View Full Version : Нужен официальный переводчик
tanjasuomi
03-04-2007, 13:44
Ребята, подскажите телефон или адрес электронной почты официально переводчика в городе Лапеенранта. Желательно финна. Или может сссылка у кого есть, где поискать.
Заранее всем спасибо
tanjasuomi
04-04-2007, 11:46
Ну. кто-нибудь из Лаппеенранта, пожалуйста,посмотрите в желтых страницах переводчика финский-русский.
Через интернет поиск ничего не дает. Выдал мне одного и то в Миккели.
Kielipalvelu Filial
Kauppakatu 49 A 31, 3. krs
53100 LAPPEENRANTA
Käännöspalvelut, käännökset, kielipalvelut, kielet, tulkkaus, tulkkaukset, yritysten kielipalvelut, puhelintulkkaukset, liike-elämän tulkkaukset, tulkit, kääntäjät, kokoukset, neuvottelut, harvinaiset kielet Puh. (05)4156020
Fax (05)4156003
dispetcher
04-04-2007, 14:50
в Лаппеенранте есть фирма ENNH Trading Oy тел +358 447221066
услуги по консалтингу но у них есть свои переводчики, русский, финский, английский, арабский, французский.
triFilosofia
04-04-2007, 15:24
в Лаппеенранте есть фирма ENNH Trading Oy тел +358 447221066
услуги по консалтингу но у них есть свои переводчики, русский, финский, английский, арабский, французский.
так точнее, :smoke:
http://biz-forum.spb.ru/index.php?showtopic=5&pid=8&mode=threaded&show=&st=&#entry8
tanjasuomi
05-04-2007, 14:30
"компания ENH Trading Oy окажет вам любые услуги в Финляндии."
Мне это тоже очень понравилось :) Любые- это какие?
По-душка
05-04-2007, 14:49
Ребята, подскажите телефон или адрес электронной почты официально переводчика в городе Лапеенранта. Желательно финна. Или может сссылка у кого есть, где поискать.
Заранее всем спасибо
Официальный с какого на какой язык? Если рус-фин или фин-рус, вот сюда, пожалуйста:
Ритва Раяла, тел. 05-415 6020 (Лаппеенранта)
dispetcher
05-04-2007, 14:55
"компания ENH Trading Oy окажет вам любые услуги в Финляндии."
Мне это тоже очень понравилось :) Любые- это какие?
К примеру, надрать уши :)
Гость другой
23-12-2007, 08:03
Требуется официальный с лицензией переводчик (английский\финский) устный и для перевода официальных бумаг,знание русского языка не нужно вообще, желательно что б был знаком с стилем официального языка США.
оплата будет производиться частным клиентом почасовая,
возможно заключение договора на продолжительное вренмя работы,
возможны варианты работы как и агенством так и с индивидуальным предпренимателем (переводчиком).
Рассмотрим все варианты.
Пишите сюда ваши координаты и мы вами свяжемся.
Гость другой
23-12-2007, 08:52
Услуги переводчика нужны на территории Финляндии
оплата официальная
договор можно заключить уже с января 2008
если у кого либо есть советы по поиску или рекомендации
пожалуйста пишите в этой теме
Заранее всем Благодарны.
..Спят еще все..)) особенно переводчики....))
..да и уехали на рождество поди многие...после нового года тему подымите..!!!
Гость другой
23-12-2007, 13:25
..Спят еще все..)) особенно переводчики....))
..да и уехали на рождество поди многие...после нового года тему подымите..!!!
по вашему совету поднимаем тему.
Микка К.
23-12-2007, 13:56
Требуется официальный с лицензией переводчик (английский\финский) устный и для перевода официальных бумаг,знание русского языка не нужно вообще
Кинь эту объяву на финнский форум,тебя завалят предложениями ;)
Гость другой
23-12-2007, 14:10
Кинь эту объяву на финнский форум,тебя завалят предложениями ;)
мы не из Финляндии и не в курсе финсих форумов
по фински не понимаем
ссылку подкинте пожалуйста
Микка К.
23-12-2007, 14:12
мы не из Финляндии и не в курсе финсих форумов
по фински не понимаем
ссылку подкинте пожалуйста
www.suomi24.fi
Объяву можно и на английском дать ;)
По-душка
23-12-2007, 14:55
Напишите, к примеру, Ееве. Она официальный переводчик фин.-англ., более 10 лет проживала в США. Но русского она не знает.
http://www.kolumbus.fi/varner/PAGESTYLE/Curriculum.htm
Гость.....
17-02-2008, 11:53
Очень сложные дела в суде.
нужны услуги проф.переводчика именно оплаченного нами
и адвоката/юриста не от бесплатной адвокатской помощи.
ищем для близкого человека попавшего в сложное положение.
пишите на
vladtch (собака)rambler.ru
Гость.....
25-02-2008, 10:43
всё ещё актуально.
особенно переводчик и адвокат по административным делам.
а также возможно воспользовались бы услугами проверенного опытного психолога
(лучше финскоговорящего) для детей подросткового возраста.
http://www.lawkrykov.com/rus/rushenkilostomme.html
Гостькость
03-04-2008, 14:46
http://www.lawkrykov.com/rus/rushenkilostomme.html
надеюсь, что Крюковы отчисляют вам Эшли % за рекламу...:-)
хттп://щщщ.лащкрыков.цом/рус/рушенкилостомме.хтмл
не соответствуыт !!
надеюсь, что Крюковы отчисляют вам Эшли % за рекламу...:-)
Надейтесь.
.
у Крюкова нет лицензии юриста.Лучший юрист Matti Nurmela,рекомендую,переводчика он Вам сам найдет,Мне как раз замечательная,честная перевочица его порекомендовала,как лучшего
Гость.....
20-04-2008, 09:07
у Крюкова нет лицензии юриста.Лучший юрист Матти Нурмела,рекомендую,переводчика он Вам сам найдет,Мне как раз замечательная,честная перевочица его порекомендовала,как лучшего
спасибо
а переводчика не подскажите?
у нас жуткая история ....когда пока соц службы временно забрали ребенка из семи по необосновоному заявлению школного психолога, ребенок совершил суицид там, к счастю спасли, но колят всякои химиеи в психболнизе, ребенку менше 12 лет!!!!
Господи что же ето в етом мире происходит?
извините нет сил...
у Крюкова нет лицензии юриста.Лучший юрист Matti Nurmela,рекомендую,переводчика он Вам сам найдет,Мне как раз замечательная,честная перевочица его порекомендовала,как лучшего
Вы с 17 февраля ищете кандидатуру...
Не надоело себя пиарить?
И... Крюкова оставьте в покое с лицензиями. Не солидно. Все-таки не одно поколение юристов в Финляндии.
.
спасибо
а переводчика не подскажите?
у нас жуткая история ....когда пока соц службы временно забрали ребенка из семи по необосновоному заявлению школного психолога, ребенок совершил суицид там, к счастю спасли, но колят всякои химиеи в психболнизе, ребенку менше 12 лет!!!!
Господи что же ето в етом мире происходит?
извините нет сил...
Не бойтесь местных психбольниц. Не волнуйтесь,он в очень хороших руках. Я знаю замечательного врача в Авроре. В Хесперии есть русская врач,тоже замечательный человек. Если ребенок пытался покончить с собой,то ему действительно нужны препараты.Сейчас лекарства очень хорошие. С психикой шутить нельзя.Вы же хотите,что бы ребенок остался жить? При попытке самоубийства лечение всегда принудительное.Это только на пользу.Когда психика не выдерживает ее нужно подлечить. А потом Вам пригодится адвокат,а ,может, и так отдадут ребенка назад. Не волнуйтесь,сначало нужно.что б он выздоровел.
Я напмшу вам в личку
спасибо
а переводчика не подскажите?
у нас жуткая история ....когда пока соц службы временно забрали ребенка из семи по необосновоному заявлению школного психолога, ребенок совершил суицид там, к счастю спасли, но колят всякои химиеи в психболнизе, ребенку менше 12 лет!!!!
Господи что же ето в етом мире происходит?
извините нет сил...
Вам в личку нельзя,Вы не зарегистрированны,напишите мне в личку телефон,я Вам позвоню и помогу с переводчиком или свяжу вас с адвокатом
Вы с 17 февраля ищете кандидатуру...
Не надоело себя пиарить?
И... Крюкова оставьте в покое с лицензиями. Не солидно. Все-таки не одно поколение юристов в Финляндии.
