View Full Version : переезд с семьей в ФИ
Доброго времени суток!
Знаю, что подобные темы уже есть на этом форуме, но моя все равно индивидуальна.
Буду благодарна за ваши мнения и советы.
Наша семья (я-25лета, муж-24года и ребенок 6 мес.) ОЧЕНЬ хотим уехать из России.
Предположительно в Финляндию.
Выбрали именно эту страну по нескольким причинам. Одна из главных - родители остаются в Санкт-Петербруге ( Финляндия ближе всего).
Скажите, какими должны быть первые действия, что удобнее для нас. Муж должен работать или лучше, чтобы он учился?
Буду благодарна за ваши советы.
пельмешка
09-01-2010, 18:52
Надо работу мужу искать.Но и наличие работы не дает гарантии что вам и ребенку дадут вид на жительство.
Зарплата мужа должна быть очень приличная на троих.
А если он будет учиться то вам ничего не светит.
Либо поступайте учиться оба.Но с грудным ребенком????
Почитайте форум там много уже обсуждали переезд.
Aikuinen
09-01-2010, 19:00
Доброго времени суток!
Знаю, что подобные темы уже есть на этом форуме, но моя все равно индивидуальна.
Буду благодарна за ваши мнения и советы.
Наша семья (я-25лета, муж-24года и ребенок 6 мес.) ОЧЕНЬ хотим уехать из России.
Предположительно в Финляндию.
Выбрали именно эту страну по нескольким причинам. Одна из главных - родители остаются в Санкт-Петербруге ( Финляндия ближе всего).
Скажите, какими должны быть первые действия, что удобнее для нас. Муж должен работать или лучше, чтобы он учился?
Буду благодарна за ваши советы.
вот все как просто- зарегится на форуме, кинуть тему, получить массу советов..а для начала напрягитесь и почитайте-
http://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=58008
в аналогичной теме столько всего написали- прям руководство к действию.
чем индивидуальна ваша тема- не поняла...гимор для всех один и тот же...
да...и почему именно суоми...вот так просто - хотим- ну дак если хотите- ктож вам запретит- вперед-суоми ждет вас!!!
если это делать 20 лет и всегда на отлично, просто язык дите знает - можно сказать- с детства-12 лет- начала осознанно учить...и всегда работала только в финских фирмах-т-е язык нужен каждый день.
переводчик она так- по просьбам трудящихся- только сложные семинары, встречи на уровне министоров, мэров, директоров и начальников чтобы быть хорошим переводчиком- нужен и отличный родной язык- обширный запас слов.
впрочем...я уже много сказала, дочь не любит,когда о ней говорят много.
да мы ж тут про переезд начинали...вот и вернемся к нашим баранам..
Позвольте вам не поверить!
Встречи на уровне министров - это уже политические мероприятия, переводят такие встречи официальные переводчики МИДа.
Ну, на форуме-то в виртуале можно, конечно, пургу нести...кто проверит?!
Naali: спасибо за прекрасные ответы, чувствуется уровень образование и культура, присущая человеку :) .
Ask-47: простите великодушно за грубость, но, такое ощущение, что лоботомия у Вас уже была. Судя по агрессивности и кач-ву аргументации. Без обид.
Aikuinen:
Завидую. Вам крупно повезло с детьми. ПОлучить максимальный результат при минимальных усилиях - это здорово. А мне тут всем форумом рассказывают, что такого не бывает, ан нет - Вы тому подтверждение. Удачи и далее.
Остальным постующим - большое спасибо, рад буду получить любую информацию. Из негатива всегда можно вычленить позитив.
Вопрос был не ко мне, но я думаю что для почти любого человека здесь на форуме список намного длинее, чем он может перечислить. По-фински я впрочем читала немного, Tuntematon sotilas, Neljäs nikama, пару пьес Минны Кант, несколько "Райдов" и несколько романов Каари Утрио. По-французски, по крайней мере, все пьесы Сартра, почти все пьесы Ануя, и пару романов Камю. Английский тяжело назвать иностранным, и я читала на нем очень много чего, от полного собрания сочинений Шекспира, до полного собрания сочинений Терри Прэтчетта.
