View Full Version : Лицензия переводчика
Добрый вечер!
Подскажите, как можно получить лицензию офиц переводчика? Обязательно ли для этого учиться на филолог программе? И где можно сдать экзамен? в общем любые практические комментарии приветствуются! И еще хотела спросить-ограничена ли лицензия переводчика тематикой переводов.
http://oph.fi/koulutus_ja_tutkinnot/auktorisoidut_kaantajat
http://oph.fi/koulutus_ja_tutkinnot/auktorisoidut_kaantajat
Спасибо огромнейшее!
Имеется в виду tulkki или именно virallinen kääntäjä?
Добрый вечер!
Подскажите, как можно получить лицензию офиц переводчика? Обязательно ли для этого учиться на филолог программе? И где можно сдать экзамен? в общем любые практические комментарии приветствуются! И еще хотела спросить-ограничена ли лицензия переводчика тематикой переводов.Надо сдавать спец. экзамен, Вам уже ответили. Вы получите право на офиц. клеймо при переводе только на русский для документов, нужных для РФ...это долго объяснять - но учтите, что потом проблема в том, что все переводят документы на русский в РФ - это рациональнее. ;)
Надо сдавать спец. экзамен, Вам уже ответили. Вы получите право на офиц. клеймо при переводе только на русский для документов, нужных для РФ...это долго объяснять - но учтите, что потом проблема в том, что все переводят документы на русский в РФ - это рациональнее. ;)
Автор не уточняла на какой язык она хочет сдавать. Может с русского на финский, а не наоборот.
Имеется в виду tulkki или именно virallinen kääntäjä?
Если честно, я не знаю в чем отличие. Если сможете, объясните пожалуйста. Пока просто изучаю этот вопрос, проф образования в этой среде нет. Исходные данные- просто знание языков на определенном уровне, перевожу для некоторых крупных фирм на русский язык время от времени, вот и возникла мысль, попробовать получить офиц документ. Если знаете, скажите в чем отличие и на что более реально рассчитывать. Ну или не рассчитывать вообще, а забыть эту идею и заняться чем то более перспективным ))
Если честно, я не знаю в чем отличие. Если сможете, объясните пожалуйста. Пока просто изучаю этот вопрос, проф образования в этой среде нет. Исходные данные- просто знание языков на определенном уровне, перевожу для некоторых крупных фирм на русский язык время от времени, вот и возникла мысль, попробовать получить офиц документ. Если знаете, скажите в чем отличие и на что более реально рассчитывать. Ну или не рассчитывать вообще, а забыть эту идею и заняться чем то более перспективным ))
На устного переводчика сдают другие экзамены.
Tulilintu
24-02-2011, 19:01
что все переводят документы на русский в РФ. Глубокая неправда. Нас здесь десятки тысяч, у всех разные потребности, кому-то надо срочно/сразу/через два часа. И вообще, не набегаешься в Россию за переводами, если живешь здесь постоянно. Но как основной вид бизнеса официальные переводы рассматривать не надо. Подработка - да.
Если честно, я не знаю в чем отличие. Если сможете, объясните пожалуйста. Пока просто изучаю этот вопрос, проф образования в этой среде нет. Исходные данные- просто знание языков на определенном уровне, перевожу для некоторых крупных фирм на русский язык время от времени, вот и возникла мысль, попробовать получить офиц документ. Если знаете, скажите в чем отличие и на что более реально рассчитывать. Ну или не рассчитывать вообще, а забыть эту идею и заняться чем то более перспективным ))Клеймо нужно только для офиц. документов на рус. яз. В РФ рус. переводчик и рус. нотариус сразу в связке, поэтому туда все обращаются, а здесь переводчику надо реально знать языки, чтобы переводить в проектах. Ведь синхронисту бумажки на лоб не приклеишь - либо можешь и тянешь, либо нет. :D
Посмотрите для начала тут:
http://www.sktl.net/fi_tyo.html
Я совсем недавно сдавал экзамены на tulkki. Если будут вопросы обращайтесь лучше в личку.
Tulilintu
24-02-2011, 19:03
В SKTL (Suomen kääntäjen ja tulkkien liitto), найдете в гугле, можно познакомиться с вариантами эзкаменационных заданий за прошлые годы и оцениьт свои силы. Позвоните и спросите.
Автор не уточняла на какой язык она хочет сдавать. Может с русского на финский, а не наоборот.
Я пока подумаю и побольше почитаю на эту тему в инете, спасибо за ссылку. Не уверена конечно что мне это нужно для офиц переводов- больше для резюме и доверия компаний, что перевод достоверный. Переводы с финского на русский. Маркетинговые материалы и веб сайты, никаких печатей и офиц заверений. Но пока просто участвую в некоторых проектах, поэтому и возникла идея.
