PDA

View Full Version : Suomen kielioppia ulkomaalaisille !


~Aurora~
02-04-2004, 12:54
Подумала, что надо начать новую тему, которая бы относилась к вопросам по орфографии финского языка и по переводу словосочетаний.

Пример: Nelisäkeiset ja ainakin osittain riimitetyt rekilaulut olivat 1800-luvun nuorisoperinnettä, eräänlaisia iskelmiä.

1800-luvulla syntyi uusia kansanlauluja ja runomuotoisia kertomuksia, jotka aluksi säilytettiin muistin varassa mutta joita sittemmin ruvettiin painamaan pikku vihkoiksi. Näistä arkkiveisuista tuli tavallisen kansan lempilukemistoa.

Вопрос: Не прошу перевести весь текст, а только перевести на русский значение слов rekilaulut ja arkkiveisut.

С уважением, Аврора

JULA
02-04-2004, 12:59
rekilaulu = tav. rakkausaiheinen nelisäkeinen kansanlaulu

arkkiveisut = irtoarkkina tai lehtisenä entisaikaan julkaistu runo.

(läh. Perussanakirja)

Pojmesh'? Ili perevod nuzhen?

space_monkey
02-04-2004, 13:03
Из Perussanakirja:

rekilaulu tav. rakkausaiheinen nelisäkeinen kansanlaulu

arkkiveisu irtoarkkina t. lehtisenä entisaikaan julkaistu runo. Arkkiveisu kirkon palosta

переведите просто как "народная песня" и "стихи" -- кого интересует метрика и формат издания? :)

~Aurora~
02-04-2004, 13:15
То есть arkkiveisut это стихи, которые в первое время публиковались или распространялись в газете ? Да вот нашла про них.

Tavallisen kansan suosikkeina pysyivät traagisesta rakkaudesta, onnettomuuksista ja tihutöistä kertovat arkkiveisut, nykyisten iltapäivälehtien edeltäjät. Niitä myytiin suurina painoksina toreilla ja markkinoilla.

То здесь можно перевести как артикели, или я не права ?

С первыи понятно песни народные про любовь в четырехстишье.

А кто нибудь знает про Kalevalamitta.

Muistamista helpotti myös säännöllinen rytmi, nelipolvinen trokee, niin sanottu kalevalamitta, jonka arvellaan syntyneen jo parisentuhatta vuotta sitten. Aiemmin sanottu asia toistettiin. lähes säännönmukaisesti uusin sanoin kertosäkeellä.

Nelipovinen trokee ???

JULA
02-04-2004, 14:17
trokee = painollisesta ja sitä seuraavasta painottamasta tavusta muodostuva runojalka; sellaisia käyttävä runomitta

space_monkey
02-04-2004, 14:23
= четырехстопный хорей. У Яхонтовой надо было спрашивать. :)

~Aurora~
29-09-2004, 13:47
Продолжаем обучение.

Не могу найти точного обозначения слова vedin.

Pane sanat oikeaan muotoon.
Laatikoihin täytyy asentaa (vedin mon.)
Vastaus: Laatikoihin täytyy asentaa vetimet. Oiken tai väärin ?

JULA
29-09-2004, 14:20
Kielikorvani sanoo myös "vetimet". Но я нигде не проверяла.

Ёжик_в_тумане
29-09-2004, 15:59
rekilaulu - это частушка

Ёжик_в_тумане
29-09-2004, 16:14
vetimet---Tuotteen käyttö: oven aukaisemista ja sulkemista varten
т.е. ручка для мебели...

~Aurora~
29-09-2004, 23:25
Спасибо за ответы.

Нашла ответ vedin tai vetimet monikossa tarkoittaa дверные петли. Я знаю Алинар в этом деле специалист.

Ау ! Алинарчик потверди мои мысли, что это дверные петли. :)

JULA
29-09-2004, 23:50
Тьфу... Сорри за невнимательность.:( Я почему-то так поняла, что ты спрашиваешь, как склоняется. Только сейчас правильно прочитала. :)

~Aurora~
29-09-2004, 23:55
JULA

Оба вопроса меня интересующих, запихала в один вопрос. У меня есть много всяческих вопросов, но народ как то не шибко финским интересуеться. :(

Вот например слово paasi переводиться как плита. Но значение у этого слова только одно. :rolleyes:

Ёжик_в_тумане
30-09-2004, 11:05
~Aurora~

Ei kivi kipuja itke, paasi vaivoja valita- это финская пословица

paasi ---это каменная плита, камень


утверждаю,что vetimet это ручки для мебели
http://www.nixi.fi/suomi/ky_vetimet.htm

Ёжик_в_тумане
30-09-2004, 11:07
sarana -это петля на двери или окне

~Aurora~
30-09-2004, 11:29
Загороднова Оля

О, спасибочки за приведенный пример из сайта. Теперь имею представление. Получаеться, что kahva это тоже дверная ручка ? Просто все это слово в употреблении, а вот vetimet только иногда слышу.

Ei kivi kipuja itke, paasi vaivoja valita

А чтобы это могло означать в смысле не перевод ? Да был такой финский президент Paasikivi. :)

Jahontova
30-09-2004, 11:44
~Aurora~
Ei kivi kipuja itke, paasi vaivoja valita
Не камень от боли плачет, валун выбирает страдания (боль/усилия/труд).
Я бы подумала вот так:
Камень от боли не плачет, он выбирает страдания и становится валуном.

Ёжик_в_тумане
30-09-2004, 12:07
Камни от боли не плачут, они сами страдания выбирают....

это о людях,которые не ищут легких путей...

~Aurora~
30-09-2004, 12:08
Яхонтова

То есть получаеться, чем больше страдает человек, тем тверже он становиться.?

~Aurora~
30-09-2004, 12:12
Да вот другой пример, не могу расшифровать.

(Johdin mon.) saadaan kantasanoista uusia sanoja.

Так понимаю, что johdin это относиться к электричеству и обозначает проводник. Вот только смысл предложения мне не понятен. Переведите плииз.

Jahontova
30-09-2004, 12:36
johdin - это ещё и суффикс. Mon.обозначает множественнное число.
Получить из приведённых слов новые слова. (ну, при помощи суффикса, который дан)

Avrora

То есть получаеться, чем больше страдает человек, тем тверже он становиться.?

Подразумевается, что люди, которые плачут от боли- слабые духом, и не имеют права выбирать страдания.
Лишь сильный человек может выбрать за что ему страдать и таким образом укрепиться в уверенности правильности того, что он делает.

Ну, можно привести русский аналог: "Без труда не вытащишь рыбку из пруда" или "Терпение и труд всё перетрут", но они легче по удельному весу ядра мысли.

~Aurora~
30-09-2004, 12:56
Яхонтова

Сильная пословица. Иногда бывает человек страдает всей душой не плача. И про него думают, что он железный человек, а есть люди, которые плачут, то есть не по настоящему, а выдавливают жалость и их жалеют.
Был у меня такой случай с моей девочкой. Когда в классе произошла неприятность были виноваты обе, она и её подружка. Так другая была вся в слезах, а моя ни слезинка не пролила, зато столько страдания в глазах я увидела, а учительница нет. Потом училка мне сказала "Какая ваша дочь гордячка, ни слезинки не проронила".
Вывод такой, что дочка страдала после этого случая долгое время, а подружка на следующий день все забыла.

space_monkey
30-09-2004, 13:30
Камни ничего не выбирают. Valita и valittaa разные слова.

