильмы через некое подобие колонок состоящих из пяти мыльниц и некоего подобия субвуфера, то я верю, что разницы никакой.
Ладно! Разговор с вами настолько пустой и бессмысленный... Вы столько постов говорили о том чего сами не знали, и сами же это подтвердили... В этом вопросе вы не компетентны ни на дюйм!!!
P.S. Я соглашусь с вами на счёт диапазона частот, разница есть. Я бы даже сказал, что разница на столько велика к сожалению, как на оригинале сравнивать AC3 и DTS - что верно то верно...
P.S. Мой сабвуфер пол города Турку знает!!!Он в высоту 45 см!!!
Opiskelija
06-02-2007, 23:41
П.С. Мой сабвуфер пол города Турку знает!!!Он в высоту 45 см!!!
Мне даже в голову не приходило свои колонки мерять....
Arthurio
07-02-2007, 01:06
Мне даже в голову не приходило свои колонки мерять....
А я и не мерил, я знаю, т.к. сам покупал. К аппаратуре трепетно отношусь
Arthurio
07-02-2007, 01:59
Интересный актёр дубляжа Тарадайкин. На ура озвучивает все мужские роли в закадровом переводе, широким массам известен по голосу агента Малдера из Секретных материалов. К сожалению быть голосом Малдера - клеймо на всю жизнь. Когда встречается в дублированных фильмах, кого бы ни озвучивал, сразу вспоминаeтся X Files...
Arthurio
07-02-2007, 02:02
Кстати в тех же Секретных материалах агента Скалли озвучивала Любовь Гермонова.
Помню в России диснеевские мультики были популярны. Всякие Утиные истории, Мишки гамми...
Так вот заставку в начале мультика сначала на английском крутили, а потом перевели на русский и петь заставили... навероное самих переводчиков :lol: Голоса как у кастратов, жуткий фальцет, позорище одним словом!
Arthurio
11-02-2007, 22:22
Помню в России диснеевские мультики были популярны. Всякие Утиные истории, Мишки гамми...
Так вот заставку в начале мультика сначала на английском крутили, а потом перевели на русский и петь заставили... навероное самих переводчиков :lol: Голоса как у кастратов, жуткий фальцет, позорище одним словом!
В детстве, когда я смотрел диснеевские мультсериалы по Останкино и РТР я от песен тащился и все вокруг тащились и никто певцов "кастратами " не считал - вот, кстати, на них ссылка http://chip-n-dale.narod.ru/credits.htm - точнее на инфо о дубляже сериала Чип и Дейл :)
Ооооя помню всё как сейчас,этож было целое событие-наши заключили с Диснеем тогда контракт на 10лет-в каждое воскресенье было не отодрать от экрана ток эта музыкалка несчастная-меня моя училка заставляла к ней домой ходить заниматься по 5 часов в день ежедневно....блин всё детство как коту под хвост. Зато щас по DISNEY CHANNEL зырю этих
Tiku & Taku,восполняю так сказать пробелы детства-они тут все тож дублированы на финский,трындят так прикольно...хех
Arthurio
12-02-2007, 13:10
Ооооя помню всё как сейчас,этож было целое событие-наши заключили с Диснеем тогда контракт на 10лет-в каждое воскресенье было не отодрать от экрана ток эта музыкалка несчастная-меня моя училка заставляла к ней домой ходить заниматься по 5 часов в день ежедневно....блин всё детство как коту под хвост. Зато щас по DISNEY CHANNEL зырю этих
Tiku & Taku,восполняю так сказать пробелы детства-они тут все тож дублированы на финский,трындят так прикольно...хех
А я в воскресенье вечером всегда должен был ехать к маме в центр и от неё утром идти в школу, но у бабушки я всегда ждал дисней и тока после ехал - приходилось зимой часто конфликтовать с бабулей, т.к. она меня к маме за светло отправляла, а после мультиков становилось уже темно.
Дубляж будь он неладен, я вот сёдня так хотел идти смотреть в кинотеатре премьеру "Паутина Шарлотты"(Lotta Ystäväni)-детских фильм про порося который узнаёт что закончит свои дни на столе хозяев. Он дружит с паучихой котороя живёт с ним в сарае и решает ему помочь-вот из-за этой паучихи я и хотел его смотреть так как её озвучивает Джулия Робертс+там можно услышать кучу других знаменитостей:красавчика 80тых Роберта Рэдфорда,стервозницу Кэти Бейтс(помните её знаменитый фильм,часто в Ру показываемый когда-то, где она играла чокнутую поклонницу писателя ,потом сломала ему обе ноги заперла его у себя дома и заставила писать роман на свой сюжет)- но в Фи будут крутить ток дублированную версию Шарлотты ,жаль....придётся заказывать в штатах ДВД-диск
Arthurio
20-02-2007, 00:39
Дубляж будь он неладен, я вот сёдня так хотел идти смотреть в кинотеатре премьеру "Паутина Шарлотты"(Lotta Ystäväni)-детских фильм про порося который узнаёт что закончит свои дни на столе хозяев. Он дружит с паучихой котороя живёт с ним в сарае и решает ему помочь-вот из-за этой паучихи я и хотел его смотреть так как её озвучивает Джулия Робертс+там можно услышать кучу других знаменитостей:красавчика 80тых Роберта Рэдфорда,стервозницу Кэти Бейтс(помните её знаменитый фильм,часто в Ру показываемый когда-то, где она играла чокнутую поклонницу писателя ,потом сломала ему обе ноги заперла его у себя дома и заставила писать роман на свой сюжет)- но в Фи будут крутить ток дублированную версию Шарлотты ,жаль....придётся заказывать в штатах ДВД-диск
Зачем в штатах, у финнов на DVD тоже будет оригинальная дорожка, а если хочешь побыстрее, катайся на осле, он и сейчас там на английском есть. Мне Кети Бейтс очень в Титанике понравилась.
Arthurio
28-02-2007, 07:36
Я тут посмотрел "Сезон охоты" - дубляж - дупер! Так хорошо жаргон сделали, всякие "фишка", "бу-га-га", "прикольно" - разные акценты: две самки скунсы говорят с харьковским акцентом, а усатый злодей говорит голосом М.Боярского. Я в восторге, советую всем посмотреть именно этот перевод - Дубляж "НеваФильм".
[russian.fi, 2002-2014]