Я пока подумаю и побольше почитаю на эту тему в инете, спасибо за ссылку. Не уверена конечно что мне это нужно для офиц переводов- больше для резюме и доверия компаний, что перевод достоверный. Переводы с финского на русский. Маркетинговые материалы и веб сайты, никаких печатей и офиц заверений. Но пока просто участвую в некоторых проектах, поэтому и возникла идея.
В принципе, если есть желание и деньги с риском "выкинуть на ветер", то попробуйте сдать. Просто чтобы оценить что это такое и надо ли Вам пробовать в следующий раз :) (по статистике сдают немногие, я где-то читала - около 20 % за раз, если правильно помню).
Посмотрите для начала тут:
http://www.sktl.net/fi_tyo.html
Я совсем недавно сдавал экзамены на tulkki. Если будут вопросы обращайтесь лучше в личку.
Спасибо вам и Tulilintu!
Я совсем недавно сдавал экзамены на tulkki. .Я уже давно...но всё равно единомышленники радуют
:agree: ))))
В принципе, если есть желание и деньги с риском "выкинуть на ветер", то попробуйте сдать. Просто чтобы оценить что это такое и надо ли Вам пробовать в следующий раз :) (по статистике сдают немногие, я где-то читала - около 20 % за раз, если правильно помню).
Да, есть такое, иногда люблю рискнуть )). Может будет стимул получше язык выучить ))
Да, есть такое, иногда люблю рискнуть )). Может будет стимул получше язык выучить ))Попробуйте. Синхронисты ведь очень большие деньги зарабатывают. Но надо отлично знать три языка (английский, финский и русский).
По молодости в проекте за день тысячу получала (естественно, в марках) - но зато после пяти лет напряжёнки пришлось уйти из-за жутких головных болей... работа на износ - здоровье важнее... но некоторые долго выдерживают. Деловой и письменный перевод спокойнее, но не особо на нём заработаешь, потому что здесь очень много переводчиков, хотя такса хорошая 1 строчка в 60 знаков 1-2 евро.
ПС Перевод литературы - это отдельная тема.
Попробуйте. Синхронисты ведь очень большие деньги зарабатывают. Но надо отлично знать три языка (английский, финский и русский).
По молодости в проекте за день тысячу получала (естественно, в марках) - но зато после пяти лет напряжёнки пришлось уйти из-за жутких головных болей... работа на износ - здоровье важнее... но некоторые долго выдерживают. Деловой и письменный перевод спокойнее, но не особо на нём заработаешь, потому что здесь очень много переводчиков, хотя такса хорошая 1 строчка в 60 знаков 1-2 евро.
ПС Перевод литературы - это отдельная тема.
Спасибо, я посмотрела по ссылкам, наверное мне tulkki для дальнейшей работы более интересен. Если не очень сложно, подскажите насчет экзамена- принимает та же организация, что и на kääntäjä или другая? И насчет подготовки- самостоятельно или курсы ? в амматтикоркеакоулу на 4 года больше не пойду, но в инете не нашла насчет других подгот курсов. Если не сложно конечно.
Спасибо, я посмотрела по ссылкам, наверное мне тулкки для дальнейшей работы более интересен. Если не очень сложно, подскажите насчет экзамена- принимает та же организация, что и на кääнтäйä или другая? И насчет подготовки- самостоятельно или курсы ? в амматтикоркеакоулу на 4 года больше не пойду, но в инете не нашла насчет других подгот курсов. Если не сложно конечно.
В амматтикоркеакоулу такого и нет. Бывают курсы, относительно долгие, но учеба не каждый день. Смотрите здесь:
http://www.oph.fi/koulutus_ja_tutkinnot/ammattikoulutus/tutkintotoimikunnat (не знаю точно в какой области искать, ранее ссылку не на то дала).
Экзамен утраивает та же организация (т.е. под ее чутким руководством).
Спасибо, я посмотрела по ссылкам, наверное мне tulkki для дальнейшей работы более интересен. Если не очень сложно, подскажите насчет экзамена- принимает та же организация, что и на kääntäjä или другая? И насчет подготовки- самостоятельно или курсы ? в амматтикоркеакоулу на 4 года больше не пойду, но в инете не нашла насчет других подгот курсов. Если не сложно конечно.Диплом, доказывающий профессиональную подготовку, и получение печати для выполнения офиц. перевод документов - это разные вещи. Я, к сожалению, не в курсе, как через курсы здесь можно стать переводчиком, потому что я в СПб закончила иняз и при въезде в Фи у меня уже был готовый диплом филолога из универа.
Tulilintu
24-02-2011, 20:46
То же. За спиной филфак СПбГУ. В Финляндии отдельно не училась.
Про курсы посмитрите тут: http://www.semantix.fi/fi/tulkkaus/tulkeille/Tulkkikoulutus/
Кстати, Semantix фирма довольно серьезная и перспективная как работодатель, насколько я знаю.
Я уже давно...но всё равно единомышленники радуют
:agree: ))))
Спасибо, очень приятно оказаться в достойной компании.
[russian.fi, 2002-2014]