Jahontova
30-09-2004, 13:45
space_monkey
valita - выбирать
valittaa - жалеть, сожалеть.
Если там "valittaa", значит "Не камень плачет от боли, но валун сожалеет о муках".
Так, что ли?
P.S.
Но там не может быть "valittaa", потому что это "kipusanat":
Ei kivet kipuja itke,
paaet vaivoja valita
joss paljohi pantauvohon,
määrätöin mätättyöhön
äjjä ängäeltänehen

Suomen kansan vanhat
kipurunot.

P.P.S.
Хотя, если это "старый" язык, то "valittaa" трансформативное слово, вполне.

space_monkey
30-09-2004, 15:14
Первоначальное сообщение от Яхонтова

valita - выбирать
valittaa - жалеть, сожалеть.
Если там "valittaa", значит "Не камень плачет от боли, но валун сожалеет о муках".
Так, что ли?..


Камень не плачет, валун не жалуется, наверное. Нормальный перевод придумывать лень. :)

А дальше ( --PS) я, боюсь, ничего не понял. :)

Jahontova
30-09-2004, 17:11
space_monkey
Камень не плачет, валун не жалуется, наверное. Нормальный перевод придумывать лень.
Каюсь и посыпаю голову пеплом. Я забыла, что отрицательная частица "ei" в начале предложения делает все его части отрицательными.
И правила троицы "к,п,т". Если есть отрицание, то, конечно же, одна "т".
Вот, поэтому, надо всем вместе друг другу помогать и переводить туда,сюда и обратно:)
Будет здорово и полезно.

space_monkey
30-09-2004, 17:36
Хм...изучение языков -- грязное занятие. Особенно, если каждый раз чуть что за пепельницу хвататься. :)

Jahontova
30-09-2004, 18:09
space_monkey
Да, ладно, пепельница...
Вот, анекдот на тему того, надо ли сажать переводчиков за допущенные ошибки в технических переводах :)
Обстоятельства мои смягчаются тем, что перевод у нас не технический, но всё же, вот:
Поздно ночью в дверь к врачу стучится мужчина. Врач его впускает и тот, не здороваясь заявляет:
- Доктор, немедленно кастрируйте меня!
- Да вы спятили?
- Нет, я хочу чтобы Вы немедленно меня кастрировали! Сделаете?
- Не только не сделаю, но сейчас вызову полицию!
Тут визитер достает пистолет:
- Вы меня кастрируете, или я вас пристрелю. Ясно?
Под угрозой оружия врач ведет гостя в операционную и осуществляет требуемое. После чего пациент аккуратно платит по счету и благодарит врача в изысканных выражениях. Он уже собирается уходить, когда врач решается спросить его о причинах столь странного желания.
- Все очень просто. Я хочу жениться на еврейке, и она согласна только при условии, что я буду кастирован к ближайшей пятнице
- О Боже мой! Она говорила, наверное, об обрезании?
- Да, кажется она сказала именно "обрезание". Ах, доктор, да в терминах ли дело?

space_monkey
30-09-2004, 19:25
Слова воистину страшное оружие. :)

По-душка
30-09-2004, 21:33
~Aurora~
Ты, я так понимаю, упражнения делаешь, цель которых научиться склонять существительные, оканчивающиеся на суффикс -in.

В первом примере надо поставить слова vedin во множественное число, т.е. vetimet. Пример переводится: В ящики надо установить ручки.
Для уточнения: kahva – тоже ручка, рукоятка (может быть, например, у чашки, у инструмента, у двери). Vedin – это ручка. Слово образовано от глагола vetää (тянуть на себя). Vetimet - это еще и соски коровы, а также снаряжение, например, рыболовное (чуешь, все эти предметы можно тянуть). К сожалению, дверными петлями vetimet никогда не были, наверное, потому что, если дверную петлю потянуть, то можно и палец оттянуть, а то и еще хуже.

Во втором примере johdin ---> johtimet
Johtimien avulla saadaan kantasanoista uusia sanoja.
C помощью (словообразовательных) суффиксов из корневых слов образуют(ся) новые слова.
Это я уже сама добавила слова avulla, а то смысла не улавливается.

Оказывается, сегодня в России празднуют День переводчика. Надо бы выпить за них и их страшное оружие. Пойду по сусекам поищу что-нибудь подходящее для этого случая.

AlinaR
30-09-2004, 22:47
Извини, что не заметила вопроса. Но Подушечкина все правильно обьяснила по-поводу дверных ручек, но никак не петель. :)

AlinaR
30-09-2004, 22:51
По-душка
Так и тебя тогда тоже с праздником! :)

По-душка
30-09-2004, 23:36
AlinaR

Спасибо, внимательная ты наша!

Поздравления и знаки внимания всегда приятно греют грудь, независимо от того, по делу или без дела.
Ксати,
В народе говорят, что Днем переводчика считается условный день разрушения Вавилонской Башни. Вот только какой...

Петр Первый в свою очередь повелевал:
"...а лекарям, кухарям, толмачам и протчей обозной сволочи за последним колесом последней колесницы итти, дабы видом своим унылым грусть на войска не наводить."

Тут можно еще добавить, что профессия переводческая идет третьей после первой древнейшей и второй древнейшей (журналистской). Есть сведения, что в очень Древнем Египте были переводчики, точнее, -цы, так как это были жены, взятые из других стран/племен, которые были вынуждены учить язык мужей и переводили им (и не только), если надо было.

.. Журнал Times специально перевел для своих читателей самые непереводимые слова в мире. Первое место в этом списке занимает слово "илунга" (ilunga) из языка чилуба означает человека, готового простить любую обиду в первый раз, стерпеть во второй, но в третий - ни за что.

Всегда Ваша
По-душка илунговая

~Aurora~
30-09-2004, 23:49
По-душка

Спасибо огромное !

Я совсем запуталась, надо немедленно идти в библиотеку за словарем большим и толстым. У меня предложения в задании все перемешаны по специальностям. Где автомобильные термины, где дверные, а где просто литературные.
Да, я склоняю, но проблема в том, что нет словаря. Вот я и мучаюсь. Сегодня например искала в инете значение слова annin (Meren antimet ovat herkullisia.) Нашла, что это относиться к японской кухни. А что вы думаете по этому поводу. Если вы переводчик, то поздравляю от души. А также всех кто стараеться понять и говорить на финском языке. :)

Вот вопросик всем.

Monikon genetiivi.

esim. pyyhin - pyyhkimien tai pyyhkimin
susi - susien tai susin

Мне нравяться пословицы и кто как их понимает. Вот например.

Minkäs tuuli kivelle mahtaa ? :rolleyes:

AlinaR
01-10-2004, 00:05
Что же ветер камню поделает...
Ветер камню рознь..
Ветер камню не товарищ :)

~Aurora~
01-10-2004, 00:07
AlinaR

У меня другое значение припасено. Будем ждать других замечаний. :)

AlinaR
01-10-2004, 00:09
Интересно конечно ;)

По-душка
01-10-2004, 00:22
~Aurora~
Meren antimet ovat herkullisia
Варианты:
Дары моря вкусны(е)
Дары моря - вкусная еда.
Дары моря – изысканное блюдо
Дары моря – деликатесы.
Дары моря – это смак!

