PDA

View Full Version : Нотариальный перевод завещания в Финляндии


Habs
13-05-2010, 12:00
Ситуация:

Человек-гражданин РФ,постоянно проживает в Хельсинки.
Есть завещание от него,составленное на русском языке и нотариально заверенное коснульским отделом РФ в Финляндии.В доукументе есть текст,что он завещает "всё имущество когда-либо принадлежащее" ему.

Вопрос.:

Что надо сделать,чтобы это завещение имело законную силу в Финляндии и распространялось в т.ч. на его финское имущество?
Если есть контакты нотариальных переводичков с русского на финский в Хельсинки или Петербурге буду очень признателен.

uusisuomalainen
13-05-2010, 21:32
А кому завещает? Если потомкам, и при этом потомки друг другу доверяют, то можно не париться с завещанием, т.к. всё достанется им по-умолчанию (кроме недвижимости, в которой остаётся жить вдова, если данная недвижимость использовалась в качестве их общего дома, а также кроме находящегося в ней имущества).

В остальных случаях завещание можно написать в свободной форме и пригласить двух свидетелей, каждый из которых от руки напишет что-то вроде "Я, <профессия> <имя и фамилия>, проживающий в ..., подтверждаю, что такой-то в моём присутствии подписал данное testamentti. Место и дата. Подпись"

finnik
13-05-2010, 21:50
Ситуация:

Человек-гражданин РФ,постоянно проживает в Хельсинки.
Есть завещание от него,составленное на русском языке и нотариально заверенное коснульским отделом РФ в Финляндии.В доукументе есть текст,что он завещает "всё имущество когда-либо принадлежащее" ему.

Вопрос.:

Что надо сделать,чтобы это завещение имело законную силу в Финляндии и распространялось в т.ч. на его финское имущество?
Если есть контакты нотариальных переводичков с русского на финский в Хельсинки или Петербурге буду очень признателен.
Зайти на подпись к любому натариусу, например в магистрат.
Делал определённые заверения документов для использования в Эстонии, написанных на русском или эстонском.., никаких проблем.. Натариус свидетельствует лишь собственноручно поставленную подпись на документе, а не текст его... В моём случае, он даже не понимал, что там написано... (на русском, эстонском..)

Habs
14-05-2010, 10:12
Завещание родному сыну от матери.Составлено на русском языке.
Оба-граждане РФ,но она постоянно проживает в Финляндии.Имеет имущество и в Финляндии и РФ.
Завещание УЖЕ составлено и УЖЕ подписано ею,и подпись УЖЕ заверена личным присутствием на подписании представителем консульского отдела посольства РФ в Финляндии, документ у них зарегистрирован.

Вопрос в том и состоит, что конкретно надо сделать теперь,чтобы именно ЭТО завещание на железобетонных основаниях распространялось на её имущество в Финляндии (НЕ недвижимость).

uusisuomalainen
14-05-2010, 13:02
а почему не должно распространяться? Там же не написано, что завещается только лишь имущество, находящееся на территории РФ. Консул - это свидетель, в присутствии которого подписано завещание. Когда подойдёт час, свяжитесь с магистратом Hyvinkää и уточните время работы русскоговорящего сотрудника.

Habs
14-05-2010, 13:40
а почему не должно распространяться? Там же не написано, что завещается только лишь имущество, находящееся на территории РФ. Консул - это свидетель, в присутствии которого подписано завещание. Когда подойдёт час, свяжитесь с магистратом Hyvinkää и уточните время работы русскоговорящего сотрудника.

уже понятнее,спасибо. формулировка там именно "всё имущество",без уточнения какое именно
вопрос: надо ли завещание переводить на финский язык и где заверять этот перевод ? надо ли это делать ДО смерти или уже после?

uusisuomalainen
14-05-2010, 14:14
лично я не вижу причин признавать завещание недействительным на том лишь основании, что услугами переводчика воспользовались лишь после смерти человека.

Проблема в другом, и с магистратом всё-таки лучше связаться и уточнить эти моменты. Например я бы на их месте тебе сказал, что завещание составлено не совсем правильно, потому что свидетелей должно быть два, а не один. Заверение подписи публичным нотариусом (которым в принципе является консул) компенсирует этот недостаток, однако указанная отметка (не завещание, а именно отметка, заверяющая подпись) по-сути является иностранным документом, требующим упрощённой легализации.

Habs
14-05-2010, 15:09
лично я не вижу причин признавать завещание недействительным на том лишь основании, что услугами переводчика воспользовались лишь после смерти человека.

Проблема в другом, и с магистратом всё-таки лучше связаться и уточнить эти моменты. Например я бы на их месте тебе сказал, что завещание составлено не совсем правильно, потому что свидетелей должно быть два, а не один. Заверение подписи публичным нотариусом (которым в принципе является консул) компенсирует этот недостаток, однако указанная отметка (не завещание, а именно отметка, заверяющая подпись) по-сути является иностранным документом, требующим упрощённой легализации.

спасибо,свяжусь с ними
но что значит "упрощенная легализация" в данном конкретном случае?
и может ли быть свидетелем сын,на имя которого написано завещание?

uusisuomalainen
14-05-2010, 15:13
для документов, выданных властями иностранного государства, входящего в Гаагскую конвенцию 1961 года, упрощённой легализацией с точки зрения Финляндии будет обыкновенный апостиль. В данном случае апостиль будет удостверять тот факт, что консул имел полномочия публичного нотариуса по части заверения подписи.

Habs
14-05-2010, 15:18
для документов, выданных властями иностранного государства, входящего в Гаагскую конвенцию 1961 года, упрощённой легализацией с точки зрения Финляндии будет обыкновенный апостиль. В данном случае апостиль будет удостверять тот факт, что консул имел полномочия публичного нотариуса по части заверения подписи.

апостиль чей? магистрата или консульства?

uusisuomalainen
14-05-2010, 15:19
апостиль чей? магистрата или консульства?

апостиль естественно ставит иностранное государство, выдавшее документ