View Full Version : Официальный перевод. Нужна помощь!
Такая ситуация. Необходимо самому сделать перевод документов с финского на русский. Для русского консульства. Свидетельство о браке, свидетельство о рождении ребёнка и к ним апостили. Если я правильно переведу, то один официальный переводчик мне их заверит, а если нет, то гемороя прибавится. Только вот беда в том, что я не знаю как в России официально такие документы пишутся. Как официально перевести HENKILÖTUNNUS?
Может кто сможет скинуть мне на почту примеры таких переводов? Естественно личные данные можете если хотите стереть, мне бы саму форму, если не трудно! Пожалуйста!
sergei.gavrilov@gmail.com
Aikuinen
06-02-2008, 20:41
А не проще заплатить несколько евро и не париться?У любого переводчика-профи есть готовые формы,забивает он туда новые данные и все готово через несколько минут.
Знаю,что так работает моя дочь,она официальный переводчик города...
ее переводы нотариус заверяет без проблем.
У нас в Турку все переводчики вечно заняты, вечно очереди... Я год назад запарился их обзванивать только. и стоит это не пару евро. Всё таки 4 страницы. Самое главное, что перевести не сложно, только бы знать правильно ли? :)
У нас в Турку все переводчики вечно заняты, вечно очереди... Я год назад запарился их обзванивать только. и стоит это не пару евро. Всё таки 4 страницы. Самое главное, что перевести не сложно, только бы знать правильно ли? :)
Серж а ты Эльвире звонил? она точно может подсказать, ну мне так кажется:-)))
Серж а ты Эльвире звонил? она точно может подсказать, ну мне так кажется:-)))
А я как раз думал завтра вам позвонить :) Эльвира официально не замужем (если мы об одной и той же Эльвире говорим). А вы детям гражданство русское не делали?
А я как раз думал завтра вам позвонить :) Эльвира официально не замужем (если мы об одной и той же Эльвире говорим). А вы детям гражданство русское не делали?
делали, пока только одному, старшему
маське пока не сделали, не к спеху все это, все равно они если и поедут в гости в Р, то очень не скоро:-)))
переводила нам Эльфрида, это уже др. дама:-) могу телефоны из узнать, если надо
а Эльвира она ... по добрее будет:-))) вроде как учительствует и может тебе помочь с переводом некоторых слов
переводила нам Эльфрида, это уже др. дама:-) могу телефоны из узнать, если надо
а Эльвира она ... по добрее будет:-))) вроде как учительствует и может тебе помочь с переводом некоторых слов
Эльвира разве учительствует? Она же вроде повар, а теперь с Женькой вроде не на учителя учится :) И кого она добрее?
А ты не можешь подсказать по примеру своих переводов?
Кто знает, подскажите пожалуйста!
1. У меня в обоих опостилях сразу после заголовка написано
(Convention de La Haye du 5 octobre 1961)
Это надо переводить? И если надо, то как правильно?
2.Как перевести:
Tämän yleisen asiakirjan:
Люди, я кстати, когда всё переведу и заверю, могу здесь хотябы выложить эти формы, может ещё кому- нибудь пригодится!
Мне кстати не один переводчик уже предлагал заверить готовый перевод, и это дешевле естественно.
Эльвира разве учительствует? Она же вроде повар, а теперь с Женькой вроде не на учителя учится :) И кого она добрее?
А ты не можешь подсказать по примеру своих переводов?
Серж мы про разных людей вообще говорим))))
я сообщу тебе СМС телефоны, скинь свой номер мне в ПС
Серж, если Вы ещё не перевели, попробую помочь.
Мне переводила подруга, финка. Раньше никакого нотариального заверения было не нужно. Я отправляла в консульство подлинник свидетельства о браке и напечатанный на компьютере перевод. В консульстве поставили печать: «Правильность перевода подтверждаю:».
К сожалению не знаю как прикрепить Word документ, поэтому пишу прямо здесь.
Перевод с финского
APOSTILLE
(Convention de la Haye du 5 octobre 1961)
1. Страна: Финляндия
Этот официальный документ: Свидетельство о браке
2. Подписал: Минна Иконен
3. в своей должности: регистратор магистрата
4. Печать принадлежит: Магистрату Лаппеенранты
свидетельствует, что
5. В Иматре 6. 1 января, 2008 года
7. Регистратор магистрата Лаппеенранты Хелена Касанен
8. 111С/2008
9. Печать: 10. Подпись:
Хелена Касанен
Нотариус
Регистратор магистрата
Лаппеенранты
Оплата: 8 евро
Серж, если Вы ещё не перевели, попробую помочь. Вот спасибо!!!
Значит вот эта не финская фраза в скобках в начале текста не переводилась?
"APOSTILLE
(Convention de la Haye du 5 octobre 1961)"
Ну и я тогда не буду :)
Ещё раз спасибо! :)
Seija, не подскажите за одно, как у вас в свидетельстве о браке переведена фраза:
"Vihkijan allekirjoitus, nimen selvennys ja virka-asema"?
При том что прекрасно понимаю смысл, правильных слов по русский подобрать не могу :)
Может быть:
"Подпись регистратора, полное имя и должнось"?
Серж, если Вы ещё не перевели, попробую помочь.
Мне переводила подруга, финка. Раньше никакого нотариального заверения было не нужно. Я отправляла в консульство подлинник свидетельства о браке и напечатанный на компьютере перевод. В консульстве поставили печать: «Правильность перевода подтверждаю:».
К сожалению не знаю как прикрепить Word документ, поэтому пишу прямо здесь.
Перевод с финского
APOSTILLE
(Convention de la Haye du 5 octobre 1961)
1. Страна: Финляндия
Этот официальный документ: Свидетельство о браке
2. Подписал: Минна Иконен
3. в своей должности: регистратор магистрата
4. Печать принадлежит: Магистрату Лаппеенранты
свидетельствует, что
5. В Иматре 6. 1 января, 2008 года
7. Регистратор магистрата Лаппеенранты Хелена Касанен
8. 111С/2008
9. Печать: 10. Подпись:
Хелена Касанен
Нотариус
Регистратор магистрата
Лаппеенранты
Оплата: 8 евро
Хочу сказать ещё раз спасибо! Этот перевод отлично прошёл. И тем кто ещё нуждается в каких либо переводах советую делать их самим, а потом заверять у переводчика. Это выйдет раза в 4 дешевле. Единственное оформляйте переводы так же как оригинал, максимально похоже со всеми таблицами. У меня был перевод сделан не совсем похоже, в консульстве удивились этому, но приняли. Главное он был заверен официально.
А может кто переводил документ об установлении отцовства ?
Tulilintu
05-09-2011, 19:46
Я, например, переводила. Если надо, пишите в личку.
[russian.fi, 2002-2014]