Pyyhin – pyyhkimien (pyyhkimin – это инструктив)
Susi – susien

Minkäs tuuli kivelle mahtaa.
У этой пословицы еще есть концовка:
Minkä tuuli kivelle mahtaa, vahän sammaleita pöllyyttää.

Дословный перевод:
Что ветер может сделать с камнем?
Что ветер может сделать с камнем, пыль с моха лишь слегка сдуть.

Найти русскую пословицу с соответствующим значением – это уже задача посложней будет.

Если увлекаешься пословицами, загляни сюда:
http://koti.mbnet.fi/~raijae/index.html (sanailua)

~Aurora~
01-10-2004, 12:21
Какие вы все хорошие. Как хорошо когда кто то может подсказать.

Да есть и концовка у этой пословицы. Синоним финской пословицы в русском стиле будет такой.

"Под лежащий камень, вода не течет."

То есть смысл в том, что ленивому человеку ничто не поможет. ;)

Пословицы я люблю, всегда применяю к разным случаям. Вот например случай, у нас на работе такой вот пример происходит каждый день.

Hän ei laita kortta ristiin sanomatta. :rolleyes:

AlinaR
01-10-2004, 12:35
Никогда не слышала такую поговорку.
Kortta или korttia?
Может это о бубнящем по-любому поводу человеке сказано, который ворчит и бубнит всю дорогу?

~Aurora~
01-10-2004, 13:04
AlinaR

Kortta от слова korsi.

Может это о бубнящем по-любому поводу человеке сказано, который ворчит и бубнит всю дорогу?

Нееееет.

Jahontova
01-10-2004, 13:12
По-душка
.. Журнал Times специально перевел для своих читателей самые непереводимые слова в мире. Первое место в этом списке занимает слово "илунга" (ilunga) из языка чилуба означает человека, готового простить любую обиду в первый раз, стерпеть во второй, но в третий - ни за что.

В Китае умерла последняя носительница "женского языка" nushu
Это был язык, на котором могли разговаривать только женщины, специальными кодировками.

Avrora
Может, это из серии:
"Плохому танцору ноги мешают" или "меньше слов и больше дела" ?

AlinaR
01-10-2004, 14:47
Oljen korsi- солома, надо понимать...
..человек, плетящий соломой например крест-накрест, не скрестит соломенки не произнеся ни слва...болтун..

По-душка
01-10-2004, 17:54
Яхонтова

Интересно какими кодировками? Языковыми, интонационными, жестикуляционными или пр.?

Avrora

Я с тобой не согласна насчет лежачего камня, под который вода не течет. По-моему смысл этой пословицы заключается в идее, что мелкая сошка бессильна перед гигантом, труды напрасны. Муравью не сдвинуть глыбу.

А последняя пословица, как Алинар заметила, про болтуна, несмолкающего комментатора, страдающего словесным поносом.

Говоришь у вас на работе каждый день персонал пословицами сыплет. Удивительно. Не замечала такого за финнами. Это больше присуще русским. Что это за работа у тебя такая?

Jahontova
01-10-2004, 18:19
По-душка
Язык нюшу.
На нём вышивали, потому что устная речь была понятна мужчинам.

http://china.kulichki.net/YourArticles/022.shtml

~Aurora~
02-10-2004, 13:41
Говоришь у вас на работе каждый день персонал пословицами сыплет. Удивительно. Не замечала такого за финнами. Это больше присуще русским. Что это за работа у тебя такая?

Нет, я такого не писала, это я про себя. Работа такая коллективная. Всякий народ там работает. Много каких наречий наслушаешься. Например только вот недавно стала понимать тех которые вместо t ставят r. Esim. tehrä - tehdä uudelleen uurelleen и так далее.
Есть такие которые считают себя очень умными, а остальных то бишь ulkomaalaiset глупыми и не умеющими хорошо говорить по-фински. Но со мной таких разговоров они не затевают. Бояться что смогу засыпать их пословицами и прибаутками на финском или стих процитировать Эйно Лейно например. Ну это я так в шутку. Но в каждой шутке есть доля правды. :)

Насчет последнего выражения, смысл в том, что

"Он палец о палец не ударит. А sanomatta это я добавила от себя. Короче он ничего не будет делать , если только ему не сказать, что надо делать. ;)

А перевод "Он не кладет соломинку на крест."

Вот в этом и соль, что пословицы каждый понимает по своему.

Да совмещать учебу с работой не получаеться. А на лекции нужно или ходить постоянно или заниматься дома. У меня на руках мало теории и много заданий. А экзамен через две недели. Я вся в трансе.:( Но скоро закончиться договор и я с головой брошусь в изучение.

Да вот вопрос. Предложение такое.

Elefantteja oli yksi.

Не понимаю, ведь elefantteja стоит во множествн. числе в партитиве, почему один ? :rolleyes:

Jahontova
02-10-2004, 14:33
Elefantteja oli yksi.
Правила счёта. В предложении начинают считать слонов.
Suomalaisia on viisi miljoonaa.

Yksi pieni elefantti marssii näin
aurinkoista tietä eteenpäin.
Kaksi pientä elefanttia marssii näin
aurinkoista tietä eteenpäin.
Kolme pientä elefanttia marssii näin
aurinkoista tietä eteenpäin.

А, почему слон не может быть один, я не знаю. Наверное, исключение.

По-душка
02-10-2004, 15:11
~Aurora~

Ты добавила одно слово sanomatta, и весь смысл поменялся.
Дословно: он и соломинки не положит, не прокомментировав, т.е. каждое свое действие он сопровождает словами. Короче - болтун.

Hän ei pane (tai ei laita) kortta ristiin, действительно означает палец о палец не ударит. Я думаю это выражение берет начало во времена, когда из соломы плели и изготавливали различные украшения. Занятие довольно кропотливое и требующее большого усердия. Естественно, тот, кто не мог и двух соломинок сложить, считался лентяем.

Elefantteja oli yksi.
В финском языке цифры всегда требуют после себя глагола в единственном числе:
yksi elefantti kävelee (один слон идет)
kaksi elefanttia kävelee (два слона идут)
kymmenen elefanttia kävelee (десять слонов идут).
Заметила, что в отличие от финского в русском языке цифра 2 и более уже требуют после себя множественное число? (по этой причине это очень распространенная ошибка, т.е. очень часто можно услышать - kaksi elefanttia kävelevät).
Идем дальше. Если порядок слов меняется, и предложение начинается с предмета счета, данное слово ставится во множестввенное число, а цифра и глагол, как и положено - в единственном числе. Поэтому и elefantteja oli yksí. Suomalaisia oli 5 miljoonaa. Tyttöjä oli yksi.

Если понять вышеуказанную белиберду очень сложно, опирайся на русский язык.
Слонов был один.
Финнов было пять миллионов.
Девочек была одна.
Хотя по-русски звучит коряво, но причину, наверное, улавливаешь, почему во множественном числе.

Да уж, если в эти грамматические дебри броситься с головой, то ее легко там потерять.

AlinaR
02-10-2004, 16:05
Первоначальное сообщение от По-душка
Заметила, что в отличие от финского в русском языке цифра 2 и более уже требуют после себя множественное число? (по этой причине это очень распространенная ошибка, т.е. очень часто можно услышать - kaksi elefanttia kävelevät).
[/B]

Раз существует такое правило, то почему в стишке написали не по правилу?
Apina ja gorilla KÄVELEVÄT torilla?:confused:

По-душка
02-10-2004, 16:09
AlinaR
А где ты тут цифру увидела?

