PDA

View Full Version : Лицензия переводчика


ViSne
24-02-2011, 18:28
Добрый вечер!

Подскажите, как можно получить лицензию офиц переводчика? Обязательно ли для этого учиться на филолог программе? И где можно сдать экзамен? в общем любые практические комментарии приветствуются! И еще хотела спросить-ограничена ли лицензия переводчика тематикой переводов.

nezaika
24-02-2011, 18:30
http://oph.fi/koulutus_ja_tutkinnot/auktorisoidut_kaantajat

ViSne
24-02-2011, 18:31
http://oph.fi/koulutus_ja_tutkinnot/auktorisoidut_kaantajat

Спасибо огромнейшее!

chiko1
24-02-2011, 18:43
Имеется в виду tulkki или именно virallinen kääntäjä?

Jade
24-02-2011, 18:55
Добрый вечер!
Подскажите, как можно получить лицензию офиц переводчика? Обязательно ли для этого учиться на филолог программе? И где можно сдать экзамен? в общем любые практические комментарии приветствуются! И еще хотела спросить-ограничена ли лицензия переводчика тематикой переводов.Надо сдавать спец. экзамен, Вам уже ответили. Вы получите право на офиц. клеймо при переводе только на русский для документов, нужных для РФ...это долго объяснять - но учтите, что потом проблема в том, что все переводят документы на русский в РФ - это рациональнее. ;)

nezaika
24-02-2011, 18:57
Надо сдавать спец. экзамен, Вам уже ответили. Вы получите право на офиц. клеймо при переводе только на русский для документов, нужных для РФ...это долго объяснять - но учтите, что потом проблема в том, что все переводят документы на русский в РФ - это рациональнее. ;)

Автор не уточняла на какой язык она хочет сдавать. Может с русского на финский, а не наоборот.

ViSne
24-02-2011, 18:58
Имеется в виду tulkki или именно virallinen kääntäjä?

Если честно, я не знаю в чем отличие. Если сможете, объясните пожалуйста. Пока просто изучаю этот вопрос, проф образования в этой среде нет. Исходные данные- просто знание языков на определенном уровне, перевожу для некоторых крупных фирм на русский язык время от времени, вот и возникла мысль, попробовать получить офиц документ. Если знаете, скажите в чем отличие и на что более реально рассчитывать. Ну или не рассчитывать вообще, а забыть эту идею и заняться чем то более перспективным ))

nezaika
24-02-2011, 19:00
Если честно, я не знаю в чем отличие. Если сможете, объясните пожалуйста. Пока просто изучаю этот вопрос, проф образования в этой среде нет. Исходные данные- просто знание языков на определенном уровне, перевожу для некоторых крупных фирм на русский язык время от времени, вот и возникла мысль, попробовать получить офиц документ. Если знаете, скажите в чем отличие и на что более реально рассчитывать. Ну или не рассчитывать вообще, а забыть эту идею и заняться чем то более перспективным ))

На устного переводчика сдают другие экзамены.

Tulilintu
24-02-2011, 19:01
что все переводят документы на русский в РФ. Глубокая неправда. Нас здесь десятки тысяч, у всех разные потребности, кому-то надо срочно/сразу/через два часа. И вообще, не набегаешься в Россию за переводами, если живешь здесь постоянно. Но как основной вид бизнеса официальные переводы рассматривать не надо. Подработка - да.

Jade
24-02-2011, 19:02
Если честно, я не знаю в чем отличие. Если сможете, объясните пожалуйста. Пока просто изучаю этот вопрос, проф образования в этой среде нет. Исходные данные- просто знание языков на определенном уровне, перевожу для некоторых крупных фирм на русский язык время от времени, вот и возникла мысль, попробовать получить офиц документ. Если знаете, скажите в чем отличие и на что более реально рассчитывать. Ну или не рассчитывать вообще, а забыть эту идею и заняться чем то более перспективным ))Клеймо нужно только для офиц. документов на рус. яз. В РФ рус. переводчик и рус. нотариус сразу в связке, поэтому туда все обращаются, а здесь переводчику надо реально знать языки, чтобы переводить в проектах. Ведь синхронисту бумажки на лоб не приклеишь - либо можешь и тянешь, либо нет. :D

chiko1
24-02-2011, 19:03
Посмотрите для начала тут:
http://www.sktl.net/fi_tyo.html
Я совсем недавно сдавал экзамены на tulkki. Если будут вопросы обращайтесь лучше в личку.

Tulilintu
24-02-2011, 19:03
В SKTL (Suomen kääntäjen ja tulkkien liitto), найдете в гугле, можно познакомиться с вариантами эзкаменационных заданий за прошлые годы и оцениьт свои силы. Позвоните и спросите.

ViSne
24-02-2011, 19:05
Автор не уточняла на какой язык она хочет сдавать. Может с русского на финский, а не наоборот.

Я пока подумаю и побольше почитаю на эту тему в инете, спасибо за ссылку. Не уверена конечно что мне это нужно для офиц переводов- больше для резюме и доверия компаний, что перевод достоверный. Переводы с финского на русский. Маркетинговые материалы и веб сайты, никаких печатей и офиц заверений. Но пока просто участвую в некоторых проектах, поэтому и возникла идея.

nezaika
24-02-2011, 19:07
Я пока подумаю и побольше почитаю на эту тему в инете, спасибо за ссылку. Не уверена конечно что мне это нужно для офиц переводов- больше для резюме и доверия компаний, что перевод достоверный. Переводы с финского на русский. Маркетинговые материалы и веб сайты, никаких печатей и офиц заверений. Но пока просто участвую в некоторых проектах, поэтому и возникла идея.