Чтение, впрочем, не то же самое что свободное владение языком. Я бы на назвала свой французский свободным, хотя и могу на нем без особого напряга читать.[/QUOTE]
Восхищаюсь!!! У вас особые способности или это профессия?
lautosaari
16-10-2010, 16:31
Добрый день Васаби.
Сразу прошу не обижаться на замечание и добрый совет.
Ваше желание перебраться в Финляндию ,похвально....НО!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Насколько я поняла,ни ВЫ не муж не обладаете интересными дифицитными профессиями!
Молодость это здорово и хорошо!НО......фины незнают ,что делать со своими молодыми.
И поэтому в общем то лишние посторонние рты им не нужны.
Если б вы поступили в высшее уч.заведение тут....)))) Страна бы получала с вас доход!
С работой.....чесно,просто нужны хорошие друзья ,которые вам предложат работу.
Самому без языка и по Интернету найдти крайне сложно,практически невозможно!
Это,что касаемо мужа.
Теперь о Вас Васаби,ребёнок маленький....работать Вы просто не сможете,но это не главное,прежде,чем Вы сможете воссоединиться с мужем в Финляндии пройдёт минимум 4 месяца(при условии,что он нашёл работу,официальную).
З.п.вашего мужа должна покрывать расходы на ваше и ребёнка содержание!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
А с лёту никто такую з.п. не даёт!
Быстро ничего не выйдет.......Начинайте с поисков работы......востребованны,врачи,водители автобусов,мед.персонал.Приобретая профессию в России,можно выучить и азы финского.
Путь долгий и нудный,но дорогу осилит идущий!
Если есть цель.....пробуйте!
А просто в этой жизни ничего не даётся.
Вот если б Вы вышли замуж за фина....)))))Тут всё упрощённо и быстро!)))
А просто в этой жизни ничего не даётся.
Вот если б Вы вышли замуж за фина....)))))Тут всё упрощённо и быстро!)))
Угу незабудьте предупредить что если не расчитаеш и фин попадется...извените придурковатый.....вот тогда...турвакоти...синяки, полисс... и все прелести......
нет так все это просто...
Готовы терпеть....5-6 лет? Вперед за фина....
И до кризиса, и в разгар кризиса, и прямо сейчас мы брали и берём народ на работу. Взяли бы ещё троих-четверых, если бы нашлись подходящие, причём неважно из какой страны.
Так что не обобщайте.
хочу, возьмете?
:)
хочу, возьмете?
:)
Субмаринера вспомнил. Он уплыл со своими сотрудниками достаточно давно. Выполняет боевую задачу. Когда вернется не сказал.
P.S. Перечитал старые посты и самому смешно. Я не верю про большой словарный запас ни одному слову. Не подготовленный человек ничего кроме простых диалогов синхронно не переведет. Так и моя дочь может напереводить вагон и маленькую тележку. И не вижу в этом ничего сверхъестественного и выдающегося. На днях случайно столкнулся с проф.переводом. У меня знакомый (финн-лингвист-профессор) переводил разговор двух чиновников. Тема была простая. Фи и НАТО. Человек три недели готовился к переводу. Изучил ракеты какие-то (которые нельзя было перепутать) комплексы, стратегические боеголовки, системы залпового огня хрен знает что еще. Плюс на политике это еще замешать пришлось и т.д. и т.п. Я читал краткий доклад потом на 11 листах. На русском. Я две трети не понял. Какой мог быть разговор о синхронном переводе? Смысл конечно ясен, но это и пересказать трудно. А если завтра другая тема выпадет? Т.е. не верю про разносторонний синхронный перевод.
Субмаринера вспомнил. Он уплыл со своими сотрудниками достаточно давно. Выполняет боевую задачу. Когда вернется не сказал.
P.S. Перечитал старые посты и самому смешно. Я не верю про большой словарный запас ни одному слову. Не подготовленный человек ничего кроме простых диалогов синхронно не переведет. Так и моя дочь может напереводить вагон и маленькую тележку. И не вижу в этом ничего сверхъестественного и выдающегося. На днях случайно столкнулся с проф.переводом. У меня знакомый (финн-лингвист-профессор) переводил разговор двух чиновников. Тема была простая. Фи и НАТО. Человек три недели готовился к переводу. Изучил ракеты какие-то (которые нельзя было перепутать) комплексы, стратегические боеголовки, системы залпового огня хрен знает что еще. Плюс на политике это еще замешать пришлось и т.д. и т.п. Я читал краткий доклад потом на 11 листах. На русском. Я две трети не понял. Какой мог быть разговор о синхронном переводе? Смысл конечно ясен, но это и пересказать трудно. А если завтра другая тема выпадет? Т.е. не верю про разносторонний синхронный перевод.
