View Full Version : пожалуйста переведите термин
Люди! Умоляю! Помогите перевести на финский: "Младший советник юстиции". Насколько я понимаю, это звание.
Заранее спасибо.
uusisuomalainen
03-08-2008, 13:51
К счастью здесь нет таких заморочек. Если дословно перевести (oikeudenalihoitaja или oikeudenhoidonalineuvos), это никому ни о чём не скажет. Я даже не уверен, что государственные ранги вообще стоит переводить, т.к. они действуют только в стране происхождения и их невозможно легализовать в другой стране. Кроме того, их содержание мало говорит о фактической деятельности носителей.
Есть ещё lainsäädäntöneuvos ("законодательный советник"), но это никак не советник юстиции и не чин, а должность.
Люди! Умоляю! Помогите перевести на финский: "Младший советник юстиции". Насколько я понимаю, это звание.
Заранее спасибо.
nuorempi oikeusneuvos
uusisuomalainen
03-08-2008, 14:51
oikeusneuvokset занимаются несколько иными вещами, чем в россии советники юстиции
oikeusneuvokset занимаются несколько иными вещами, чем в россии советники юстиции
Советник юстиции - это не должность а чин, а занимать в прокуратуре, в этом чине он может разные должности.
Классные чины работников Прокуратуры РФ источник (http://gossluzhba.narod.ru/ranks/ru/index.html)
Действительный государственный советник юстиции
Государственный советник юстиции 1 класса
Государственный советник юстиции 2 класса
Государственный советник юстиции 3 класса
Старший советник юстиции
Советник юстиции
Младший советник юстиции
Юрист 1 класса
Юрист 2 класса
Юрист 3 класса
Младший юрист
По словарю. Чин - arvoaste. Словарь (http://www.sanakirja.org/search.php?q=%D1%87%D0%B8%D0%BD&l=22&l2=17)
uusisuomalainen
03-08-2008, 20:51
именно поэтому oikeusneuvos хоть и созвучно с "советник юстиции", но мало релевантности приносит, ибо в финляндии такой чин присваивается членам верховного суда, а в россии - работникам прокуратуры (которым, впрочем, ничто не мешает сменить профессию и стать судьёй)
[russian.fi, 2002-2014]