.
Про поколения знаю одно-талант не всегда передается по наследству.
Не солидно обманывать людей, как делает Крюков. Надо быть честным. Он собирает русских и отдает их никчемному финскому юристу,который проваливает все дела.Сам то Крюков умница,но с холодным расчетом.Душа за людей у него не болит. Он знает ,что этот финн наиглупейший,но у него лицензия. А деньги пополам. Пусть Крюков сдаст экзамен и получит лицензию. Он не глуп,к нему люди пойдут. Но для него главное деньги.Заповедь врача-не вреди. Думаю,что адвокату надо тоже держаться этой заповеди
Помогите, кто знает!
Мне нужен официальный переводчик с финского на русский. Нужно перевести свидетельства о рождении детей и заверить их ( для магистрата). Живу в районе Joensuu. У нас в городе есть только один переводчик, но он ушел в отпуск, а перевести нужно срочно!!! Может быть кто-нибудь знает переводчиков в Kuopio, Nurmes, на худой конец в Хельсинки. Заранее СПАСИБО!
Уважаемый Wisper! Большое спасибо за помощь!!! Kiitos!
[QUOTE=Wisper]Глянь ПС:)!!![/QUOT
пожалуйста, и мне! очень очень нужен официальный переводчик с финского на русский. Всех кого нашла, сейчас в отпуске :(
[QUOTE=Wisper]Глянь ПС:)!!![/QUOT
пожалуйста, и мне! очень очень нужен официальный переводчик с финского на русский. Всех кого нашла, сейчас в отпуске :(
Я официальный переводчик и не в отпуске, в столичном регионе. Все можно сделать и по почте.
Я официальный переводчик и не в отпуске, в столичном регионе. Все можно сделать и по почте.
УРА!! Спасибо за отклик!
ответила в ПС
aleksejf
30-11-2008, 20:58
Нужен переводчик для разовых переводов (визиты в гос. учереждения),
Днем, Хельсинки-Ванта, пишите af@en-kom.ru
СРОЧНО! Требуется переводчик с русского на английский или финский язык для сопровождения в посольство. 8 сентября с 9 до 11. по оплате договоримся. пишите tuchkov_p@mail.ru
СРОЧНО! Требуется переводчик с русского на английский или финский язык для сопровождения в посольство. 8 сентября с 9 до 11. по оплате договоримся. пишите tuchkov_p@mail.ru
Только на 2 часа?
Да. надо помочь пройти интервью.
Да. надо помочь пройти интервью.
А посольство-то в какой стране и в каком городе?
В Хельсинки.Посольство Чехии.
СРОЧНО! Требуется переводчик с русского на английский или финский язык для сопровождения в посольство. 8 сентября с 9 до 11. по оплате договоримся. пишите tuchkov_p@mail.ru
легко...
финско-русский-английский.
уголовщину и медицину не хотелось бы переводить...
а так легко 2часа 50 евро.
Все в заглавии.
Срочно дайте координаты Пожалуйста
Black_sunset
10-09-2009, 14:28
http://www.bitrac.fi/
Нау4итесь ползоваться поиском!!!!!
http://www.bitrac.fi/
Нау4итесь ползоваться поиском!!!!!
Спасибо а поближе есть?
http://www.bitrac.fi/
Нау4итесь ползоваться поиском!!!!!
Да неграмотная я.
Black_sunset
10-09-2009, 14:42
http://www.russian.fi/forum/showpost.php?p=1691938
Black_sunset
10-09-2009, 14:43
E e r o B a l k
Kivijatatie 1 B 20
00940 Helsinki
Finland
tel. (+358 9) 3425 313
fax (+358 9) 3425 314
eero.balk@kolumbus.fi
===========================
Schuravleff Boris
Phone: 019-336689
Fax: 019-333389
E-mail: boris@saunalahti.fi
Address:
PL 156
00201 HELSINKI
=================================== ========
Black_sunset
10-09-2009, 14:44
Да неграмотная я.
да не по4ему же???
просто ленивая и тупая.
видимо не так сро4но и надо....
если сро4но - можно и в 0100100 позвонить.
да не по4ему же???
просто ленивая и тупая.
видимо не так сро4но и надо....
если сро4но - можно и в 0100100 позвонить.
то что отупела на миг это точно. от новости.
спасибо за помощь
помогу когда тебя тоже стуканет по башке какойнибудь новостью .
Заметано?
Puma_2002
17-08-2010, 17:55
Хотим взять ипотеку для приобретения коттеджа. Нужен переводчик для общения с банком.
Будем с 20 по 30 августа арендовать коттедж в Настоле. Ближайшие филиалы Sampo в Лахти, Миккели и Савонлинне. Готовы подъехать к филиалу банка в любое время.
Lundqvist
17-08-2010, 18:02
Так Настола это-же вроде почти Лахти.При чём тут Миккели и Савонлинна?
Puma_2002
17-08-2010, 18:06
В Лахти и Настоле я не нашла отделения банка.
В Лахти и Настоле я не нашла отделения банка.
В Лахти нет Сампо??? Быть не может..
:)
*ну есть же, конечно...
http://www.sampopankki.fi/fi-fi/TietoaSampoPankista/Yhteystiedot/Henkiloasiakkaat/Konttorit/pages/35BC-lahti-aleksanterinkatu-8.aspx
Lundqvist
17-08-2010, 21:06
PUMA 2002,читайте пожалуйста личные сообщения.
А, разве не резиденту Финланд дают ипотеку? помоему не дают?
Дают, только бегать с ним- ненабегаешся и процент ему нужен большой от стоимости иметь при себе.
сеичас в стране кризис и даже бегаеш, ипотеку не дают!!! люди совсем опупевши, у самих ничего нет, берут ипотеку, финни стреляются в кризис, а русскии Ван"ка хот би что...:)))
Lundqvist
22-08-2010, 21:18
сеичас в стране кризис и даже бегаеш, ипотеку не дают!!! люди совсем опупевши, у самих ничего нет, берут ипотеку, финни стреляются в кризис, а русскии Ван"ка хот би что...:)))В России у некоторых денег немерено,и кризис не сказался.
у кого денег не меренно, они не едут в бедную страну за ипотекои:))) миллионери все покупают НАЛИКОМ!!!
зачем за деньги если можно за самый дешёвый %-т по кредиту в истории???_)))
у кого денег не меренно, они не едут в бедную страну за ипотекои:))) миллионери все покупают НАЛИКОМ!!!
Каким НАЛИКОМ? Какой смысл в этом НАЛИКЕ??? Я взял дом в ипотеку в прошлом марте, ставка: 2.5% банка + ставка ЕЦБ, (сейчас она 1%) = 3.5% годовых. Зачем мне брать дом за наличные? Пусть мои деньги лучше работают, они мне приносят больше, чем 3.5% в год :girlasmil
freegena
24-08-2010, 14:17
U menia est drug , ruskii rabotaet v fin bankah. Mogu dat ego tel. Svoi dela ja delaju 4erez nego.
moi tel.0452333833 Gena
Puma_2002
31-08-2010, 10:45
Спасибо, всем!
Ипотека - это очень было бы хорошо, но для начала хотели просто открыть счет и перечислять туда деньги.
К сожалению в открытии счета нам отказали, аргументировав отсутствием постоянного адреса в Финляндии.
коллеги, нужен переводчик с финского на русский. Особенность - перевод технический, и надо владеть ЛИТЕРАТУРНЫМ русским языком. Моя задача - сэкономить. Поэтому я бы хотел найти человека, который мог бы сделать для меня объемную работу дешевле, чем это предлагают в СПб (а предлагают 1,5 руб за слово, слов много и получается недешево). Пишите с предложениями в личку. Тексты - про дома, домостроение и технологии.
Tulilintu
25-11-2010, 10:47
Вам предлагают менее чем за 4 евроцента/слово. Еще дешевле вряд ли получится в Финляндии. Те, кто соответствуют вышеперечисленным требованиям, имеют опыт и работают официально, связываться не будут. Если вам удастся найти студента-практиканта за черный нал, то удачи. Еще раз серьезно обдумайте сделанное вам в России предложение, помня, что первоочередной целью переводчика не является выполнение кучи работы на рабских условиях.
Так нужен не только с литературным русским, но и техническим финским, тот кто разбирается о чём говорится. В таких текстах много чисто технических и технологических осбенностей не знакомых простому человеку.