Jahontova
02-10-2004, 16:12
По-душка
:)
Тебе надо открывать школу для объяснения непонятных грамматических явлений в финском языке.

По-душка
02-10-2004, 16:36
Яхонтова
Не, я лучше бы сама в такую школу пошла. Есть куча необъяснимых вещей. А может они и объяснимые, только я ответа (или правила) не знаю. Употребляю по наитию.
Возьмем, к примеру, склонение названий мест.
Riihimäki - Riihimäellä
Pieksämäki - Pieksämäellä
Но:
Mellunmäki - Mellunmäessä
Linnanmäki - Linnanmäessä
Myyrmäki - Myyrmäessä

Подумав, я прихожу к выводу, что если речь идет о городе, тогда -mäellä, если о районе города - тогда -mäessä. Может я и ошибаюсь, но, похоже, это правило работает.
Тогда почему:
Tattaarisuo - Tattarisuolla (а не Tattarisuossa)? Кто может объяснить? Речь идет о районе города. Может потому, что в болоте никто не хочет проживать или работать, а на болоте - вроде как и можно.
Почему:
Espoo - Espooseen
Vantaa - Vantaalle?
А шут его знает.
Еще бы найти того шута, который все знает.

Jahontova
02-10-2004, 17:34
По-душка
ИсклУчения!
И никакого мошенничества :)

Даже не исключения, а смысловое значение.
Как в русском. Мы же не можем сказать "я живу в этой улице", лишь только "я живу на этой улице", но всегда "я живу в этом районе" и никогда " я живу на этом районе".

piposo
02-10-2004, 17:35
quote:

Первоначальное сообщение от По-душка
Заметила, что в отличие от финского в русском языке цифра 2 и более уже требуют после себя множественное число? (по этой причине это очень распространенная ошибка, т.е. очень часто можно услышать - kaksi elefanttia kävelevät).
[/B]
Вот только только если перед цифрой 2 будет стоять слово nämä - тогда будет правильно nämä 2 elefanttia kävelevät На это тоже нужно обращать внимание

AlinaR
02-10-2004, 18:02
Первоначальное сообщение от По-душка
AlinaR
А где ты тут цифру увидела?

хе-хе..нигде...хоть в уме их двое. Апина- раз, горилла- два :D

~Aurora~
02-10-2004, 22:13
Насчет elefantteja ja suomalaisia к примеру. Спросила и услышала ответ такой, что например в Эстонии один финн тогда можно сказать Suomalaisia on yksi. То есть как бы идин из финнов.

Один из слонов, может так можно перевести. Хотя в бытность когда я занималась английским переводом, то уяснила одно правило, что дословно ничто перевести нельзя. :)

Скажи на каком языке ты говоришь и я скажу кто ты есть. :) :rolleyes:

Взяла в библиотеке словарь Tekijät I. Vahros ja A. Sherbakoff
Toimittajat V. Ollikainen ja I. Salo. На 82 000 слов. Я по нему на вступительные экзамены готовилась. Хороший словарь. В магазине стоит 72 евро.

space_monkey
02-10-2004, 22:18
Вахроса, кстати, как ни странно, зовут Иван, а Щербакова -- Антти.

А словарь, если честно, на самом деле не очень.

~Aurora~
02-10-2004, 22:32
space_monkey

А какой лучше ? Подскажите.

space_monkey
02-10-2004, 22:47
А других нету.

Perussanakirja современный, но одноязычный. И дорогой. А Вахроса вроде как можно в России (или Эстонии) дешевле достать.

По-душка
02-10-2004, 22:57
space_monkey
А ты что забыл о Новом финско-русском словаре Юлии Коппалевой.
Тоже не панацея, но хоть новые слова встречаются. А то ведь словарь Вахроса-Щербакова 30-летней давности.

space_monkey
02-10-2004, 23:07
Susi jo syntyessään. :)

А про Новый не забыл, потому что не знал. :)

По-душка
02-10-2004, 23:10
Первоначальное сообщение от ~Aurora~
Насчет elefantteja ja suomalaisia к примеру. Спросила и услышала ответ такой, что например в Эстонии один финн тогда можно сказать Suomalaisia on yksi. То есть как бы идин из финнов.

Один из слонов, может так можно перевести. Хотя в бытность когда я занималась английским переводом, то уяснила одно правило, что дословно ничто перевести нельзя. :)


Точнее будет сказать финнов один или из финнов один. И не один из слонов, а слонов один или из слонов один. Чувствуешь разницу?
Один из финнов будет yksi suomalaisista
Один из слонов будет yksi elefanteista

Пример: Juhlassa suomalaisia oli viisi. На празднике финнов было пятеро. (На празднике из финнов было пятеро).
Yksi suomalaisista oli humalassa. Один из финнов был пьян.

Eläintarhassa elefantteja oli kaksi ja tiikereitä oli kolme. В зоопарке слонов было двое, а тигров - трое. Yksi elefanteista oli naaras. Один из слонов была самка.

И еще. Дословно можно перевести все. Только будет ли это понятно? Ведь переводят мысли, а не слова.

~Aurora~
02-10-2004, 23:18
По-душка

Я понимаю эти партитивные игры с числителями, но просто вот изюминка была в номере один. Смысл искала в том, что это предложение исключение из правил понимания ситуации. А потом поняла, что если сказать что elefantteja oli yksi ei viisi eikä kolme. То понять можно, что вообще из всех только он один остался на свете.

Jahontova
02-10-2004, 23:22
Пошла считать слонов:)
Elefantteja on yksi, elefantteja on kaksi, elefanttеja on paljon.
Если я говорю "много", то это уже не числительное и так говорить нельзя? И вообще, должно быть "paljon elefantteja"
Menen nukkumaan. Hyvää yötä:)

По-душка
02-10-2004, 23:31
Яхонтова
Можно и нужно.

Ёжик_в_тумане
02-10-2004, 23:43
Подушка
Я думаю это выражение берет начало во времена, когда из соломы плели и изготавливали различные украшения. Занятие довольно кропотливое и требующее большого усердия. Естественно, тот, кто не мог и двух соломинок сложить, считался лентяем.



когда солому складывают в стог,то за основу стога берут 2 жерди,сложенные крест накрест...отсюда и выражение...

По-душка
02-10-2004, 23:45
~Aurora~

Если сказать elefantteja oli yksi, eikä viisi, eikä kolme, то ты как бы уточняешь, что слонов был один, а не пять или три.

По-душка
02-10-2004, 23:47
Яхонтова
Kultaisia unia!

По-душка
02-10-2004, 23:49
Загороднова Оля
Может и так.
Только это ведь жерди сложены крест на крест. А не солома. Да и на жердь сено нанизывали, а не солому.

Renata
03-10-2004, 23:08
Девчонки. Объясните. Я недавно смотрела мультфильм финский. Там они поют песню..Me kaikki sulle hurata! Вот только почему глагол hurata употребляют тут в неопределенной форме не понять никак.

space_monkey
03-10-2004, 23:16
Потому что они "hurrataan" поют.

