View Full Version : tulostili
suominka
22-04-2007, 21:03
Что означает tulostili? Подскажите, пожалуйста.
наверное здесь имеется ввиду счет, на который начисляют Вашу зарплату
то есть счет с доходами
наверное так... :)
неееее.... доходы-tulot,tulos-резул´тат. Знаю что значит,а сказат´ не могу по-русски. Ужас.
tulostili это из бухгалтерских терминов, точно так же как и tasetili
тулостили это из бухгалтерских терминов, точно так же как и тасетили
именно. а вместе они называются tilinpäätöstilit. :)
Может быть эта бух. ссылка поможет: http://www.ratol.fi/~meluukko/peruskirjanpito/tekstiversio.htm
Кстати, tasetili - это баланс
А в tulostili отражаются все доходы и расходы за отчетный период. (по-русски я этот термин не знаю, к сожалению)
именно. а вместе они называются tilinpäätöstilit. :)
Ага оба эти счета балансовые
tulostili это из бухгалтерских терминов, точно так же как и tasetili
Типа- дебет/кредит:)
Типа- дебет/кредит:)
Типа, да, но эти термины и в финском будут звучать так же: debet ja kredit
tulostili - это бугалтерский документ, куда "сводятся" все доходы и расходы за отчетный период, а tasetili - балансовый отчет, в котором фиксируются собственные и заимствованные капиталовложения и некоторые другие бух. статьи.
По-душка
22-04-2007, 22:18
tulotili - счет доходов
tulostili - текущий счет (счет, который идет в tuloslaskelma)
tasetili - балансовый счет (счет, который идет в tase)
tuloslaskelma - отчет о прибылях и убытках
tase - балансовый отчет
последние два являются основными документами годового финансового отчета (tilinpäätös)
suominka
22-04-2007, 22:18
Спасибо большое за ответы!
Хотелось бы найти, как переводится на русский этот термин tulostili. Встретился он при переводе протокола в след. фразе:
5. Toimenpiteistä, joihin vahvistetun taseen mukainen voitto tai tappio antaa aihetta.
Tilikauden tulos – ...... ruplaa päätettiin kirjata tulostilille.
Перевела так:
5. Меры, которые согласно утвержденному бухгалтерскому балансу приводят
к прибыли или убыткам. Итог отчётного периода - .... рублей решили внести
???? (tulostilille).
"книга учета доходов и расходов"???????
По-душка
22-04-2007, 22:50
Спасибо большое за ответы!
Хотелось бы найти, как переводится на русский этот термин tulostili. Встретился он при переводе протокола в след. фразе:
5. Toimenpiteistä, joihin vahvistetun taseen mukainen voitto tai tappio antaa aihetta.
Tilikauden tulos – ...... ruplaa päätettiin kirjata tulostilille.
Перевела так:
5. Меры, которые согласно утвержденному бухгалтерскому балансу приводят
к прибыли или убыткам. Итог отчётного периода - .... рублей решили внести
???? (tulostilille).
А может так?
5. О мероприятиях, принимаемых в связи с прибылью или убытком, соответствующим утвержденному балансовому отчету. Результат отчетного периода - (прибыль/убыток) в размере ... рублей решили занести на сводный счет.
Поясняю. Из балансового отчета видно, получила фирма прибыль или потерпела убытки за отчетный период. Исходя из этого решают, что делать с прибылью/убытками (например, могут решить выплатить дивиденды, если есть прибыль). В твоем случае, решили сумму занести на сводный счет, куда заносятся результаты предыдущих отчетных периодов.
tulotili - счет доходов
tulostili - текущий счет (счет, который идет в tuloslaskelma)
tasetili - балансовый счет (счет, который идет в tase)
tuloslaskelma - отчет о прибылях и убытках
tase - балансовый отчет
последние два являются основными документами годового финансового отчета (tilinpäätös)
tulostili - не может быть текущим счетом, ведь в нем отражаются данные о приходе и расходе за отчетный период.
Мне кажется под финским значением "tulostili" можно иметь в виду как расчётный счёт(счёт, открываемый банками для юридических лиц) так и текущий счёт(счёт, открываемый банками для физических лиц). Смотря о ком идёт речь.
По-душка
22-04-2007, 23:00
А может так?