согласен со всем сказанным. Дело в том, что когда мне было 18-20 лет - я брался и на менее выгодных условиях, так как у меня был ресурс время и дороже обменять его на ресурс деньги я не мог. Тут многие говорят, что им не найти работы - пожалуйста, общий бюджет около 400 е, переводите на здоровье! А начинают с 1,5 рыля, потом мы доходим до 2,5. А тест не такой уж и сложный: откройте сайт Honkamajat - что там сложного?
коллеги, нужен переводчик с финского на русский. Особенность - перевод технический, и надо владеть ЛИТЕРАТУРНЫМ русским языком. Моя задача - сэкономить. Поэтому я бы хотел найти человека, который мог бы сделать для меня объемную работу дешевле, чем это предлагают в СПб (а предлагают 1,5 руб за слово, слов много и получается недешево). Пишите с предложениями в личку. Тексты - про дома, домостроение и технологии.
как 2 пальца обоссать.
кидай в личку я уже написал.
DissiDent
05-12-2010, 22:17
Товарищи! Подскажите-где в центре Хельсинки могу заказать устного переводчика, но не заранее, а по приезду. ??
а, куда вам нужен переводчик?
кажется здесь юзер есть Шаман, напишите ему в личку
ои, шаман таксист:).если не знаеш, так хот не путаи людеи:),
DissiDent
05-12-2010, 23:15
мне нужен для визита в агенство недвижимости
ои, шаман таксист:).если не знаеш, так хот не путаи людеи:),
ты сам не путай он еще и переводчик вообшето.......
DissiDent
05-12-2010, 23:20
дайте тлф таксиста-переводчика
Предлагаю вам свою помощь переводчика в переговорах с агенством недвижимости и если нужно поиск недвижемости в Хелсинки, Вантаа, Еспоо. Пишите в личку.
и мне пишите в ли4ку. я тоже могу перевести.
KatjaOsm
03-02-2011, 09:00
Скажите, пожалуйста, кто-нибудь знает официального переводчика в Хельсинки? Срочно нужно перевести диплом с русского на финский. Фирмы, которые нашла в интернете делают очень долго и безумно дорого.
http://www.kauppatori.ru/category/63
KatjaOsm
03-02-2011, 10:02
Спасибо, но здесь уже смотрела и ничего не подошло :(
официалныи переводчик дешево и бысторо не бывает :)
KatjaOsm
03-02-2011, 10:54
бывает, но, похоже, не в Хельсинки :( В Турку и Оулу - без проблем.
KatjaOsm
03-02-2011, 12:11
О, нашла сама в газете спектр. Если что, спрашивайте меня :)
Была здесь уже похожая тема. Я писала контакты официального переводчика, поищите. Сейчас лень писать, да и нет данных под рукой. Надежно.Официально. Проверено временем и что не мало важно, не очень дорого, по сравнению с другими. Пользуюсь его услугами, если надо, с 1996 года.
svetik_fi
25-02-2011, 13:55
Добрый день,
Столкнулась сегодня с проблемой.
Нужен официальный лицензионный переводчик, который имеет право переводить в обоих направлениях (фин-рус и рус-фин) в г. Лаппеенранта.
В Лаппеенранте такой переводчик только один.
А в Иматра вообще нет.
Но зато другие переводчики заряжают дикие цены за час перевода - 80 евро + расходы на дорогу 0,6/км и парковка. Да еще и обмануть пытаются по километражу....
Действительно такие цены дикие?
Т.к. пользовалась услугами офиц. переводчика под Хельсинки - около 40 евро в час.
svetik_fi
25-02-2011, 14:14
Не могу не добавить, т.к. только что получила ответ на вопрос "ПОЧЕМУ ТАК ДОРОГО?".
Это некая Riitta Mustonen из Иматра
Удивляюсь наглости человека!!!!!!!
Вот что она пишет:
Я очень занятый и могу выбирать. И честно говоря, если кто-то работает за 35
евро, он/она сидит на пособиях и зарабатывает дома по черному.
А нам из этих 80 евро надо платить:
-аренду за офис
-электричество
-страхование ответственности (если мои переводчики совершают ошибку, из-за
которой клиент страдает материально, то страховка покрывает ущерб до 50.000
евро. В работе с крупными предприятиями это необходимо иметь
-другие, обыкновенные страхования от пожара, проникновения и т.д.
-пенсионный фонд (у нас очень высокие. Ваш черный переводчик будет в
старости думать об этом...)
-страхование предпринимателя в случае нетрудосрособности (государство НЕ
оплачивает предпринимателям, только мизер)
-телефон, интернет
-маркетинг, объявления, web-сайт
-членские взносы (обязательно для профессионального переводчика быть членом
Финской Ассоциации Переводчиков, туда трудно попасть, но служит хорошей
рекомендацией и еще членство Suomen Yrittäjät, там хорошие юристы помогают
бесплатно до опреденного лимита)
После этих платежей на з/п предпригимателя ничего не останется.
Поэтому мне выгодно работать только с крупными, постоянными клиентами.
Теперь Вам стало более понятно?
Рита Мустонен
Вынужден Вас огорчить, но цены, в среднем, примерно такие:
социальные переводы 50-60 евро в час, если же речь идет о конференции / бизнес конференции, то тогда от 75, в зависимости от темы.
плюс, естественно, расходы на дорогу, питание, подготовку
Не могу не добавить, т.к. только что получила ответ на вопрос "ПОЧЕМУ ТАК ДОРОГО?".
Это некая Риитта Мустонен из Иматра
Удивляюсь наглости человека!!!!!!!
н
нет, она права.....абсолютно права.
Терентий
25-02-2011, 14:26
Добрый день,
Нужен официальный лицензионный переводчик, который имеет право переводить в обоих направлениях (фин-рус и рус-фин) в г. Лаппеенранта.
http://www.filialappeenranta.fi/
svetik_fi
25-02-2011, 14:35
Вынужден Вас огорчить, но цены, в среднем, примерно такие:
социальные переводы 50-60 евро в час, если же речь идет о конференции / бизнес конференции, то тогда от 75, в зависимости от темы.
плюс, естественно, расходы на дорогу, питание, подготовку
Ну ладно там сложные технические переводы...... синхронный перевод.... я мгу понять почему так дорого!!!!!
но в моей ситуации это очень дорого я считаю. Мне нужен переводчик просто для посещения банка - решить бытовые вопросы.
svetik_fi
25-02-2011, 14:36
нет, она права.....абсолютно права.
ну а почему же переводчики в Хельсинки готовы переводить за 40 евро в час? у них же такие же расходы.....
Если простой вопрос в банке, то по-моему есть смысл обратиться сюда: http://www.intermin.fi/intermin/hankkeet/alpo/home.nsf/files/Projektin%20esittely%20-%20MINFO/$file/Projektin%20esittely%20-%20MINFO.pdf
если эта организация еще действует в Лаппенранта.
...
но в моей ситуации это очень дорого я считаю. ....
Ну и считайте так дальше... Кто кому нужен: вы переводчику или вам переводчик?
:)
*пригласите перводчика из Хки, если там "берут дешевле"...
:)
svetik_fi
25-02-2011, 14:50
Ну и считайте так дальше... Кто кому нужен: вы переводчику или вам переводчик?
:)
*пригласите перводчика из Хки, если там "берут дешевле"...
:)
ну простите, если бы не было таких как я, у переводчиков работы бы не было....
Клеопатра
25-02-2011, 14:51
ну простите, если бы не было таких как я, у переводчиков работы бы не было....
так она же написала Вам, что человек она занятой. Значит, без работы не сидит? :)
ну простите, если бы не было таких как я, у переводчиков работы бы не было....
Вы сами же пишете: "В Лаппеенранте такой переводчик только один.А в Иматра вообще нет." - так чего возмущаться, что "цены высокие"? "Вас" (только по форуму посчитать) - десяток на ту же Лаппеенранту... Это не считая задающих вопросы про "дадут ли нам квартиру на 10 человек"...
Так что переводчики там без работы не останутся...
А про то, как и из чего складывается цена за перевод, вам уже рассказали...
:)
*ну нет тут ничего "за рупь - десяток, и шоп всё от Кардена и лично им пошитое. Потому что Я хочу это купить....."
:)
svetik_fi
25-02-2011, 15:00
мне просто странно что такая разница в ценах. Поэтому и спрашиваю.