Вот вы сами на свой вопрос и ответили, тут нужна колосальная подготовка, с "башки" переводчики ничего не переводят, всегда знают о чём тема и подготавливаются заранее. (я про синхронных) Кто такую профессию выбирает....знает на что идёт, каждый на такое просто не способен. Учат их и выходить из сложных ситуаций...главное не замолчать, и не показывать своей неуверенности. Память переводчики постоянно тренеруют, развивают, словарный запас тоже, 11 страниц о Фи и НАТО, наверное много новых, полезных слов :) и работу берут по своим силам и опыту. И уж никто им за день до перевода темы не выдаёт, а если тот кто так соглашается работать....не проф.переводчик.
Вот вы сами на свой вопрос и ответили, тут нужна колосальная подготовка, с "башки" переводчики ничего не переводят, всегда знают о чём тема и подготавливаются заранее. (я про синхронных) Кто такую профессию выбирает....знает на что идёт, каждый на такое просто не способен. Учат их и выходить из сложных ситуаций...главное не замолчать, и не показывать своей неуверенности. Память переводчики постоянно тренеруют, развивают, словарный запас тоже, 11 страниц о Фи и НАТО, наверное много новых, полезных слов :) и работу берут по своим силам и опыту. И уж никто им за день до перевода темы не выдаёт, а если тот кто так соглашается работать....не проф.переводчик.
Кстати очен часто за несколко днеи до перевода им дают почитат реч говоряшего, ее вед тоже обычно заранее готовят. Вобшем перевод ето огромная работа.
Субмаринера вспомнил. Он уплыл со своими сотрудниками достаточно давно. Выполняет боевую задачу. Когда вернется не сказал.
P.S. Перечитал старые посты и самому смешно. Я не верю про большой словарный запас ни одному слову. Не подготовленный человек ничего кроме простых диалогов синхронно не переведет. Так и моя дочь может напереводить вагон и маленькую тележку. И не вижу в этом ничего сверхъестественного и выдающегося. На днях случайно столкнулся с проф.переводом. У меня знакомый (финн-лингвист-профессор) переводил разговор двух чиновников. Тема была простая. Фи и НАТО. Человек три недели готовился к переводу. Изучил ракеты какие-то (которые нельзя было перепутать) комплексы, стратегические боеголовки, системы залпового огня хрен знает что еще. Плюс на политике это еще замешать пришлось и т.д. и т.п. Я читал краткий доклад потом на 11 листах. На русском. Я две трети не понял. Какой мог быть разговор о синхронном переводе? Смысл конечно ясен, но это и пересказать трудно. А если завтра другая тема выпадет? Т.е. не верю про разносторонний синхронный перевод.
Абсолютно согласна. Кроме большого словарного запаса нужно еще спец. терминологию знать по теме беседы, иначе перевод будет "как на рынке говорят". Мне один раз довелось переводить с русского на финский и обратно живую речь синхронно. ОООчень тяжело, хотя на финский не жалуюсь. Разговор был о новых биотехнологиях, и если бы я заранее на эту тему не прочитала литературы то вряд ли бы хорошо справилась. Кроме того, необходимо иметь отличную память. Иногда говорящие не берут во внимание, что их разговор еще и переводят, и говорят без остановки :(
Кстати очен часто за несколко днеи до перевода им дают почитат реч говоряшего, ее вед тоже обычно заранее готовят. Вобшем перевод ето огромная работа.
согласна с вами, это не лёгкая работа....но плохо оплачиваемая. При работе переводчик зачастую уже знаком с бумагами и заранее написанной речью, он знает слово в слово как переводить со своей стороны, но вот другово текста он не знает, тут и нужны все его способности.
