PDA

View Full Version : Ляпсусы в прессе


~aurinko~
03-09-2008, 17:34
я не писатель, но разве правильно писать на саите новостей: Хельсинкской полиции? что за Хельсинкская?:))))))))))))))))))

MihaNik
03-09-2008, 17:46
я не писатель, но разве правильно писать на саите новостей: Хельсинкской полиции? что за Хельсинкская?:))))))))))))))))))
а что не верно? хельсинкская полиция-полиция города хельсинки.
пример-
Helsingin poliisi on saanut valmiiksi laajan talousrikoskokonaisuuden esitutkinnan, jossa epäillään muutamien rakennusalalla toimineiden yhtiöiden harjoittaneen pimeää työvoiman vuokrausta vuosina 2001 - 2007. Verottajan laskelmien mukaan toiminnassa on vältetty veroja noin 2,5 miljoonaa euroa.

http://www.poliisi.fi/poliisi/bulletin.nsf/vwSearchView/5481061C3511A653C225742700401D5B

~aurinko~
03-09-2008, 18:03
я не говорю что не верно, я спрашиваю правильно ли? у вас новости старые( я о вашей ссылке) мы разве не о свежих новостях?

rok
03-09-2008, 18:12
я не писатель, но разве правильно писать на саите новостей: Хельсинкской полиции? что за Хельсинкская?:))))))))))))))))))
Ну этьо же элементарно. Хельсинская значит из городского отдела внутренних дел г.Хельсинки.

MihaNik
03-09-2008, 22:39
я не говорю что не верно, я спрашиваю правильно ли? у вас новости старые( я о вашей ссылке) мы разве не о свежих новостях?
при чем тут новости?
я привел пример того ,что это выражение используется не только в новостях но и самой полицией ,как на руском так и на финском языках одинаково.

~aurinko~
04-09-2008, 09:33
Ну этьо же элементарно. Хельсинская значит из городского отдела внутренних дел г.Хельсинки.
:) так еще и не Хельсинская а ХельсинКская. может ето только мне трудно выговорить:)))

проверка на то как долго вы живете в Фи. скажите слово Хельсинкская. у меня вместо к что то щипящее получается:))))))

~aurinko~
04-09-2008, 09:35
при чем тут новости?
я привел пример того ,что это выражение используется не только в новостях но и самой полицией ,как на руском так и на финском языках одинаково.
ясно, извиняюсь. по мне так лучше звучит: полиция города Хельсинки. но на вкус и цвет товарищей нет. сама по русски уже так плохо пишу. не хватало мне еще того что я бы не умела правильно писать и называть столицу Фи:)))))) поетому и спрашивала как правильно.

megaswin
04-09-2008, 11:06
2 солнце - если не секрет русский язык является для Вас родным или Вы на финском думаете? Это не стеб. мне из лингвистических соображений интересно

~aurinko~
04-09-2008, 11:11
2 солнце - если не секрет русский язык является для Вас родным или Вы на финском думаете? Это не стеб. мне из лингвистических соображений интересно
русский родной:))))))))) а что, полиция города Хельсинки хуже звучит чем Хельсинкская полиция?:)))))) вот в городе Сaло Саловская полиция:))))))))) или в Рованиеми, Lappeenranta, Imatra?

megaswin
04-09-2008, 11:17
русский родной:))))))))) а что, полиция города Хельсинки хуже звучит чем Хельсинкская полиция?:)))))) вот в городе Сло Саловская полиция:))))))))) или в Рованиеми, Lappeenranta, Imatra?
интересный вопрос. на мой взгляд - питерская милиция или московская милиция звучит несколько натуральней чем милиция города Санкт-Петербурга. я помню что ты в некоторых постах писала слова по фински и говорила что не знаешь как это будет по русски. вот и подумал что ты по фински думаешь

~aurinko~
04-09-2008, 11:19
интересный вопрос. на мой взгляд - питерская милиция или московская милиция звучит несколько натуральней чем милиция города Санкт-Петербурга. я помню что ты в некоторых постах писала слова по фински и говорила что не знаешь как это будет по русски. вот и подумал что ты по фински думаешь
я и говорю что взгляды у всех разные, да и плохо я деиствительно по русски пишу. но Иматратская полиция- для меня звучит ужасно.

~aurinko~
04-09-2008, 11:30
я очень за оффтоп извиняюсь. но есть такой прекрасный город как Лобня. многие, если не большинство, слышали что правоохранительные органы там не нужны, так как там преступлений не бывает. но для общего образования, как будет их милиция правильно называться?:)))))))))))))))

вот что значит в 4 утра разбудили:)))))

Lex
04-09-2008, 12:15
Лобнинская милиция...

4tatarina
04-09-2008, 12:32
Лобнинская милиция...
Неа, казацкий патруль

Seija
04-09-2008, 20:01
Aurinko, я с тобой совершенно согласна.
«Хельсинкская полиция», по-моему так сказать нельзя. Нельзя все слова и словосочетания так прямо переводить с финского на русский. Получается полнейшая белиберда. Например «Helsinkilainen» - житель города Хельсинки, былобы «Хельсинкинец»? Даже в русском языке не все города можно склонять таким образом. Поэтому, я думаю, что правильно «полиция города Хельсинки».
«Питерская милиция» - это разговорное выражение. В официальных источниках так не говорят.
Очень часто, сталкиваясь с такими, мягко сказано, неточными переводами, думаю, как можно такое писать, о чём человек думал, когда писал перевод? Ещё одно дело казусы, а другое, когда сталкиваешься с неправильным переводом. И это ещё в инструкции по использованию! Одно время хотела создать тему, в которую можно помещать казусы перевода. Может это кому-то бы помогло не делать таких ошибок, да, к сожалению, времени, как всегда, не хватает.

anttisepp
04-09-2008, 21:47
Ауринко, я с тобой совершенно согласна.
«Хельсинкская полиция», по-моему так сказать нельзя. <...>
Звучит действительно ужасно, но в России официально употребляют такие словосочетания, как "хельсинкская группа", "хельсинкская декларация", "хельсинкское соглашение" и т.д... :(

Belaa
04-09-2008, 22:27
А как насчет Хельсингская/-ий?