И нормальные ли это цены для услуги переводчика?
Тут пишут про 50 евро, но не про 80 евро же.....
federajj
25-02-2011, 15:06
спросите в своём твт кого они могут Вам порекомендовать в кач-ве переводчика, ибо для "простого визита в банк" , Вам лицензионный не нужен. оплата у таких людей обычно 46-48/час.
и посмотрите тут , у вас там в Лап-те есть мультикультурный центр, они тоже должны о таком знать.
http://www.reilumedia.fi/tiedottajat.html
Клеопатра
25-02-2011, 15:07
мне просто странно что такая разница в ценах. Поэтому и спрашиваю.
И нормальные ли это цены для услуги переводчика?
Тут пишут про 50 евро, но не про 80 евро же.....
Нормальная цена - это цена, устраивающая и продавца, и покупателя.
То, что переводчик не сидит без работы, говорит о том, что у нее достаточно заказчиков, которых эта цена устраивает.
На все услуги существуют приблизительные расценки - но это чаще всего нижние границы. Работник всегда может требовать больше в соответствии со своей квалификацией, востребованностью и т д.
В Лаппеенранте такой переводчик только один.
А в Иматра вообще нет.
.
Таких переводчиков много, и, конечно, есть и дешевле, Вы просто не знаете, где искать.
Как я понимаю, вы набрали в гугле " tulkki, Imatra " и гугл выдал только Риту Мустонен ;)
[QUOTE=svetik_fi]
Нужен официальный лицензионный переводчик, который имеет право переводить в обоих направлениях (фин-рус и рус-фин) в г. Лаппеенранта.
В Лаппеенранте такой переводчик только один.
А в Иматра вообще нет.
QУОТЕ]
Нате Вам, например:
KIELIPALVELUT HELENA ROIHA
http://www.cylex.fi/yritys/kielipalvelut-helena-roiha-suuronen-10697485.html
но это в Иматре, не в Лаппеенранте, и я не знаю, насколько она загружена, и сколько запросит.
Тоже в гугле нашла . ;)
Аж целых 4 официальных места нашла:
http://www.cylex.fi/imatra/tulkkaus.html
А почему у Мерседеса такие цены на ихние телеги? Нужна тачка, чтобы пару раз в неделю в Сиву сгонять, а знакомый алкаш Петтери из соседнего подъезда предлагает в меру потрепанный велосипед «Тунтури» всего за 20 €. Они там в Германии совсем уже? Да что бы они вообще делали без таких как я?
мне просто странно что такая разница в ценах. Поэтому и спрашиваю.
И нормальные ли это цены для услуги переводчика?
Тут пишут про 50 евро, но не про 80 евро же.....
Если Вы еще лучше пошаритесь по интернету, то найдете (уже устаревшие) статистические данные по ставкам как устных, так и письменных переводчиков. И Вы удивитесь насколько 80 евро в час будет не самой высокой ставкой.
А вообще ответ переводчицы может быть и не в самом вежливом варианте (если, конечно, она так и написала), но вполне себе обоснован. И я ей верю, что она настолько загружена, что может и больше попросить, и не особо расстроится, если Вы (или кто-то другой) откажется. :)
*А зачем Вам лицензионный для похода в банк? Там и обычный тулкки справится.
svetik_fi
25-02-2011, 16:40
А зачем Вам лицензионный для похода в банк? Там и обычный тулкки справится.
Некоторые банки такие, как Тапиола не открывают счетам русским клиентам из-за того что они не знаю финского языка (в этой ветке есть тема про это). И с переводчиками они тоже не принимают.
Поэтому для себя решила подстраховаться и поискать квалифицированного переводчика. Но их цены просто убивают!!!
svetik_fi
25-02-2011, 16:41
Аж целых 4 официальных места нашла:
http://www.cylex.fi/imatra/tulkkaus.html
Я также обзвонила кучу контор, которые нашла в гугле по Лпр.
Но практически ни у кого нет лицензии.
Для меня это тоже странно, честно говоря....
Некоторые банки такие, как Тапиола не открывают счетам русским клиентам из-за того что они не знаю финского языка (в этой ветке есть тема про это). И с переводчиками они тоже не принимают.
Поэтому для себя решила подстраховаться и поискать квалифицированного переводчика. Но их цены просто убивают!!!
Так идите в другой банк, делов то.
Я когда-то, а точнее 8 лет назад, спокойно открыла обычный счет в Актиа. У меня на тот момент было российское гражданство и не было местного соцномера. И общаться я могла только по-английски. Я студенткой AMK была. :)
автор, откуда у вас уверенность, что олпатив офиц.переводчика банк согласится открыть вам счет?
ль чего такая настойчивость?
svetik_fi
25-02-2011, 16:50
А вообще ответ переводчицы может быть и не в самом вежливом варианте (если, конечно, она так и написала), но вполне себе обоснован. И я ей верю, что она настолько загружена, что может и больше попросить, и не особо расстроится, если Вы (или кто-то другой) откажется. :)
Да я ей тоже верю и даже не осуждаю.... это ее право!:)
Но сталкивалась с переводчиками уже в Хельсинки и там нет таких диких цен.
Может они заряжают, т.к. много русских в Лпр?!!!
Знаю, что перевод одной бумажки с аппостилем для магистрата, например, стоят тоже не мало....
Да и конечно не приятно, когда тебе хамят и вообще относятся будто я должна ей красную дорожку стелить, чтоб она приехала поработать.....
Это я выложила не первый ее ответ. Переписка довольно долгая и осадок неприятный остался...
переводчик устанавливает приемлимую стоимость оплаты ее услуг, при этом она подробно вам расписала на что уходят эти деньги
так в чем проблема?
Почему бы не пойти в другой банк ?
На моих глазах в Нордеа обьяснялись на очень слабом английском компания русских мужчин, похоже, строителей, переводили деньги .
Знаю, что Handeslbanken открывает счета русским : видела, как туда приходила компания со своим переводчиком, у которого финский, между прочим, был довольно слабенький, с сильным акцентом.
svetik_fi
25-02-2011, 16:55
автор, откуда у вас уверенность, что олпатив офиц.переводчика банк согласится открыть вам счет?
ль чего такая настойчивость?
Да я не говорю об этом.
Я просто думала подстраховаться пригласив офиц. переводчика. Чтоб не было вопросов, что переводчик перевел не правильно и я что-то не поняла.
Да и какая разница зачем - нужен и все!
А тут спрашиваю действительно ли такие цены?!
Да я не говорю об этом.
Я просто думала подстраховаться пригласив офиц. переводчика. Чтоб не было вопросов, что переводчик перевел не правильно и я что-то не поняла.
Да и какая разница зачем - нужен и все!
А тут спрашиваю действительно ли такие цены?!
ну если вопрос про стоимость уже поднимался непосредственно с тем, кто предоставляет такие услуги, то что вы ожидаете услышать: да! цены такие) приймите как факт)
federajj
25-02-2011, 17:02
Автор, Вам дали уже столько координат где ещё можно спросить , чё вы всё бухтите то?
Ну не устроила Вас цена , ищите где дешевле.
Уважаемые форумчане!
Подскажите, действительно ли банк имеет право отказать в открытии счета русскому человеку, постоянно проживающему в Финляндии, но не знающему финского???!!! Даже если на собеседованиях присутствует переводчик!!!
Слышала, что банк Тапиола отказывает в таких случаях, если человек не знает финского?
Неужели банк может отказать в отрытии счета только потому что ты русский и не знаешь финского языка??? :xdisgust:
Было ли такое у кого-нибудь и что можно сделать в данной ситуации?!
Прямо дискриминация какая-то!!!!:xpain:
Вы же эту тему поднимали уже, неделю назад. http://russian.fi/forum/showthread.php?p=2386437#post2386437
Тогда банк был плохой. Теперь переводчики плохие!
tanjasuomi
26-02-2011, 11:43
Я также обзвонила кучу контор, которые нашла в гугле по Лпр.
Но практически ни у кого нет лицензии.
Для меня это тоже странно, честно говоря....
Лицензии у переводчика может и не быть, и это нормальное явление. Достаточно лицензии фирмы, где работает переводчик.
Получение лицензии нужно тем, кто работает индивидуально и имеет собственную печать. А это дополнительные деньги и разрешения властей.
Я также обзвонила кучу контор, которые нашла в гугле по Лпр.
Но практически ни у кого нет лицензии.