По-душка
03-10-2004, 23:19
Они, наверное, поют: Me kaikki sulle hurrataan! - Мы все тебе кричим ура.
В разговорной речи очень часто используется пассив с местоимением первого лица множественного числа.
Например:
Me tehdään - Мы (с)делаем
Me mennään - Мы пойдем
Me juodaan ja syödään - Мы пьем и едим

По-душка
03-10-2004, 23:21
space_monkey
А ты симпатичная девчонка!

Renata
03-10-2004, 23:21
Thank you!:)

Renata
03-10-2004, 23:22
Первоначальное сообщение от По-душка
space_monkey
А ты симпатичная девчонка!

Честно говоря я как раз спать навострилась... А тут такое... Пожалейте психику:(

space_monkey
03-10-2004, 23:26
Космическая девушка с Планеты обезьян, про которую даже песни слагают -- Jamiroquai, Cosmic girl. :)


Похоже, и действительно лечиться пора...

По-душка
03-10-2004, 23:36
Не-е, не надо лечиться. Ты нам такая нравишься. Про кого тогда песни слагать будут?

space_monkey
03-10-2004, 23:41
Про The Sane Cosmic Gi...Person. :)

Хотя к финской грамматике это уже никакого отношения не имеет.

olka_eva
04-10-2004, 15:49
Matikkapää - это светлая голова? От какого слова происходит matikka?

AnnaV
04-10-2004, 16:36
Хм... я слышала, что финские школьники на своем сленге называли математику - matikka :)

Jahontova
04-10-2004, 17:26
Я когда услышала нечто из серии:
"Tuutko ratikkaan? Mennään safkaan" поняла, что из меня получится только Aapeli*, да и то необразованный, потому что сленга я не знаю, а если и знаю что-то, то употреблять его, как корова - седло, себе дороже:)

*Aapeli (Simo Puupponen) - lehtimies, huumoristi, kirjailija Pikku Pietarin piha jne, Eino Leinon palkittaja. Simo Puupponen ei kuitenkaan käyttänyt murreta.

По-душка
04-10-2004, 20:39
olka_eva
Matikkapää - это значит соображаешь хорошо по математике, башковитый (-ая) в математике. (Это, случайно, не про тебя так сказали?)

Для общего развития примеры школьного сленга:
matematiikka = matikka, matsku
äidinkieli = äikkä
englantti = enkku
liikunta = liikka
käsityö = kässä
kotitalous = köksä
ympäristötiede = YT, ymppä
biologia = bilsa
kemia = kemma
fysiikka = fyssa
uskonto = ussa
opettaja = ope
äidinkielen opettaja = äikän ope

Ёжик_в_тумане
04-10-2004, 21:05
мдяяя.....век живи-век учись!!!

AlinaR
04-10-2004, 22:10
По-душка
Matsku называют так же какой либо имформационно-рекламный материал, например в газету. Сама слышала и с удовольствием его употребляю, и меня даже понимают ...Keräätään matskuja lehteen..( keräätään vai kerätään?)

Jahontova
04-10-2004, 22:35
AlinaR

4 группа глаголов -ata/ätä
Основа kerä + tään
Подушечкина придёт - проверит.
Вопрос:
Подушка, а почему учителя финские,иногда, про 6 группу глаголов забывают?

По-душка
04-10-2004, 22:39
AlinaR
Употребляй и дальше его с удовольствием, ибо
matsku = aine, aines, aineisto, tarvikkeet, materiaalit.
Kerätään будет правильно.
Mistä matskusta tää on duunattu?

Jahontova
04-10-2004, 22:47
Mistä matskusta tää on duunattu?
Это как переводится? Из какого материала это сделано?

По-душка
04-10-2004, 22:53
Яхонтова
Признаюсь, не сильна я в грамматике. Когда-то все знала хорошо, а теперь забыла. Даже всех названий падежей на память не помню. А уж сколько групп у глаголов лучше и не спрашивай.

А вот мне интересно наблюдать, какой разный подход у людей бывает к языкам. Два типичных примера - ты и Алинар.
У тебя сильно развитый научный подход. Ты под каждый пример теорию подгоняешь. А Алинар наоборот. Она как ребенок: слышит, запоминает и с удовольствием затем употребляет. Учит на слух.
Я знала одного финна, который выучил русский на слух, т.е. он даже алфавита русского не знал. А говорил бегло, с небольшим акцентом. Его все за эстонца принимали. Но это, конечно, редкий случай.

По-душка
04-10-2004, 22:55
Первоначальное сообщение от Яхонтова
Это как переводится? Из какого материала это сделано?

Ага.

AlinaR
04-10-2004, 23:11
По-душка
Мне очень понравилось :)
Osuvasti sanottu ;)
Я бы с удовольствием за парту школьную села и в грамматику окунулась, а с другой стороны: и так не пропадаю.
Для меня многое в жизни как викторина, правильно/не правильно...и вперед! Ребенок :hej: :gy:

AlinaR
04-10-2004, 23:20
А ещё меня больше всего забавляет умение финнов быстро считать по номерам: y, ka, ko, ne, vii, ku, se, kasi, ysi, kymppi..yto, kato, koto, neto, vito... и так на одном дыхании .......прикольно! :)

vilkas
04-10-2004, 23:30
несколько лет назад были такие курсы в Питере:англиискии за 10 днеи.Основная мысль,выданная психологом: отбросьте комплексы.Представьте себе,что вы дети.Ведь дети говорят ,как могут и их понимают.
Грамматику начинают учить лишь в школе.
мне вот никак не вдолбить себе все эти падежи.Умираю,не получается.зубрёжка не помогает.запоминаю слова,когда в беседе ,например, смысл сказанного доидёт.

AlinaR
04-10-2004, 23:51
Если есть желание поучиться разговорной речи, то посещайте финский чат, там не такого можно нахвататься ;)
terkuin mie ;)

Ёжик_в_тумане
05-10-2004, 12:20
Яхонтова
6 группа- это koeta, paeta?
на курсах народ возмущался/, как это от слова 2 буквы только остается....kokenee, pakenee.....
действительно наш учитель только слегка прошелся по этой группе глаголов...

AnnaV
05-10-2004, 12:31
Между прочим, matikka=made=налим. Только сейчас в словаре посмотрела :D Значит matikkapää=голова как у налима :lol: :lol: :lol:

space_monkey
05-10-2004, 12:35
= "Рыбка моя!" :D

Ёжик_в_тумане
05-10-2004, 21:23
AnnaV
в словаре 2 значения этого слова
жарг=. математика
и прост. =налим

knopka-s
05-10-2004, 21:49
У нас тоже по 6 типу глаголов прошлись лишь вскольз. Когда попросили преподавателей чуть углубиться- сказали, что это очень редко употребляемая в жизни группа глаголов и в ближайшее время она ... вам не пригодится. Так что пришлось разбираться дома самой. Многие глаголы этого типа образованы из прилагательных, типа: vanheta, kylmetä, lyhetä и т.д. Причем, если в инфинитиве выступает слабая ступень (при наличии в глаголе чередующихся гласных), то в личных формах глагола будет сильная ступень, впрочем как в 3 и 4 типах глаголов.

~Aurora~
06-10-2004, 18:16
knopka-s
¨
Шестая форма это для углубленных в язык. Употребляеться как и все формы глаголов.
Irakista pakenee tuhansia ihmisiä.
Sää vilenee huomenna.