5. О мероприятиях, принимаемых в связи с прибылью или убытком, соответствующим утвержденному балансовому отчету. Результат отчетного периода - (прибыль/убыток) в размере ... рублей решили занести на сводный счет.
.
Лучше все таки, как у тебя - о мерах...
Мне кажется под финским значением "tulostili" можно иметь в виду как расчётный счёт(счёт, открываемый банками для юридических лиц) так и текущий счёт(счёт, открываемый банками для физических лиц). Смотря о ком идёт речь.
Нет, это исключительно бухгалтерский термин и понимается однозначно.
Кстати, я нашла как его трактуют русские бухгалтеры. Это - сводный отчет о прибылях и убытках за отчетный период.
По-душка
22-04-2007, 23:07
Нет, это исключительно бухгалтерский термин и понимается однозначно.
Кстати, я нашла как его трактуют русские бухгалтеры. Это - сводный отчет о прибылях и убытках за отчетный период.
отчет о прибылях и убытках, как я уже писала, это tuloslaskelma. Не путать с tulostili. Tulostili - это бухгалтерский термин, но его перевод зависит от контекста.
отчет о прибылях и убытках, как я уже писала, это tuloslaskelma. Не путать с tulostili. Tulostili - это бухгалтерский термин, но его перевод зависит от контекста.
Ну вот о чём и я писал, смотря в каком контексте.
отчет о прибылях и убытках, как я уже писала, это tuloslaskelma. Не путать с tulostili. Tulostili - это бухгалтерский термин, но его перевод зависит от контекста.
Не может он зависеть от контекста, это совершенно однозначный термин.
Хоть я и согласна, что приведенный мной ранее вариант относится скорее к tuloslaskelma
Один женский пол в обсуждении дебета/кредита:)
А вот что касается шоппинга-финансовый аспект их мало интересует,готовы разорить кого угодно,кто под руку попадётся:)
отчет о прибылях и убытках, как я уже писала, это tuloslaskelma. Не путать с tulostili. Tulostili - это бухгалтерский термин, но его перевод зависит от контекста.
Пришлось поднять учебник по бухгалтерии :)
"Tilikauden aikana syntyneet menot kirjataan menotileille, tulot tulotileille ja rahoitustapahtumat rahoitustileille. Tilikauden päättyessä laaditaan tilinpäätös ja tällöin tarvitaan tilinpäätöstilejä eli tulostiliä ja tasetiliä. Tulostilin avulla selvitetään tilikauden tulos ja sille päätetään kaikki tilikaudelle kuuluvat menot ja tulot. Tasetilille päätetään kaikkien raha- ja saatavatilien sekä pääomatilien saldot."
Вот собственно то же самое, что я немного раньше писала по-русски.
ЗЫ: бух.учет только по-фински знаю, к сожалению. :)
По-душка
22-04-2007, 23:43
Не может он зависеть от контекста, это совершенно однозначный термин.
Хоть я и согласна, что приведенный мной ранее вариант относится скорее к tuloslaskelma
Чтобы жизнь не показалась слишком легкой, вот пример, где tulostili будет переводиться как отчет о прибылях и убытках (здесь этот термин выступает как противоположность балансу):
Menot, joista tulo on saatu, päätetään tulostilille kuluksi.
Menot, joista odotetaan tuloa seuraavana tilikautena, kirjataan vain tilikaudelle kuuluvan osan osalta kuluksi. Muu osuus, menojäännös, kirjataan tasetilille.
А вот здесь tulostili будет переводиться как сводный счет (результатов предыдущих отчетных периодов):
Loppuosa tilikauden tappiosta päätettiin siirtää edellisten tilikausien tulostilille.
Не надоело вам всё про одно и то же:)
По-душка
22-04-2007, 23:47
Один женский пол в обсуждении дебета/кредита:)
А вот что касается шоппинга-финансовый аспект их мало интересует,готовы разорить кого угодно,кто под руку попадётся:)
А Мастер тоже к женскому полу отнесешь?
А ты под руку не попадайся, когда мы в шопинговом ударе ;)
По-душка
22-04-2007, 23:49
Не надоело вам всё про одно и то же:)
что можешь предложить взамен?
Чтобы жизнь не показалась слишком легкой, вот пример, где tulostili будет переводиться как отчет о прибылях и убытках (здесь этот термин выступает как противоположность балансу).
Menot, joista tulo on saatu, päätetään tulostilille kuluksi.