Для меня это тоже странно, честно говоря....
http://www.finruservice.info/uslugi
Ищу virallinen kääntäjä в Хельсинки, надо перевести диплом российский.
Кто нибудь знает сколько нынче стоит перевод диплома???
Я могла бы конечно и в гугле найти, но мало ли тут из своих кто есть, своим помогать надо.
В HAAGA-HELIA не прокатил перевод диплома, хотя я по нему поступала в AMK 6 лет назад без проблем, заставили диплом переводить.
kotik.katja
03-04-2011, 00:00
Я искала переводчика, который сделает перевод диплома с эстонского на финскии за 5 бумаг сказали 100-120 евро.Нашла на Doska.fi .Ну и получается что примерно один лист стоит где-то 20 евро.
http://db3.oph.fi/kaantajat/
за 70 евро мне сделала финка - официальный переводчик.
Tyventі Riitta Maarit - она есть в этом списке официальных переводчиков. Живёт в малми (рядом). Если надо - дам телефончик
kotik.katja
03-04-2011, 09:45
А немогли бы мне дать телефончик=)
Tulilintu
03-04-2011, 10:50
Riitta Tyventö - официальный переводчик, ее данные есть в интернете. Набрали в гугле имя, и получили данные фирмы, эл.почту, телефон, адрес...Не надо бояться минимальных самостоятельных действий.
Adresat Ky
Eskolantie 13 C, 00720 HELSINKI
040 557 6088
adresat@kolumbus.fi
По ссылке выше можно найти весь список официальных переводчиков Финляндии. В запросе "с какого языка на какой язык" введите venäjä и suomi соответственно - в таком порядке, потому что вас интересует перевод именно с русского на финский, и получите весь список зарегистрированных переводчиков. Ищите подходящего по расположению, контактные данные и т.д. Как правило, данные всех активно действующих переводчиков можно найти по интернету (не все официальные переводчики реально работают с частными клиентами).
dudinkafarnorth
03-04-2011, 13:03
Riitta Tyventö - официальный переводчик, ее данные есть в интернете. Набрали в гугле имя, и получили данные фирмы, эл.почту, телефон, адрес...Не надо бояться минимальных самостоятельных действий.
Adresat Ky
Eskolantie 13 C, 00720 HELSINKI
040 557 6088
adresat@kolumbus.fi
По ссылке выше можно найти весь список официальных переводчиков Финляндии. В запросе "с какого языка на какой язык" введите venäjä и suomi соответственно - в таком порядке, потому что вас интересует перевод именно с русского на финский, и получите весь список зарегистрированных переводчиков. Ищите подходящего по расположению, контактные данные и т.д. Как правило, данные всех активно действующих переводчиков можно найти по интернету (не все официальные переводчики реально работают с частными клиентами).
Очень важно, с какого и на какой язык имеет право переводить переводчик. У знакомых случай был: им нужно было перевести диплом жены об окончании художественной школы.Так называемый переводчик перевела им неофициально, получив с них денЮжку за перевод. Результат: жену не приняли на работу учителем рисования osa-aikaiseksi, так как пЭрЭвоТчик перевела худ.школу как артклуб.....То есть, не учебное заведение.
Мне переводили документы (Координаты нашла онлайн)
Eero Balc Kivijatatie 1 B 20
00940 Helsinki
Finland
tel. (+358 9) 3425 313
fax (+358 9) 3425 314
eero.balk@kolumbus.fi
и Борис Журавлёв, не помню как пишется его фамилия латинницей.
Очень важно, с какого и на какой язык имеет право переводить переводчик. У знакомых случай был: им нужно было перевести диплом жены об окончании художественной школы.Так называемый переводчик перевела им неофициально, получив с них денЮжку за перевод. Результат: жену не приняли на работу учителем рисования оса-аикаисекси, так как пЭрЭвоТчик перевела худ.школу как артклуб.....То есть, не учебное заведение.
В реестре ОРН как раз имена авторизированных переводчиков с учетом того на какие языки у них есть право переводить. А знакомые просто не так поняли, видимо, про "официальность" того переводчика.
[QUOTE=Tulilintu]Riitta Tyventö - официальный переводчик, ее данные есть в интернете. Набрали в гугле имя, и получили данные фирмы, эл.почту, телефон, адрес...Не надо бояться минимальных самостоятельных действий.
Adresat Ky
Eskolantie 13 C, 00720 HELSINKI
040 557 6088
adresat@kolumbus.fi
Добросовестный переводчик. Ее услугами по официальному переводу пользуемся с 90-х годов. И что не мало важно, очень гуманные цены.
dudinkafarnorth
03-04-2011, 14:23
В реестре ОРН как раз имена авторизированных переводчиков с учетом того на какие языки у них есть право переводить. А знакомые просто не так поняли, видимо, про "официальность" того переводчика.
Знакомые и не подозревали, что человек, которого ТВТ и муниципалитет использует в качестве переводчика, не является таковым.Когда с полгода спустя мне ТВТ предложило побеседовать по моему адаптационному плану в присутствии этого же "переводчика" и я наотрез отказалась, зная, что ну не имеет человек нужной квалификации, "переводчик" НУ ОЧЕНЬ возмутился! Как это не признаёте и ПОЧЕМУ требуете предъявить документ о праве на перевод! Пренеприятнейшая ситуация, но лучше отказаться, чем получить неверный перевод от непрофессионала, ни за что не отвечающего.Муж-финн присутствовал при этом, я соломки себе подстелила :-)
Знакомые и не подозревали, что человек, которого ТВТ и муниципалитет использует в качестве переводчика, не является таковым.
:D
С этого и начнем разговор. ТВТ и муниципалитеты так же "разбираются" в категориях переводчиков как и обычный люд. Поэтому они, как правило, заказывают переводчиков из центров переводов. А вот как центры переводов набирают себе переводчиков - отдельная песТня.
С письменными переводами еще есть кое-какие критерии отбора + доступность переводчика хотя бы через интернет. С устными же переводчиками ситуация сложнее. Их просто нехватка в отдельных муниципалитетах, поэтому берут, бывает, кого угодно, только изъяви желание. :)
С этого и начнем разговор. ТВТ и муниципалитеты также "разбираются" в категориях переводчиков как и обычный люд. Поэтому они, как правило, заказывают переводчиков из центров переводов. А вот как центры переводов набирают себе переводчиков - отдельная песТня. :)
да очень просто они берут... Человек закончил отделение перевода (названия самые разные могут быть) в университете Хельсинки/Тампере/Йоенсуу/Ювяскюля........ Получил диплом магистра (или бакалавра) по специальности "перевод" - он имеет право работать переводчиком в том же центре переводов (то есть вполне имеет право быть социальным переводчиком на приеме в ТВТ, больнице, полиции, школе, детском саду и пр.). Более того, последние лет несколько подобные дипломы (бакалавра?) переводчика можно было получить, закончив курсы в АМК... И тоже - человек является переводчиком=имеет право быть работать социальным переводчиком в ситуациях см. выше. Отсутствие у этого человека личной печати переводчика совершенно ни о чем не говорит (с точки зрения качества работы этого человека при устном переводе в ТВТ). Сдача экзамена на получение этой печати в программу обучения "на переводчика" просто-напросто не входит.
НО! Если этот человек хочет получить личную печать переводчика=письменно переведенные им документы становятся официальным документом, то вот тогда-то ему надо сдавать спецэкзамен и пр. Вот тогда-то к нему и можно обращаться с просьбами перевести диплом и пр.
По-моему, так.
:)
*интересно, а в России после окончания художественной школы можно работать учителем рисования в общеобразовательной школе? Хотя - там сейчас все можно...
:)
dudinkafarnorth
03-04-2011, 14:56
:D
С этого и начнем разговор. ТВТ и муниципалитеты так же "разбираются" в категориях переводчиков как и обычный люд. Поэтому они, как правило, заказывают переводчиков из центров переводов. А вот как центры переводов набирают себе переводчиков - отдельная песТня.
С письменными переводами еще есть кое-какие критерии отбора + доступность переводчика хотя бы через интернет. С устными же переводчиками ситуация сложнее. Их просто нехватка в отдельных муниципалитетах, поэтому берут, бывает, кого угодно, только изъяви желание. :)
Не думаю, что ТВТ может не знать профессиональных инструкций.Kotoutuminen подразумевает предоставление переводчика, который, как известно, имеет официальный сертификат.Просто ТВТ экономит так денежки, вот и всё.