Всему этому обучают в университетах, учителя опытные переводчики, с большим стажем работы (такие были в мои годы), многово расскажут и посоветуют. Сама я синнхронным переводом не интересовалась, поскольку сложно это, и спроса в Фи на них нету. А вот переводить просто для друзей, знакомых, это уже совсем другое дело. Люди наоборот часто не понимают, что это не так-то и легко, судят по себе "что там, подумаешь какой-то текст перевести, и я могу, и без обучения".....поэтому проф.переводчиков недооценивают, так как они берут за свою Работу дороже, чем чей-то знакомый который согласился перевести на досуге вечером....но тут и результат на лицо :)
согласна с вами, это не лёгкая работа....но плохо оплачиваемая. При работе переводчик зачастую уже знаком с бумагами и заранее написанной речью, он знает слово в слово как переводить со своей стороны, но вот другово текста он не знает, тут и нужны все его способности.
Всему этому обучают в университетах, учителя опытные переводчики, с большим стажем работы (такие были в мои годы), многово расскажут и посоветуют. Сама я синнхронным переводом не интересовалась, поскольку сложно это, и спроса в Фи на них нету. А вот переводить просто для друзей, знакомых, это уже совсем другое дело. Люди наоборот часто не понимают, что это не так-то и легко, судят по себе "что там, подумаешь какой-то текст перевести, и я могу, и без обучения".....поэтому проф.переводчиков недооценивают, так как они берут за свою Работу дороже, чем чей-то знакомый который согласился перевести на досуге вечером....но тут и результат на лицо :)
Недавно читала, что в судах катастрофа с переводчиками, профессионалов очень мало, а то и вообще нет, конечно речь была не только о русском. А на счет вечерних поседелок с переводами, так это кошмар какой-то, все отдыхают, переводчик один как проклятый, да еще если выпьют, начинается всякий базар с шутками и это все просят переводить.
Недавно читала, что в судах катастрофа с переводчиками, профессионалов очень мало, а то и вообще нет, конечно речь была не только о русском. А на счет вечерних поседелок с переводами, так это кошмар какой-то, все отдыхают, переводчик один как проклятый, да еще если выпьют, начинается всякий базар с шутками и это все просят переводить.
угу, суды это не легко, отдельное обучение юриспруденции нужно, от переводчика много зависит...например если переводит подсудимого, то перевод влияет на решение суда....а это дела не шуточные. знаю что сейчас в уничерситетах студентам пытаются предоставить выбор в какой сфере они хочят в дальнейшем заниматься переводчистим делом (kauppa, laki, hallinto ja kulttuuri) и по их выбору, преподают то что больше востребованно. так как спрос в судах есть, думаю скоро будут и квалифицированные переводчики, надеюсь :)
анектоды для переводчика это самые убийственные ситуации .... нас учили или переводить,если смыс можно будет понять, или подбирать что-то похожее из финского репертуара или вообще какой-нить другой анекдот ляпнуть....главное что-бы всем было весело....кроме самого переводчика конечно :)
угу, суды это не легко, отдельное обучение юриспруденции нужно, от переводчика много зависит...например если переводит подсудимого, то перевод влияет на решение суда....а это дела не шуточные. знаю что сейчас в уничерситетах студентам пытаются предоставить выбор в какой сфере они хочят в дальнейшем заниматься переводчистим делом (kauppa, laki, hallinto ja kulttuuri) и по их выбору, преподают то что больше востребованно. так как спрос в судах есть, думаю скоро будут и квалифицированные переводчики, надеюсь :)
анектоды для переводчика это самые убийственные ситуации .... нас учили или переводить,если смыс можно будет понять, или подбирать что-то похожее из финского репертуара или вообще какой-нить другой анекдот ляпнуть....главное что-бы всем было весело....кроме самого переводчика конечно :)
А как насчет словесных каламбуров? Игру слов бывает непросто воссоздать, это требует особого мастерства от переводчика. Вот английская шутка - Человек приходит на похороны и спрашивает: I’m late? И в ответ слышит: Not you,sir. She is. Английское слово late значит и ‘поздний’ и ‘покойный’. Человек спрашивает: Я опоздал? А ему отвечают: Нет, покойник не вы,сэр, а она. Как быть? По-русски игра не получается. Но можно выйти из положения так: Всё кончилось? – Не для вас, сэр. Для неё. :D
[russian.fi, 2002-2014]