View Full Version : как становятся переводчиками в Финляндии?
esmeraldi
15-01-2008, 12:00
Подскажите ,как становятся переводчиками в Финляндии?Какие есть разные пути ,чтобы им стать?
Подскажите ,как становятся переводчиками в Финляндии?Какие есть разные пути ,чтобы им стать?
Один из возможных путей - это закончить университет, филологический факультет, кафедру переводчиков. Ну да Вы об этом уже в другой теме поинтересовались :)
Есть и другой путь. Муж просто сдавал экзамен на официального переводчика. Нигде не учился, просто знает языки. Говорит, было трудно (хотя у него 4 языка - родные и английский в совершенстве). Как и что - не подскажу, давно было. Но такой путь возможен.
Riku rik
15-01-2008, 15:02
Да, да учись на переводчика. Потом будешь переводить 2-3 бумажки в месяц за 20€ за страницу, это и будет весь твой заработок:)
Да, да учись на переводчика. Потом будешь переводить 2-3 бумажки в месяц за 20€ за страницу, это и будет весь твой заработок:)
да? может, посоветуете такого переводчика. а то вот, похоже, скоро необходимость возникнет.
из моего общения с переводчиками
первая (фин\англ\ фин)была финка молодая замужем за афро американцем
(приятная девушка,НО финансовых терминов не знала)
второй был англичанин )фин\анг\фин)очень вежливый,но немного задерганный товарищ
переводил очень хорошо, НО иногда были казусы с чисто американскими выражениями
третья была тетенька рускоязычная (фин /рус/фин) была послана после 10 мин разговора домой с выплатой ей всех денег финской стороной
четвертая представительной внешности рускоязычная женщина (фин\рус\фин) с амбициями
переводила ооочень медленно, юридической терминологии по русски не знала как и вкрапления финансовых и юридических английских терминов. Русскоязычный клиент с ней работать отказался и на следующие переговоры не пришел.
была бы рада найти двух переводчиков (фин\анг\фин) и (рус\фин\рус)
А бумажки перевести не проблема, людей куча.
Все намного печальнее с устным и уж тем более с синхронным переводом
(на конференции например) причем как не странно у русских людей с русской терминалогией...
может они пока фин учили , русский забыли?
так что пожалуста выучившись на переводчика не забывайте свой родной язык и поддерживайте его на профессиональном уровне))))
присоединяюсь к siili. Может, отзовется кто-то, кто умеет грамотно переводить с финского на русский и наоборот? устно и письменно.
Kristinka
16-01-2008, 22:49
присоединяюсь к siili. Может, отзовется кто-то, кто умеет грамотно переводить с финского на русский и наоборот? устно и письменно.
пишу вам в пс, почистите не проходит(
(хотя у него 4 языка - родные и английский в совершенстве). .
как могут 4 языка быть родными?
Kristinka
16-01-2008, 23:04
могут допустим если отец финский швед а мать по русски гооврит и скажем на каком нибудь из языков союзных республик детей учит, например на грузинском, это я к примеру, не ответом на конкретный случай
присоединяюсь к сиили. Может, отзовется кто-то, кто умеет грамотно переводить с финского на русский и наоборот? устно и письменно.
Многое зависит от "личной совместимости"...С некоторыми финнами чувство,что мы один человек и речь течёт ,как по маслу -с некоторыми я "спотыкаюсь" -слышу слова,а не мысли и долго задумываюсь над русским аналогом....второе -профессиональный сленг -даже родной язык никогда никто не знает целиком -есть много слов и профессиональных терминов,с которыми в России никогда не сталкивался и как ето по русски не знаешь,так что,неплохо подготовиться заранее ,неплохо встретиться и поговорить с тем кого переводишь и узнать ,примерно тему разговора и послушать наречие переводимого...
Важна настройка -сосредоточенная расслабленность и отсутствие собственных мыслей -волнение и неуверенность могут всё погубить...
И наконец -ето связанно с предыдущим -секрет,услышанный мной от знакомого переводчика-даже если ты ничего непонимаешь -главное говорить....
....
из моего общения с переводчиками
первая (фин\англ\ фин)была финка молодая замужем за афро американцем
(приятная девушка,НО финансовых терминов не знала)
второй был англичанин )фин\анг\фин)очень вежливый,но немного задерганный товарищ
переводил очень хорошо, НО иногда были казусы с чисто американскими выражениями
третья была тетенька рускоязычная (фин /рус/фин) была послана после 10 мин разговора домой с выплатой ей всех денег финской стороной
четвертая представительной внешности рускоязычная женщина (фин\рус\фин) с амбициями
переводила ооочень медленно, юридической терминологии по русски не знала как и вкрапления финансовых и юридических английских терминов. Русскоязычный клиент с ней работать отказался и на следующие переговоры не пришел.
была бы рада найти двух переводчиков (фин\анг\фин) и (рус\фин\рус)
А бумажки перевести не проблема, людей куча.
Все намного печальнее с устным и уж тем более с синхронным переводом
(на конференции например) причем как не странно у русских людей с русской терминалогией...
может они пока фин учили , русский забыли?
так что пожалуста выучившись на переводчика не забывайте свой родной язык и поддерживайте его на профессиональном уровне))))
Я ето понял через 2 года жизни в Финляндии ,когда первый раз после долгого перерыва переводил ,почувствовал,что с финским у меня всё отлично....но вот с русским ..уже не очень...после етого с мамой я разговариваю толькопо русски и смотрю русское ТВ...
Павлел Морозов
17-01-2008, 06:30
присоединяюсь к siili. Может, отзовется кто-то, кто умеет грамотно переводить с финского на русский и наоборот? устно и письменно.
не экономику и юриспруденцию.
электронику/вычтех/автоматику.
А бумажки перевести не проблема, людей куча.
Все намного печальнее с устным и уж тем более с синхронным переводом
(на конференции например) причем как не странно у русских людей с русской терминалогией...
может они пока фин учили , русский забыли?
так что пожалуста выучившись на переводчика не забывайте свой родной язык и поддерживайте его на профессиональном уровне))))
Поддерживаю на 100%.
как могут 4 языка быть родными?
Могут. Сама не представляла ранее, но могут. Финский, шведский, немецкий, русский - родные. В семье разговаривали на 4-х языках. Вот как бывает!
Kristinka
17-01-2008, 21:01
Я ето понял через 2 года жизни в Финляндии ,когда первый раз после долгого перерыва переводил ,почувствовал,что с финским у меня всё отлично....но вот с русским ..уже не очень...после етого с мамой я разговариваю толькопо русски и смотрю русское ТВ...
еще печатные издания, именно газеты и журналы надо для поддержания формы, не интернет страницы, или новости слушать, например финансовые
[russian.fi, 2002-2014]