...Kotoutuminen подразумевает предоставление переводчика, который, как известно, имеет официальный сертификат..
Официальным сертификатом переводчика является его диплом, где в качестве специальности указано, например, saksan kieli ja kääntäminen...
:)
dudinkafarnorth
03-04-2011, 15:10
А тот человек учился в Петрозаводске в негосударственном вузе до переезда в Финляндию.Просто у того человека есть мечта, и для осуществления её этот человек согласен на любую работу в Финляндии. Например, учил финнов русскому в seutuopisto, не имея ни финского, ни российского вузовского диплома. И КАК учил! Шашлык, утверждал он, это русское традиционное народное блюдо...... О его умениях, как преподавателя, умолчу.
По-душка
03-04-2011, 15:19
Не думаю, что ТВТ может не знать профессиональных инструкций.Kotoutuminen подразумевает предоставление переводчика, который, как известно, имеет официальный сертификат.Просто ТВТ экономит так денежки, вот и всё.
Не думаю, что дело в экономии средств. Муниципалитеты и прочие организации часто заказывают переводчиков в переводческих центрах (tulkkikeskus), которые, в основном, специализируются на устных переводах. Устный и письменный перевод - это две большие разницы. Есть прекрасные устные переводчики, которые пишут коряво, с ошибками. Им практически невозможно сдать спецэкзамен на звание официального переводчика. С другой стороны есть официальные переводчики, которые ужасно переводят устно. Мне приходилось слушать таких переводчиков. Как плохо они говорят по-русски!
Нет, девушки (или мальчики тоже?), вы меня не поняли.
Вы рассуждаете о формальных правилах, которые, например, ТВТ как бы должны знать. Но в ТВТ не располагает ни ресурсами, ни правами (до определенной степени) оценивать что за переводчика им прислали. (Я сейчас об устных). Это и не входит в задачу этого заведения. Поэтому они (или другое официальное учреждение) заказывают переводчиков через центры переводов.
У центров переводов иной раз нет выбора, чтобы предоставить переводчика со всеми дипломами и печатями. В Хельсинки - возможно, но не в провинции. Это я вам как "неофициальный" переводчик говорю. :D
У меня никогда не было дипломов по специальности и прочих формальных бумаг, подтверждающих квалификацию переводчика. Когда я пришла в тулккикескус в Ваасе, у меня был незначительный опыт устных переводов и несколько лет фрилансерства в технических переводах. И вот я нарисовалась в том центре, потому что меня просили помочь с переводом в полиции, а напрямую меня туда позвать не могли. И ничего, подошла, и до сих пор жалоб на уровень переводов на "бытовые темы" не поступало. :D
...
У центров переводов иной раз нет выбора, чтобы предоставить переводчика со всеми дипломами и печатями. В Хельсинки - возможно, но не в провинции. Это я вам как "неофициальный" переводчик говорю. ... и до сих пор жалоб на уровень переводов на "бытовые темы" не поступало.
*шепотом* ну мы, вроде как, "таких, как ты" тут и защищаем... С По-душкой...
:)
*на фига в ТВТ "переводчик с печатью" для перевода "Меня завут Маша, вот мой диплом, а вот книжка, где записано, что я работала зав РОВД в поселке Бараниха..." ??
:)
federajj
03-04-2011, 15:49
*шепотом* ну мы, вроде как, "таких, как ты" тут и защищаем... С По-душкой...
:)
*на фига в ТВТ "переводчик с печатью" для перевода "Меня завут Маша, вот мой диплом, а вот книжка, где записано, что я работала зав РОВД в поселке Бараниха..." ??
:)
именно этим и руководствуются в ТВТ , переводчиков "без печатей" берут/приглашают либо зная самого "переводчика" , либо по рекомендации .
Из личного опыта и из разговора с представителем ТВТ :)
*шепотом* ну мы, вроде как, "таких, как ты" тут и защищаем... С По-душкой...
:)
*на фига в ТВТ "переводчик с печатью" для перевода "Меня завут Маша, вот мой диплом, а вот книжка, где записано, что я работала зав РОВД в поселке Бараниха..." ??
:)
Да не, я сама была несколько озадачена, когда мне сказали "берем". На основании собеседования и моих слов об опыте там и сям. Вот я и говорю теперь - пришлют кого попало, кушайте, пожалуйста, и никто ведь не усомнится, тем более в ТВТ и КЕЛА.
С письменными авторизированными переводчиками все же более понятно, тут уж против их штампов не особенно попрешь. И правильно, что для официальных бумажек/справок/дипломов требуют официальный перевод, а не что попало в исполнении кого попало. Это все же не на родительском собрании лекцию о вреде сладостей переводить. :D
именно этим и руководствуются в ТВТ , переводчиков "без печатей" берут/приглашают либо зная самого "переводчика" , либо по рекомендации .
Из личного опыта и из разговора с представителем ТВТ :)
Ну про совсем уж на "лично знают" - я не знаю, все же, наверное, им присылают кого-то из этого центра переводчиков. Хотя да, там тоже, наверное, есть "он(а) всегда в ТВТ, а она(а) всегда в больнице переводит, там ее уже знают". Вряд ли "это соседка нашего вахтера, она говорит по-русски".. Хотя в варианте деревни в 100 км к северу от Рованиеми - и такое вполне нормально...
:)
federajj
03-04-2011, 16:02
Ну про совсем уж на "лично знают" - я не знаю, все же, наверное, им присылают кого-то из этого центра переводчиков. Хотя да, там тоже, наверное, есть "он(а) всегда в ТВТ, а она(а) всегда в больнице переводит, там ее уже знают". Вряд ли "это соседка нашего вахтера, она говорит по-русски".. Хотя в варианте деревни в 100 км к северу от Рованиеми - и такое вполне нормально...
:)
хехе, вернее - Хаха , наших краях около тыщи русскоязычных на Куопио и пригород , 4 работника "международного отдела" , они таки знают всех нас лично :)
это в больших городах иначе , а вот в Ипенях , и даже не в Рованиеми - нормальное дело :)
Вряд ли "это соседка нашего вахтера, она говорит по-русски".. Хотя в варианте деревни в 100 км к северу от Рованиеми - и такое вполне нормально...
:)
Есть и такое, кстати, а еще думают, что если в данной шаражке вдруг оказался русскоязычный практикант, то его автоматом можно считать специалистом-филологом и попросить за спасибо перевести.. ммм... сайт города, например. Ну или рекламу какого-то проекта для России. И т.п. :D
dudinkafarnorth
03-04-2011, 16:03
Нет, девушки (или мальчики тоже?), вы меня не поняли.
Вы рассуждаете о формальных правилах, которые, например, ТВТ как бы должны знать. Но в ТВТ не располагает ни ресурсами, ни правами (до определенной степени) оценивать что за переводчика им прислали. (Я сейчас об устных). Это и не входит в задачу этого заведения. Поэтому они (или другое официальное учреждение) заказывают переводчиков через центры переводов.
У центров переводов иной раз нет выбора, чтобы предоставить переводчика со всеми дипломами и печатями. В Хельсинки - возможно, но не в провинции. Это я вам как "неофициальный" переводчик говорю. :D
У меня никогда не было дипломов по специальности и прочих формальных бумаг, подтверждающих квалификацию переводчика. Когда я пришла в тулккикескус в Ваасе, у меня был незначительный опыт устных переводов и несколько лет фрилансерства в технических переводах. И вот я нарисовалась в том центре, потому что меня просили помочь с переводом в полиции, а напрямую меня туда позвать не могли. И ничего, подошла, и до сих пор жалоб на уровень переводов на "бытовые темы" не поступало. :D
Я рассказала о своём личном опыте, как ТВТ экономило лично на мне, когда я знала финский на уровень 0,5А. Когда я в приватной беседе с людьми из муниципалитета возмутилась, почему ТВТ не пригласили переводчика на коррекцию моего адатационного плана, мне tet-a-tet было сказано,что денег не хватает, вот они и экономят на всём. Кстати, за месяц-полтора до назначенной встречи я лично предупредила ТВТ о том, что мне нужен квалифицированный официальный переводчик. А того "переводчика" они пригласили потому, что ему не нужно платить столько, сколько официальному. Кстати, при беседе в полиции перед получением первой олескелелупа переводил тоже неквалифицированный спец, поэтому были неточности и полицейский никак не мог понять смысла ответа.Пришлось перейти мне на английский и пояснить, что именно я ответила на его вопрос.Мужу об этом рассказала и мы решили, что во всех встречах в ТВТ и прочих инстанциях, ему нужно присутствовать.
dudinkafarnorth
03-04-2011, 16:08
Есть и такое, кстати, а еще думают, что если в данной шаражке вдруг оказался русскоязычный практикант, то его автоматом можно считать специалистом-филологом и попросить за спасибо перевести.. ммм... сайт города, например. Ну или рекламу какого-то проекта для России. И т.п. :D
Во-во...Им невдомёк, что понятие "русскоязычный" вовсе не означает, что он может переводить.Он может перевести на свой вариант русского :-) Моя соседка, например, так ругала своего сынишку "Я тЯбЯ, гад, рЯмнёмь раздЯяяяру!"И это тоже русский язык.