Ну я не об этом. Мне нравиться слово lämmin и как оно превращаеться в разные формы.
Päivät muuttuivat lämpimiksi.
Päivät muuttuivat lämpimmiksi.
Päivät muuttuivat lämpimimmiksi.

Verbi lämmentä
Ilma lämpenee tänään. ;)

А какие слова нравяться вам ?

Jahontova
06-10-2004, 18:44
Мне нравится слово "ohut"
Тонкий смысл :)

AlinaR
06-10-2004, 18:53
мне нравятся глаголы с окончаниями "lla": pohdiskella, nauraskella, vihoitella, rakastella, punastella....

~Aurora~
06-10-2004, 18:59
В общем я в том смысле, что в чем мы больше можем запутаться. Для меня слово lämmin это как минное поле, знаю как написать и просклонять, а все равно подрываюсь. :(

space_monkey
06-10-2004, 18:59
6-я группа: Laueta! :bratok:


Päivät muuten muuttuu lämpimämmiksi. :)

~Aurora~
06-10-2004, 19:03
6-я группа: Laueta! :bratok:


:D Laukeava miina.

Ёжик_в_тумане
06-10-2004, 20:45
наш учитель раз рассказывал историю из жизни...
по лестнице сбегал мужчина и споткнувшись воскликнул "Hui"
обычный возглас для финнов и поэтому он не понял почему многие оглянулись на него...а потому что эти оглянувшиеся были- русскими..)))))

По-душка
06-10-2004, 21:14
Первоначальное сообщение от space_monkey
6-я группа: Laueta! :bratok:


Päivät muuten muuttuu lämpimämmiksi. :)

Milloin muuten laukesit viimeksi? :D


Päivät muuttuVAT lämpimImmiksi

AlinaR
06-10-2004, 21:58
Päivät muuttuvat kylmimmiksi...

space_monkey
06-10-2004, 22:06
Ja tunnelma lämpimämmäksi.:)

Mutta tuskin kyseinen asia ketäänn oikeasti kiinnostaa. Tarkoitin alun perin kyllä ihan aseita. Miinoja ja sen sellaista. :)

(Taidan muuten ottaa ton avatarin ihan kiltisti pois, jäisin kuitenkin tommosessa keskustelussa kakkoseksi...)

Ja ne päivät muuttuvat lämpimämmiksi keväällä ja kesällä sitten lämpimimmiksi. Mutta toistaiseksi kylmEmmiksi.

AlinaR
06-10-2004, 22:12
aaaaapuvva!:lady:

~Aurora~
06-10-2004, 22:37
Help !!!

Споткнулась на твердом месте, не могу понять что от меня требуеться.

Mutta vertailu sellaiseksi, että käytät kuin-sanan asemesta partitiivistruktuuria. Taivuta sitten ilmausta oikeassa muodossa. (Komparaatio)

Malli: Piimä on happamampaa kuin maito.
- Piimä on maitoa happamampaa.
- Pidän maitoa happamammasta piimästa.

1. Kaisa on viisaampi kuin Matti.

Olen aina pitänyt .......

2. Suomi on pienempi kuin Venäjä.

Asumme ......

3. Onko Madonna seksikkämpi kuin Merilyn ?

.........on rohkeampia vaatteita.

4. Ruotsalaiset naiset ovat vaaleampia kuin italialaiset.
Monet miehet pitävät .....

У кого какие мысли на этот счет ? Простые ответы я знаю, вот только такое малли даеться и я незнаю как под него подстроиться. :rolleyes:

По-душка
06-10-2004, 22:38
space_monkey
Посоветуй, что мне делать с моим ассоциативным мышлением. Заметил, в какую сторону оно работает?

space_monkey
06-10-2004, 22:53
1. Olen aina pitänyt Merviä (:D) Mattia viisaampana.
2. Asumme Venäjää pienemmässä Suomessa.
3. Madonna on Maryliniä rohkeampia vaatteita.
4.Monet miehet pitävät italialaisia vaaleammista ruotsalaisista naisista.

Насчет 3-го ответа не уверен, там вобще непонятно, что требуется.

По-душка Мммм...стихи писать? :)

По-душка
06-10-2004, 23:14
Может 3-ий ответ так:
Madonnalla on Merilyniä rohkeampia vaatteita.
А 4-ый предлагаю такой:
Monet miehet pitävät ruotsalaisia naisia italialaisia naisia vaaleampina.

space_monkey
А ты мои стихи читать будешь?

space_monkey
06-10-2004, 23:22
А я уже читал что-то. :o Только дальше не будем. :)

По-душка
07-10-2004, 08:28
Эх, похулиганить не дают. А порой так хочется...

~Aurora~
08-10-2004, 17:07
space_monkey
По-душка

Спасибо за подсказки. Вот сейчас надо будет делать 15 страниц заданий. На следующей неделе у меня экзамен.

~Aurora~
10-10-2004, 15:41
Вопрос такой.

В чем разница между словами mukaan mukana. Я всегда путаюсь в них по смыслу, когда их нужно употребить. В словаре я так и не поняла в чем разница.

По-душка Объясни, пожалуйста.

AlinaR
10-10-2004, 16:57
Извини, что влезаю, но мне кажется, что во временах всё дело: с собой сейчас скоро - mukaan и с собой уже, случившееся- mukana.
Mukaan voisi ottaa sitä ja tätä...
Mukana oli se ja se....

~Aurora~
10-10-2004, 17:29
AlinaR

Это хорошо, что ты можешь помочь мне. Я приму это к сведению. :)

По-душка
10-10-2004, 18:21
~Aurora~
Алина уже все объяснила. А я повторю, ибо повторение - мать учения.
Mukaan - намерение взять (пригласить, позвать и т.п.) с собой.
Mukana - задуманное уже при тебе, уже с тобой

Otan rahat (lapset) mukaan - Возьму деньги (детей) с собой
Rahat (lapset) ovat mukana - Деньги (дети) с собой (при мне)

Kutsun vieraat mukaan - Приглашу гостей с собой
Vieraat olivat mukana - Гости были с собой (буквально), т.е. присутствовали.

Лично для меня вызывает трудность слово mukaan в значении в соответствии с чем-либо и его синоним mukaisesti. Например,
sopimuksen mukaan и sopimuksen mukaisesti. И то, и другое - в соответствии с договором. Но в финском языке у этих выражений есть нюансовое отличие. Иногда мое языковое чутье меня подводит, и я неправильно употребляю эти выражения.

Ты это тоже прими к сведению. ;)

AlinaR
10-10-2004, 18:31
Я думаю, что sopimuksen mukaan рассматривается как по-договоренности, которая свершится,пункты которой придется учитывать, а sopimuksen mukaisesti-по-договоренности между сторонами, которые уже раннее договорились письменно или устно.

По-душка
10-10-2004, 18:49
AlinaR
Давай проверим твою теорию и заодно твое языковое чутье?
Переведи, пожалуйста 2 предложения, используя соответственно выражения mukaan или mukaisesti
1. По настоящему договору Агент обязуется совершать юридические и иные действия....
2. Агент обязуется не заниматься деятельностью, аналогичной деятельности, осуществляемой по настоящему договору.

AlinaR
10-10-2004, 18:51
1. sopimuksen mukaan..
2. sopimuksen mukaisesti..