В принципе, если есть желание и деньги с риском "выкинуть на ветер", то попробуйте сдать. Просто чтобы оценить что это такое и надо ли Вам пробовать в следующий раз :) (по статистике сдают немногие, я где-то читала - около 20 % за раз, если правильно помню).

ViSne
24-02-2011, 19:08
Посмотрите для начала тут:
http://www.sktl.net/fi_tyo.html
Я совсем недавно сдавал экзамены на tulkki. Если будут вопросы обращайтесь лучше в личку.


Спасибо вам и Tulilintu!

Jade
24-02-2011, 19:08
Я совсем недавно сдавал экзамены на tulkki. .Я уже давно...но всё равно единомышленники радуют
:agree: ))))

ViSne
24-02-2011, 19:11
В принципе, если есть желание и деньги с риском "выкинуть на ветер", то попробуйте сдать. Просто чтобы оценить что это такое и надо ли Вам пробовать в следующий раз :) (по статистике сдают немногие, я где-то читала - около 20 % за раз, если правильно помню).

Да, есть такое, иногда люблю рискнуть )). Может будет стимул получше язык выучить ))

Jade
24-02-2011, 19:26
Да, есть такое, иногда люблю рискнуть )). Может будет стимул получше язык выучить ))Попробуйте. Синхронисты ведь очень большие деньги зарабатывают. Но надо отлично знать три языка (английский, финский и русский).
По молодости в проекте за день тысячу получала (естественно, в марках) - но зато после пяти лет напряжёнки пришлось уйти из-за жутких головных болей... работа на износ - здоровье важнее... но некоторые долго выдерживают. Деловой и письменный перевод спокойнее, но не особо на нём заработаешь, потому что здесь очень много переводчиков, хотя такса хорошая 1 строчка в 60 знаков 1-2 евро.

ПС Перевод литературы - это отдельная тема.

ViSne
24-02-2011, 19:53
Попробуйте. Синхронисты ведь очень большие деньги зарабатывают. Но надо отлично знать три языка (английский, финский и русский).
По молодости в проекте за день тысячу получала (естественно, в марках) - но зато после пяти лет напряжёнки пришлось уйти из-за жутких головных болей... работа на износ - здоровье важнее... но некоторые долго выдерживают. Деловой и письменный перевод спокойнее, но не особо на нём заработаешь, потому что здесь очень много переводчиков, хотя такса хорошая 1 строчка в 60 знаков 1-2 евро.

ПС Перевод литературы - это отдельная тема.

Спасибо, я посмотрела по ссылкам, наверное мне tulkki для дальнейшей работы более интересен. Если не очень сложно, подскажите насчет экзамена- принимает та же организация, что и на kääntäjä или другая? И насчет подготовки- самостоятельно или курсы ? в амматтикоркеакоулу на 4 года больше не пойду, но в инете не нашла насчет других подгот курсов. Если не сложно конечно.

nezaika
24-02-2011, 20:11
Спасибо, я посмотрела по ссылкам, наверное мне тулкки для дальнейшей работы более интересен. Если не очень сложно, подскажите насчет экзамена- принимает та же организация, что и на кääнтäйä или другая? И насчет подготовки- самостоятельно или курсы ? в амматтикоркеакоулу на 4 года больше не пойду, но в инете не нашла насчет других подгот курсов. Если не сложно конечно.

В амматтикоркеакоулу такого и нет. Бывают курсы, относительно долгие, но учеба не каждый день. Смотрите здесь:

http://www.oph.fi/koulutus_ja_tutkinnot/ammattikoulutus/tutkintotoimikunnat (не знаю точно в какой области искать, ранее ссылку не на то дала).

Экзамен утраивает та же организация (т.е. под ее чутким руководством).

Jade
24-02-2011, 20:43
Спасибо, я посмотрела по ссылкам, наверное мне tulkki для дальнейшей работы более интересен. Если не очень сложно, подскажите насчет экзамена- принимает та же организация, что и на kääntäjä или другая? И насчет подготовки- самостоятельно или курсы ? в амматтикоркеакоулу на 4 года больше не пойду, но в инете не нашла насчет других подгот курсов. Если не сложно конечно.Диплом, доказывающий профессиональную подготовку, и получение печати для выполнения офиц. перевод документов - это разные вещи. Я, к сожалению, не в курсе, как через курсы здесь можно стать переводчиком, потому что я в СПб закончила иняз и при въезде в Фи у меня уже был готовый диплом филолога из универа.

Tulilintu
24-02-2011, 20:46
То же. За спиной филфак СПбГУ. В Финляндии отдельно не училась.

chiko1
24-02-2011, 21:31
Про курсы посмитрите тут: http://www.semantix.fi/fi/tulkkaus/tulkeille/Tulkkikoulutus/
Кстати, Semantix фирма довольно серьезная и перспективная как работодатель, насколько я знаю.

chiko1
24-02-2011, 21:32
Я уже давно...но всё равно единомышленники радуют
:agree: ))))
Спасибо, очень приятно оказаться в достойной компании.