...русскоязычный практикант, то его автоматом можно считать специалистом-филологом и попросить за спасибо перевести.. ммм... сайт города, например. Ну или рекламу какого-то проекта для России. ...
Вот за это бы - "убила бы"...
:)
*я вообще-то один раз только была в ТВТ с переводчиком... Чёт помню, что радостно сказала "ой, давайте я сама буду, а вы тут для страховки посидите..." Вот пытаюсь вспомнить, что же я тогда (!) могла сама, если в эту ТВТ я приперлась (именно так!) на курсы финского записываться....-??? Но девочка-переводчица была какая-то молоденькая, из Эстонии и очень боялась, по ней видно было... ЦЫрк...
:)
... перевести на свой вариант русского :-) Моя соседка, например, так ругала своего сынишку "Я тЯбЯ, гад, рЯмнёмь раздЯяяяру!"
А что здесь неправильного, с точки зрения русского языка? (ну кроме специфического подбора лексики?)
:)
Я рассказала о своём личном опыте, как ТВТ экономило лично на мне, когда я знала финский на уровень 0,5А. .
Переводчика оплачивает тот муниципалитет, где у клиента (для кого переводят то есть) котикунта. Можно предположить, что Ваше ТВТ получило разнарядку экономить, но переводчика выбирает центр переводов, которые тоже в курсе подобных разнарядок. И именно центр перевода может подобрать начинающего или более дешевого переводчика за 15 евро в час, а не опытного с дипломом за 50, но никак не ТВТ. Так что чтобы именно ТВТ напрямую что-то там экономило - тут я в сомнениях.
Но, как Федерайй пишет, могут пригласить и по знакомству. Тут уж свои рассчеты и подсчетыеты, я полагаю.
federajj
03-04-2011, 16:23
Переводчика оплачивает тот муниципалитет, где у клиента (для кого переводят то есть) котикунта. Можно предположить, что Ваше ТВТ получило разнарядку экономить, но переводчика выбирает центр переводов, которые тоже в курсе подобных разнарядок. И именно центр перевода может подобрать начинающего или более дешевого переводчика за 15 евро в час, а не опытного с дипломом за 50, но никак не ТВТ. Так что чтобы именно ТВТ напрямую что-то там экономило - тут я в сомнениях.
Но, как Федерайй пишет, могут пригласить и по знакомству. Тут уж свои рассчеты и подсчетыеты, я полагаю.
ТВТ не экономит , им нет смысла , просто на устный перевод аля "я Маша ..." дёргать дипломированого переодчика - нет никакго смысла и это не всегда возможно , у нас их вобще мало , вроде целых 3 .
ЗЫ. а чё "15 евро"? 45.90...
ЗЫ2. у меня один раз был дипломированый переводчик в полиции , я её попросила не мешать минут через 10 "помощи" :D
ЗЫ. а чё "15 евро"? 45.90...
Это мне такую вилку з/п в Ваасовой коммуне называли - 1 уровень 15 с чем-то, 2-й - 23 с чем-то и т.д. А там уж я в соответствии с этой вилкой как предприниматель борзонула и назначила свою ставку. Мне в этом смысле было легче, а то фиг там поймешь какую они мне з/п бы назначили. :)
Вот за это бы - "убила бы"...
:)
:)
"... о чем вы толкуете, о мелких вещах..."(С) девченки, мне с вас смешно:) вы возмущаетесьч то вам в ТВТ дали плохого переводчика или не понятно кому дают переводить, какой- то буклет:):) Хахахаха,(Ха-ха, это я не тебе, просто мне смешно):)
Однажды в суде мне предоставили переводчика, девушку-полячку, по русски она знала столько же слов сколько я по-польски,(хотя у меня в запасе было еще по -польски "курва" что мне и хотелось все время повторять) на том процессе.
federajj
03-04-2011, 16:43
Это мне такую вилку з/п в Ваасовой коммуне называли - 1 уровень 15 с чем-то, 2-й - 23 с чем-то и т.д. А там уж я в соответствии с этой вилкой как предприниматель борзонула и назначила свою ставку. Мне в этом смысле было легче, а то фиг там поймешь какую они мне з/п бы назначили. :)
а они , коммуна эта , тебя прописывали именно , как переводчика или как "ассистирование"?
это ж таки две большие разницы ;)
а они , коммуна эта , тебя прописывали именно , как переводчика или как "ассистирование"?
это ж таки две большие разницы ;)
Без понятия. Я ж говорю, что я предприниматель, поэтому посылаю счет со своей ставкой, а не их вилкой з/п.
federajj
03-04-2011, 16:54
Без понятия. Я ж говорю, что я предприниматель, поэтому посылаю счет со своей ставкой, а не их вилкой з/п.
ну тогда это "обьясняется" , типа ты не переводчик , а помощник/ассистент , оттого и многоуровневая система оплаты. типа пришла поговорила -15 , пальцем в бумажку тыкнула - 23 , а если бумажку ещё и вслух прочитала , то всё , круть неземная.
По-душка
03-04-2011, 16:57
Однажды в суде мне предоставили переводчика, девушку-полячку, по русски она знала столько же слов сколько я по-польски,(хотя у меня в запасе было еще по -польски "курва" что мне и хотелось все время повторять) на том процессе.
Я бы на твоем месте, предъявила претензии к заказчику переводчика (адвокату или обвинителю), ну чтобы они приняли к сведению для следующих случаев. Конечно, твою ситуацию уже спасти трудно было, поезд ушел. Хотя неизвестно, как такой переводчик перевел бы твою жалобу. Вполне вероятно, что с точностью наоборот. :)
Я бы на твоем месте, предъявила претензии к заказчику переводчика (адвокату или обвинителю), ну чтобы они приняли к сведению для следующих случаев. Конечно, твою ситуацию уже спасти трудно было, поезд ушел. Хотя неизвестно, как такой переводчик перевел бы твою жалобу. Вполне вероятно, что с точностью наоборот. :)
Слава Богу адвокат был русскоговорящий, хотя и не имел право переводить, по вполне понятным причинам, но решение было оправдательным поэтому сильно ни кто не возмущался:) Хотя по большому счету-это безобразие.
Вся проблема в том, что в Финляндии любой человек может работать устным переводчиком... И даже переводческие центры берут в свои списки таких переводчиков, которые не владеют языком на должном уровне... И это очень не правильно и плохо...
Угу, официальные только те которые имеют печать для письменных переводов.
А устных официальных нет, поскольку профессия переводчика не защищена, каждый знающий язык может переводить если попросят или захочет.
А для себя, просто спрашивайте оброзование предоставленного устного переводчика, думаю если бакалавр русского перевода, все-таки лучше чем знакомого знакомый, который типа говорит на 2 языках как на родных.
Так это везде так. Вон если почитать русскоязычные новости YLE, то иногда вообще возникает впечатление, что они там бензин нюхают.
P.S. С каким образованием пишут «оброзование»?
Так это везде так. Вон если почитать русскоязычные новости YLE, то иногда вообще возникает впечатление, что они там бензин нюхают.
P.S. С каким образованием пишут «оброзование»?
Уж точно не с официальным письменным)
Yle, там точно что-то странное происходит, некоторые слова я даже не поняла в каких-то новостях.
Угу, официальные только те которые имеют печать для письменных переводов.
А устных официальных нет, поскольку профессия переводчика не защищена, каждый знающий язык может переводить если попросят или захочет.
А для себя, просто спрашивайте оброзование предоставленного устного переводчика, думаю если бакалавр русского перевода, все-таки лучше чем знакомого знакомый, который типа говорит на 2 языках как на родных.