Seija
04-09-2008, 23:09
Интересно, а откуда "г" вылезла? Если город Хельсинки. Ведь в русском языке "к" в "г" не переходит.

Pauli
04-09-2008, 23:24
Интересно, а откуда "г" вылезла? Если город Хельсинки. Ведь в русском языке "к" в "г" не переходит.
Вылезла,наверное,из Гельсингфорса.
Как вам нравится выражение "гельсингфорсская полиция"?

Belaa
05-09-2008, 19:00
Я использовала финский пример: Нelsinki-Helsingin. Ранее мне приходилось встречать именно слово Хельсингский. Хельсинкский-не попадалось.
А какая разница между финским и финляндским?

Очередник
06-09-2008, 02:48
А какая разница между финским и финляндским?
Немного не так
правильнее так
Финн и финляндиц

Я очень далёк от правильности написания и толкования, но можно быть фином, но не быть финлядцем.
Но можно быть финляндцем, но не быть фином.
Если вернуться к первоначальному вопросу, то "финлядский" это принадлежность к государству
Вот дёнуло меня читать\листать эту книгу http://www.stihov.ru/library/109006.html

bee
06-09-2008, 08:43
А какая разница между финским и финляндским?
и как будет "финляндский" по-фински ?

Belaa
06-09-2008, 19:32
По-моему, оба варианта-финский и финляндский- ето suomen по-фински. Это мы ищем разницу. А финны о ней знают?

Финляндец, хм... Впервые слишу/вижу/читаю такое.

Канарейка
06-09-2008, 20:34
Если вернуться к первоначальному вопросу, то "финлядский" это принадлежность к государству

А почему Финляндский вокзал в Санкт-Петербурге?

bee
06-09-2008, 22:00
А почему Финляндский вокзал в Санкт-Петербурге?
потому что на финский не тянет.

Очередник
07-09-2008, 23:29
А почему Финляндский вокзал в Санкт-Петербурге?
Исторически сложилось так.
Есть же в Питере и Финский пер., и Финляндский пер и проспект.

Помню, что в книге "Словарь трудностей русского языка" (Ю.Д. Розенталь, М.А. Теленкова. 1998) можно найти об этих словах толкование

Очередник
07-09-2008, 23:38
Финляндец, хм... Впервые слишу/вижу/читаю такое.

.Финляндцы - народ молчаливый, сосредоточенный. Но, несмотря на угрюмый вид, носящий на себе как бы отпечаток природы, они отличаются большою добротой и глубокою сердечностью. Главная же отличительная черта финляндцев - непоколебимая твердость характера, чем они как бы соперничают своими гранитными скалами. Финляндца очень трудно вывести из себя; он для этого достаточно благовоспитан и умеет владеть собою, сдерживать себя. Но, будучи выведен, наконец, из терпения, он бешен и грозен, как водопад..

Это написано ещё в 1902 году
Полный текст статьи тут http://aroundspb.ru/history/guide1902/finnlandija.php
Если этого мало, то забей любой поисковик на это слово и будешь удивлён

Belaa
08-09-2008, 00:01
.

Это написано ещё в 1902 году
Полный текст статьи тут хттп://ароундспб.ру/хисторы/гуиде1902/финнландия.пхп
Если этого мало, то забей любой поисковик на это слово и будешь удивлён

Спасибо за информацию.
Я - девушка.
Мне казалось, что финляндец, точнее финляндский, это устаревшее слово.

Канарейка
08-09-2008, 16:26
Исторически сложилось так.
Есть же в Питере и Финский пер., и Финляндский пер и проспект.

Помню, что в книге "Словарь трудностей русского языка" (Ю.Д. Розенталь, М.А. Теленкова. 1998) можно найти об этих словах толкование
Просто мне всгда казалось, что финляндский - это просто устарелая форма, поэтому я с интересом приняла Ваше объяснение о принадлежности к некой стране-государству. Думала, может быть, есть кака-то история по этому поводу, вдруг вокзал раньше и правда, Финляндии пренадлежал.:)

Очередник
08-09-2008, 22:50
Думала, может быть, есть кака-то история по этому поводу, вдруг вокзал раньше и правда, Финляндии пренадлежал.:)
Конечно принадлежал Финляндии, так же как и вся Финляндия России :)
Дорогу строили(1862-70гг) финскии инженеры и рабочии на русскии кредиты.
В строительстве вокзала(старого) так же учавствовали финскии архитекторы.
Какое там было управленрие ж\д - не знаю, но оно было финским.
После некоторых событий 1917 года всё изменилось.

Очередник
08-09-2008, 22:57
И ещё.
Не стоит "заварачиваться" с нынешним пониманием слова финляндский.
Для большинства сейчас достаточно только прилагательного финский
Есть в Питере на Смоленском кладбище Финляндская дорожка, но вот ни одной финской фамилии на старых надгробных плитах там и нет. Но это уже другая история, связанная с Лейб-Гвардии Финляндским полком

vappu
10-09-2008, 14:17
разница между "финский" и "финляндский" в финском языке передается словами suomalainen vs Suomen (Suomen tasavalta, Suomen rautatieasema Pietarissa, Suomen kansalainen vs suomalainen)