Menot, joista odotetaan tuloa seuraavana tilikautena, kirjataan vain tilikaudelle kuuluvan osan osalta kuluksi. Muu osuus, menojäännös, kirjataan tasetilille.
Мы скоро докопаемся до истины, скорее речь идет о доходах и расходах, а не о прибылях и убытках. :)
И Ваш пример ничего не доказывает, все в рамках определения.
Жизнь штука интересная, а Вы с учебником по бух. не согласны? :)))
что можешь предложить взамен?
Тут столько тем,а вы всё про деньги:)
Какие меркантильные однако:)
По-душка
23-04-2007, 00:01
Мы скоро докопаемся до истины, скорее речь идет о доходах и расходах, а не о прибылях и убытках. :)
И Ваш пример ничего не доказывает, все в рамках определения.
Жизнь штука интересная, а Вы с учебником по бух. не согласны? :)))
Глубоко копать придется ;)
Нет в первоначальном примере речь шла именно о прибыли/убытке, как результате хоз. деятельности за финансовый год.
Я добавила выше, может ты не заметила:
А вот здесь tulostili будет переводиться как сводный счет (результатов предыдущих отчетных периодов):
Loppuosa tilikauden tappiosta päätettiin siirtää edellisten tilikausien tulostilille.
По-душка
23-04-2007, 00:09
Тут столько тем,а вы всё про деньги:)
Какие меркантильные однако:)
даарагой, где ты здесь деньги увидел? здесь обсуждается значение финансовых терминов. по-моему очень сексуальное занятие, так захватывает, возбуждает ;)
Тут столько тем,а вы всё про деньги:)
Какие меркантильные однако:)
Нее, мы не меркантильные, и не про деньги мы вовсе, а про бух. учет. :)
По-Душка, я, кстати, нашла словарь Большой бух. словарь на русском, так там черт ногу сломит :)
Счет прибылей и убытков и Счет доходов и расходов посмотри, если интересно: http://lib.socio.msu.ru/l/library?e=d-000-00---0slov--00-0-0-0prompt-10---4------0-1l--1-ru-50---20-about---00031-001-1-0windowsZz-1251-10&a=d&c=slov&cl=CL1&d=HASH01ca7858c8a2014ea898e0a1.18
даарагой, где ты здесь деньги увидел? здесь обсуждается значение финансовых терминов. по-моему очень сексуальное занятие, так захватывает, возбуждает ;)
Меня финансовые термины не очень возбуждают,а вот такая строгая дама в очёчках очень даже ничего:)
По-душка
23-04-2007, 00:17
Нее, мы не меркантильные, и не про деньги мы вовсе, а про бух. учет. :)
По-Душка, я, кстати, нашла словарь Большой бух. словарь на русском, так там черт ногу сломит :)
Счет прибылей и убытков и Счет доходов и расходов посмотри, если интересно: http://lib.socio.msu.ru/l/library?e=d-000-00---0slov--00-0-0-0prompt-10---4------0-1l--1-ru-50---20-about---00031-001-1-0windowsZz-1251-10&a=d&c=slov&cl=CL1&d=HASH01ca7858c8a2014ea898e0a1.18
Даа, хорошее снотворное. ;)
Там все про российскую систему. А я только в финской бухгалтерии разбираюсь.
Глубоко копать придется ;)
Нет в первоначальном примере речь шла именно о прибыли/убытке, как результате хоз. деятельности за финансовый год.
Я добавила выше, может ты не заметила:
А вот здесь tulostili будет переводиться как сводный счет (результатов предыдущих отчетных периодов):
Loppuosa tilikauden tappiosta päätettiin siirtää edellisten tilikausien tulostilille.
Правильно, в первоначальном варианте речь шла о прибылях и убытках, так вот в этот самый tulostili заносят доходы и расходы (согласно определению), а потом на основании всех записей подводят итог и это будет либо прибыль, либо убыток... так что не вижу никаких противоречий.
Насчет последнего примера, за какой бы период не составляли tulostili, это его сути не меняет, ну а в название может добавиться только указание на этот период. Аналога русского мы пока не смогли придумать. (((
По-душка
23-04-2007, 00:23
Меня финансовые термины не очень возбуждают,а вот такая строгая дама в очёчках очень даже ничего:)
с запахом высшего образования? чем выше образование, тем у тебя сильнее эрекция? ;)
По-душка
23-04-2007, 00:26
Правильно, в первоначальном варианте речь шла о прибылях и убытках, так вот в этот самый tulostili заносят доходы и расходы (согласно определению), а потом на основании всех записей подводят итог и это будет либо прибыль, либо убыток... так что не вижу никаких противоречий.