AlinaR
10-10-2004, 18:56
Первоначальное сообщение от По-душка
[1. По настоящему договору Агент обязуется совершать юридические и иные действия....
2. Агент обязуется не заниматься деятельностью, аналогичной деятельности, осуществляемой по настоящему договору. [/B]

1. Sopimuksen mukaan Agentti on velvollinen suorittamaan sekä juridisia että muita tehtäviä...

2. Agentti ei voi suorita tehtäviä, joita muuten sopimuksen mukaisesti tehtäviksi laadittu.

По-душка
10-10-2004, 19:13
AlinaR
Молодец!

1. Tämän sopimuksen mukaan Agentti sitoutuu tekemään juridiset ja muut toimet...
2. Agentti sitoutuu olemaan harjoittamatta toimintaa, joka on samanlaista kun se, jota se harjoittaa tämän sopimuksen mukaisesti.

AlinaR
10-10-2004, 19:18
По-душка
Не перевариваю сухой бюрократический текст..Но закон написан именно на таком языке, да и все правила, с которыми по жизни сталкиваешся.
Дай мне ещё задание...;)

По-душка
10-10-2004, 19:37
AlinaR
Я не училка, задания давать не буду, лучше пожалуюсь.
Для меня одна из самых больших сложностей - это употребление партитива и аккузатива (nominatiivin kaltainen akkusatiivi). Я постоянно здесь делаю ошибки. Это как совершенный и несовершенный вид глагола для финнов, изучающих русский.
Вот и у тебя проскочила та же ошибка.
"Agentti on velvollinen suorittamaan sekä juridisia että muita tehtäviä". Должно быть ... sekä juridiset, että muut tehtävät.
Чувствуешь смысловое отличие?
Juridisia tehtäviä (неопределенное количество)
Juridiset tehtävät (определенное, установленное количество)
Ну не осилить мне этот нюанс никак!

AlinaR
10-10-2004, 19:43
По-душка
А я и вовсе грамматику не изучала...так, как ты подметила, ловлю на слух и копирую. Но это действительно одна из распространенных речевых ошибок, когда конкретику выдаешь расплывчато.
Мне трудности создает применение слова в измененном виде, типа: sana-sanan- sanaa, kirja-kirjan-kirjaa, vesi-veden-vettä jne...

пример: onko minun pakko juoda nyt sitä vettä, sen veden, se vesi...немного банальный, но sinne päin :)

~Aurora~
11-10-2004, 19:38
Вопросики можно в студию ?

Вот частица itse.

Kun tunnen itseäni, minun on myös helpompi hyväksyä itseni.
Tunnen itseni myös hyvin ja arvostan itseäni.

Какая грань между tunnen itseni и tunnen itseäni.

А задания у меня такие.

Malli: Kohtasitko vihdoinkin itseäsi viisaamman?
Kohtasitko vihdoinkin viisaampasi ?

Tapasin itseäni tyhmemmän. Получаеться перевод, что Я встречал себя глупее.

Tapasin tyhmempäni. Втречал ????

2. Teidän tulisi kunnioittaa itseänne vanhempaa.
3. Voisimme auttaa itseämme heikompia.

То есть получаеться, что в первых предложениях tyhmemmän, vanhempaa, heikompia зависят от глаголов.
Но при превращении, когда мы убираем прономини из предложения, то от чего зависит дальнейшее превращение компаратииви ?

Ralphie
11-10-2004, 21:12
Вопрос очень хороший и объяснить его не учителю (т.е. мне) немного трудно.. у меня в голове есть разница уже автоматически.. Itseni и itseäni по идеи одно и тоже, но всё же совершенно разные. Itseäni это более как что-то продолжается, а не прерывается. Например, sinua и sinut. Tapaan sinua значит что вы встречаетесь много раз, а sinut что вы встретитесь только один раз или редко. Что-то в этом роде.. Хммм.. или напр. Tapan itseni это правильная форма, так как помираешь обычно внезапно и быстро, если сказать itseäni то это как-то глупо звучит как будто ты будешь век помирать --> долго. Katson itseäni peilistä, а не katson itseni peilistä = глупо звучит. Правило к этому я не знаю...

Tunnen itseäni - что-то продолжается, например чувствуешь что живёшь..
Tunnen itseni - (väsyneeksi) что-то временное..

Tapasin itseäni tyhmemmän - перевод у тебя правильный и только так можно сказать.
Таpasin tyhmempäni - "ni" окончание это мой/моя, но от какого слова в этом предложении..?! Не совсем понял. Таpasin tyhmintäni можно сказать = встретил своего самого глупого или что-то в этом роде.

Надеюсь помогло! :)

ps: Вообще спрашивайте всё у По-душки ;)

Lisätty: Почитал эту тему - очень интересно! Даже не знал что здесь есть такая..

AlinaR
11-10-2004, 21:22
Tapasin tyhmempäni puoliani- типа: напоролся на свою глупость...???

Ralphie
11-10-2004, 21:29
Первоначальное сообщение от AlinaR
Tapasin tyhmempäni puoliani- типа: напоролся на свою глупость...???

Не знаю. У меня это как-то не звучит. Tyhmempiä puoliani ovat bla-bla..

AlinaR
11-10-2004, 21:34
icecubus
Так может у тебя иx нет?;)
Я вот думаю, что помимо тобой сказанного iseäni сопровождается при сравнении со словом "чем" так же.

Ralphie
11-10-2004, 21:40
Первоначальное сообщение от AlinaR
icecubus
Так может у тебя иx нет?;)
Я вот думаю, что помимо тобой сказанного iseäni сопровождается при сравнении со словом "чем" так же.

Конечно нету. Я же всегда был идеальным человеком-атеистом :) Не знаю на счёт "чем" для меня русская грамматика пока глухой лес..пока только узучаю..

Jahontova
11-10-2004, 21:40
Ребята!
Что такое lainehtii eteenpäin и kaikkia kuita kurkotella?

AlinaR
11-10-2004, 21:47
Jahontova..
lainehtii- плывёт (по волнам)?,а второе про месяц/луну помоему у Томми Таберманн читала? В книге "метко сказано" есть об этом, но она у меня сейчас в коробке лежит из-за ремонта.. :(

Ralphie
11-10-2004, 21:55
Первоначальное сообщение от Яхонтова
Ребята!
Что такое lainehtii eteenpäin и kaikkia kuita kurkotella?

Easy one ;) Lainehtii eteenpäin обычно лодка медленно по волнам.. плывёт :)

Kurkottaa заглядывается наверное самый лучший перевод в данном случае..

~Aurora~
11-10-2004, 22:00
Таpasin tyhmempäni - "ni" окончание это мой/моя, но от какого слова в этом предложении..?! Не совсем понял. Таpasin tyhmintäni можно сказать = встретил своего самого глупого или что-то в этом роде.

Это я сделала по примеру, приведенному выше.

Не знаю на счёт "чем" для меня русская грамматика пока глухой лес..пока только узучаю..

icecubus

Открывай тему по русской грамматике. У нас тут одни профессионалы. :) Насоветуеееем !!!
Если по правде, то обращайся за советом, если будет надо.

AlinaR
11-10-2004, 22:03
kaikkia kuita kurkotella...без подсказки по интуиции думаю, что так говорят в случае, когда очень пытливо ищешь чего-то, пытаешься найти правду, кoпая глубже и дальше...