Насчет последнего примера, за какой бы период не составляли tulostili, это его сути не меняет, ну а в название может добавиться только указание на этот период. Аналога русского мы пока не смогли придумать. (((
самое интересное, что в последнем примере tulostili заносится в баланс, а не в отчет о прибылях и убытках.
с запахом высшего образования? чем выше образование, тем у тебя сильнее эрекция? ;)
Ну в общем и в целом в принципе -да:) Такая установка,тут уж ничего не поделаешь:)
самое интересное, что в последнем примере tulostili заносится в баланс, а не в отчет о прибылях и убытках.
Что конкретно из tulostili заносится в баланс (tasetili)? В последнем примере?
Обыччно это прибыль/убытки
Спасибо большое за ответы!
Хотелось бы найти, как переводится на русский этот термин tulostili. Встретился он при переводе протокола в след. фразе:
5. Toimenpiteistä, joihin vahvistetun taseen mukainen voitto tai tappio antaa aihetta.
Tilikauden tulos – ...... ruplaa päätettiin kirjata tulostilille.
Перевела так:
5. Меры, которые согласно утвержденному бухгалтерскому балансу приводят
к прибыли или убыткам. Итог отчётного периода - .... рублей решили внести
???? (tulostilille).
Я бы, скорее всего, перевела так:
О мерах (об операциях), повод к которым дает утвержденная соответствующим балансом прибыль или убыток. Результат отчетного периода - ... рублей отнесли на итоговый счет.
По-душка
23-04-2007, 00:51
Что конкретно из tulostili заносится в баланс (tasetili)? В последнем примере?
Обыччно это прибыль/убытки
счет, который называется edellisten tilikausien tulostili, является балансовым счетом. Заносится в ПАССИВ, акционерный капитал.
счет, который называется edellisten tilikausien tulostili, является балансовым счетом. Заносится в ПАССИВ, акционерный капитал.
По-Душка, не стоит подменять первоначальные понятия. :)
Если мы сейчас начнем скакать от основ бухгалтерии к бухгалтерии концернов, то мы автора топика окончательно запутаем.
По-душка
23-04-2007, 01:15
По-Душка, не стоит подменять первоначальные понятия. :)
Если мы сейчас начнем скакать от основ бухгалтерии к бухгалтерии концернов, то мы автора топика окончательно запутаем.
Да я вроде ничего не запутываю, а наоборот распутываю. ;) Свой вариант перевода я дала в самом начале, и по-прежнему считаю, что в упомянутом автором топика случае речь идет именно о сводном (итоговом) счете, куда заносятся результаты предыдущих отчетных периодов. Этот счет относится к пассиву-> собственному капиталу -> акционерному капиталу (Vastattava->Oma pääoma -> Osakepääoma).
До бухгалтерии концернов я еще не доскакала. Сейчас у меня другая цель - кровать.
Да я вроде ничего не запутываю, а наоборот распутываю. ;) Свой вариант перевода я дала в самом начале, и по-прежнему считаю, что в упомянутом автором топика случае речь идет именно о сводном (итоговом) счете, куда заносятся результаты предыдущих отчетных периодов. Этот счет относится к пассиву-> собственному капиталу -> акционерному капиталу (Vastattava->Oma pääoma -> Osakepääoma).
До бухгалтерии концернов я еще не доскакала. Сейчас у меня другая цель - кровать.
Я солидарен с целью:)
По-душка
23-04-2007, 01:19
Я солидарен с целью:)
Ну что двинемся к цели?
Ну что двинемся к цели?
спок. ночи!
Ну что двинемся к цели?
Ты где живёшь,можно к тебе?)
Ну что двинемся к цели?
Напиши мне в ПС,мне тоже скучно:)
suominka
23-04-2007, 19:12
Ребята, ОГРОМНОЕ СПАСИБО за помощь в переводе! Выручили, даже очень!!!
Надеюсь, вчера все дошли до своего tulostili по завершившемуся дню! Скачите к ночи до лежанки! :)
[russian.fi, 2002-2014]