....а Подушка, как кисулька: слушает, да ест :)

Jahontova
11-10-2004, 22:06
Даю полные фразы:
Oseam on upeasti animoitu tarina, joka lainehtii eteenpäin hauskojen ja surusävyisten episodien kautta.

Kaikkea saa tehdä,
Kaikkea pitää tehdä.
Kaikkia ovia pitää tempoa,
kaikkia kuita kurkotella.
On vain yksi ehto, elinehto:
Väriseva sielua ei saa tallata.

Tommy Tabermann

Ralphie
11-10-2004, 22:07
Первоначальное сообщение от ~Aurora~
Открывай тему по русской грамматике. У нас тут одни профессионалы. :) Насоветуеееем !!!
Если по правде, то обращайся за советом, если будет надо.

Спасибо :D Тему нету сил окрывать для этого, но спрошу если надо будет.. хотя у меня lehtorit (по-русски?) есть для этого.. :)

AlinaR
11-10-2004, 22:08
Яхонтова
ура, я отгадала про Т.Табермана :)

~Aurora~
11-10-2004, 22:13
Яхонтова

kaikkia kuita kurkotella?

Дотянуться до всех лун. Предположительный вариант.


icecubus

Преподаватели значит. Но одно дело преподаватели, а другое дело люди носители энтого языка. У нас у всех чувственный опыт языка. Финский для меня это как горох об стенку. Стукнет и не почувствуешь. А русский это молоко матери. Пьешь и не можем насытиться.
Речь как реченька журчит.
Это конечно относиться ко всем языкам, которые привиты тебе с детства.

Jahontova
11-10-2004, 22:13
AlinaR
Да, ты - настоящий эрудит:)

Ralphie
11-10-2004, 22:14
Первоначальное сообщение от Яхонтова
Даю полные фразы:
Oseam on upeasti animoitu tarina, joka lainehtii eteenpäin

Kaunokirjallisuuden kieltä. Bläh. Ei tarina voi lainehtia eteenpäin :)

Неужели вы читаете Томми Таберманна? У меня о нём только из Uutisvuoto и из тв какие-то там впечятления, ни одной его книги я не прочитал ещё... Как вам он?

Кстати, кто-нибудь читал Sinuhe Egyptiläinen, Mika Waltari...?

AlinaR
11-10-2004, 22:19
icecubus
Ты что! Я просто без ума от Т.Таберманн. Так как он( как литератор), ни один финн любить женщину не умеет...
Русский перевод Синухе Египетский- сплошной провал! На финском ещё не читала только лишь выборочно, ради сравнения качества перевода.. ...:(

Ralphie
11-10-2004, 22:21
Первоначальное сообщение от ~Aurora~
Дотянуться до всех лун. Предположительный вариант.

Очень даже и неплохой вариант..

Первоначальное сообщение от ~Aurora~
Преподаватели значит. Но одно дело преподаватели, а другое дело люди носители энтого языка. У нас у всех чувственный опыт языка. Финский для меня это как горох об стенку. Стукнет и не почувствуешь. А русский это молоко матери. Пьешь и не можем насытиться.
Речь как реченька журчит.
Это конечно относиться ко всем языкам, которые привиты тебе с детства.

Меня в детстве русскому учили и с мамой по-русски общаюсь..но за последние года как много всего забыл!! :( Идеально для меня было бы вспомнить русский на высокий уровень, латышский на высокий уровень и развить финский до очень высокого уровня. Короче хочу знать как родные эти языки..

Не реально? :)

Jahontova
11-10-2004, 22:22
Ой, забыла новость!

Helsingin kirjamessut!
Torstai 28.10
Mark Levengood - Club for Five
Kirjamessun avajaiset
klo 10.45!

Ralphie
11-10-2004, 22:28
Первоначальное сообщение от Яхонтова
Helsingin kirjamessut!

Меня на lukutoukkamessut не затянешь! Книги читаю довольно редко в последнее время.. :)

AnnaV
11-10-2004, 22:36
icecubus
Кстати, кто-нибудь читал Sinuhe Egyptiläinen, Mika Waltari...?

Я читала. Это просто замечательно! И не только "Синухе" :)

Феня Помидорова
11-10-2004, 22:39
Первоначальное сообщение от JULA
trokee = painollisesta ja sitä seuraavasta painottamasta tavusta muodostuva runojalka; sellaisia käyttävä runomitta

это такой размер стихотворный, хорей ( или трохей) 2-сложная стопа , 1й слог ударный, 2й- безударный. Напр.

наша таня
громко плачет))

ямб - ударение наоборот.

Скажи-ка , дядя,
ведь недаром...

3-сложные перечислять??
:)

калевала как раз и написана этим самым хореем.
об онегине помните- сказано -
не мог он ямба от хорея,
как мы ни бились, отличить)))

Феня Помидорова
11-10-2004, 22:43
[QUOTE]Первоначальное сообщение от Загороднова Оля
Камни от боли не плачут, они сами страдания выбирают....

это о людях,которые не ищут легких путей... [/QUOTE

уточню)) двойное отрицание опускается. т.е. ei kivi .... itke... paasi ... valita
значит -(а таких фраз в Калевале куча!!) что И камень И валун ОБА не плачут.
т е все проще

Феня Помидорова
11-10-2004, 22:46
[QUOTE]Первоначальное сообщение от По-душка
[b]~Aurora~
Ты, я так понимаю, упражнения делаешь, цель которых научиться склонять существительные, оканчивающиеся на суффикс -in.

В первом примере надо поставить слова vedin во множественное число, т.е. vetimet.

читаю не все, длинно. но vedin значит ТО, ЗА что ТЯНУТ.
т.е. kahva это тоже ручка но за нее просто БЕРУТ )))

Феня Помидорова
11-10-2004, 22:55
[QUOTE]Первоначальное сообщение от По-душка
[
opettaja = ope

к этому добавлю
из школьного:)
ope - maikka ( maisteri)
a:ika:nmaikka - a:idinkilelen opettaja
va:lkka: -valiaika
ruokis , menna:a:n ruoikikselle - обеденный перерыв

father_Kap
11-10-2004, 23:05
Насчет стихов и рифм...
http://rifma.com.ru/SLRZ-01.htm

Феня Помидорова
11-10-2004, 23:12
[QUOTE]Первоначальное сообщение от icecubus
[B]Kaunokirjallisuuden kieltä. Bläh. Ei tarina voi lainehtia eteenpäin :)

переводить отдельные фразы без контекста и без знания цели - для чего-кого перевод - почти бесполезное дело. когда узнаешь контекст, диву даеашься, что все было не так)))

санчо надел пончо и пошел на ранчо
vs
сашка надел армяшку и пошел на гумно.

Jahontova
12-10-2004, 08:22
AlinaR
icecubus
~Aurora~
Феня Помидорова
Всем спасибо за помощь.

Ralphie
12-10-2004, 11:46
Яхонтова, не удалось мне тебе приватом ответ отослать так как user's memory full, поэтому здесь отвечу на твой вопрос. Честно говоря и отвечать не надо, почитай всё здесь (http://www.redcross.fi/liity_jaseneksi/) .

Tervetuloa jäseneksi - se kannattaa!

Jahontova
12-10-2004, 13:36
icecubus
Спасибо, почту "почистила" :)