И в этом плане не всё так однозначно. Есть обучение и есть экзамены на получение диплома социального переводчика (деловые переводы). Диплом этот котируется. Но опять всё зависит от языка...и от переводческого центра... и от человека, который проник в тему, открыл свою фирму и какими-то путями нашёл клиентов которых смог убедить в своём умении...(которого нет)
Образование тоже не показатель... есть переводчики имеющие три высших образования, но переводят они через пень-колоду...
Образование тоже не показатель... есть переводчики имеющие три высших образования, но переводят они через пень-колоду...
Согласна, любой диплом это не показатель умения.
Неофициальным переводчиком устным я работаю сама. В Бирже, в Больнице, в полиции.
нигде, никто, никогда ничего не спрашивает об официальности.
Как правило перевод из 2х слов, я МАша, вот мой диплом. все.
спасибо Маша, вам по почте придет приглашение на курсы, до свидания.
на официального сдавать не собираюсь, а наоборот поступить хочу в этом году в Хаагу. надо перевести диплом. Спасибо за ссылки.
Вы двухчасовые допросы в полиции переводите? И они состоят из двух слов? План адаптации тоже переводите в двух словах? В больнице приём у врача часовой или двухчасовой тоже в двух словах? Заседание суда тоже в двух словах? Однако...
Не удивительно, что после этого никто не доверяет переводчикам...
По-душка
03-04-2011, 20:21
Вся проблема в том, что в Финляндии любой человек может работать устным переводчиком... И даже переводческие центры берут в свои списки таких переводчиков, которые не владеют языком на должном уровне... И это очень не правильно и плохо...
А как узнать, переводит человек на должном уровне или нет? Ну для тех языков, которые в ВУЗах преподают, эта задача теоретически осуществима. А для других? В последнее время самые востребованные "устные" языки были курдский, арабский и сомали. Кто может подтвердить профессионализм этих переводчиков? Много в Финляндии профессоров, специализирующихся на этих языках? Или к примеру, где найти переводчиков с языка хауса или мандинка? Хауса, между прочим, один из крупнейших по числу носителей языков в Африке. На нем говорят 46 миллионов.
* Исправила. :)
Не, Хаус — это один из крупнейших в мире специалистов по диагностике.
avtomafiya
04-04-2011, 19:34
Всем привет из Питера, я переехала 1 апреля - это не шутка))
Господа Тампере-жители, подскажите пожалуйста, где можно сделать официальный перевод ?
Тампере---- где можно сделать официальный перевод ?
http://internetsivu.yritysopas.com/kielisolmu/
:)
На сайте opetushallitus есть список официальных переводчиков, но нет тел или другоих контактных данных.
Гугл никаких внятных результатов не дает. как найти переводчика все таки?
Знает ли кто в районе Малми, Оулункюля, или рядом официального переводчика кот смог бы перевести диплом?
Shveshka
08-02-2013, 15:22
На сайте opetushallitus есть список официальных переводчиков, но нет тел или другоих контактных данных.
Гугл никаких внятных результатов не дает. как найти переводчика все таки?
Знает ли кто в районе Малми, Оулункюля, или рядом официального переводчика кот смог бы перевести диплом?
Из Эспоо/Олари не подойдёт? http://www.linguapro.fi/
Tulilintu
08-02-2013, 15:45
Не в Оулункюля, но в целом в Хельсинки
http://www.triticum.fi/
Advanced murka
05-06-2013, 17:33
http://internetsivu.yritysopas.com/kielisolmu/
:)
Рекомендую этого переводчика :)
Сама пользовалась ее услугами. Быстро, аккуратно, отлично знает русский язык.
Pirjo Urhonen
http://www.kielisolmu.fi/ - ее сайт.
Прошу прощения за оффтоп, если что)
Мне нужен переводчик в Иматре. Переводить надо усно и может быть несколько бумажек. Специальных знаний не надо. Это будет рядовое собрание дома - ничег особенного.
Может кто посоветует что? Ну или сам может)
finnomanka
13-12-2013, 15:24
Кто-нибудь знает официальных переводчиков со шведского? По списку на oph выдает только всяких знаменитых писателей, что то не думаю что они переводы делают((
federajj
13-12-2013, 15:27
Кто-нибудь знает официальных переводчиков со шведского?
А на какой?
Вот тут смотрели?
http://www.kaannostoimisto.fi/
finnomanka
13-12-2013, 15:39
А на какой?
Вот тут смотрели?
http://www.kaannostoimisto.fi/
На русский, нет, спасибо большое не знала про этот сайт, но все равно выходит только Paavo Siltala у кого контакты указаны.
А если финские документы на английском и перевести на русский здесь у финского переводчика, это будет считаться официальным? Или мне лучше еще и документы на финском переделать, а уж потом у финнско-русских переводчиков переводить из тех кто здесь упоминался?
На русский, нет, спасибо большое не знала про этот сайт, но все равно выходит только Paavo Siltala у кого контакты указаны.
Вам документы перевести нужно или устный перевод?
Вот здесь есть варианты: http://www.virallinenkaannos.fi/index.php
finnomanka
13-12-2013, 15:48
Вам документы перевести нужно или устный перевод?
Вот здесь есть варианты: http://www.virallinenkaannos.fi/index.php
да документы для гражданства ребенку))) пару бумажек...
Tulilintu
13-12-2013, 15:50
На русский, нет, спасибо большое не знала про этот сайт, но все равно выходит только Paavo Siltala у кого контакты указаны.
А если финские документы на английском и перевести на русский здесь у финского переводчика, это будет считаться официальным? Или мне лучше еще и документы на финском переделать, а уж потом у финнско-русских переводчиков переводить из тех кто здесь упоминался?
Английско-русских оф.переводчиков в Финляндии нет по умолчанию. Когда сдаешь экзамен, один из языков пары должен быть государственным (фин., шв., саамск.). В паре англ-ру это условие не выполняется -> переводчиков нет. Из указанных выше переводчиков многие работают только в направлении русский-финский, не наоборот.
Если делать перевод здесь, то надо получить документы на финском и сделать с них оф.перевод.
uusisuomalainen
13-12-2013, 15:53
а зачем на русский переводить в Финляндии? легализовать такой перевод для российских чиновников проблематично. Хотя если для посольства РФ, то они на несоблюдение сей формальности закрывают глаза.
finnomanka
13-12-2013, 15:57
а зачем на русский переводить в Финляндии? легализовать такой перевод для российских чиновников проблематично. Хотя если для посольства РФ, то они на несоблюдение сей формальности закрывают глаза.
как то в моем случае не закрыли вот(( я не против сделать и официальный перевод, раз уж по жизни в пролете, но у все документы у меня на шведском или на английском, и тут засада.
uusisuomalainen
13-12-2013, 16:08
как то в моем случае не закрыли вот(( я не против сделать и официальный перевод, раз уж по жизни в пролете, но у все документы у меня на шведском или на английском, и тут засада.
Официальный перевод для финских чиновников - это перевод человеком, который имеет статус "auktorisoitu kääntäjä". Официальный перевод для российских чиновников - это перевод с приложением нотариального свидетельства того, что подпись переводчика удостоверена, и что это был действительно переводчик (в россии нет отдельной сертификации переводчиков, нотариус тупо смотрит или не смотрит на диплом).
Сложно реализовать такую схему, при которой перевод, выполненный auktorisoitu kääntäjä, будет для российских властей легитимным. Посольство РФ на несоблюдение этой формальности закрывает глаза потому, что они могут сами поверхностно убедиться в правильности перевода с финского на русский. Но шведский язык там никто не знает, кроме Павла Астахова, который к тому же работает в другом месте.
Самый надёжный вариант - заказать перевод в России. Оплатить можно банковским переводом, и это совсем недорого, а вышлют почтой. Совсем не нужно к ним идти.
Tulilintu
13-12-2013, 18:04
Имхо: на все документы, полученные в шведском варианте, можно получить копии на финском. И перевести...Если перевод нужен здесь, то (опять-таки имхо) гонять его через Россию не имеет смысла, как в отношении времени, так и затрат.
finnomanka
13-12-2013, 18:27
Официальный перевод для российских чиновников - это перевод с приложением нотариального свидетельства того, что подпись переводчика удостоверена, и что это был действительно переводчик (в россии нет отдельной сертификации переводчиков, нотариус тупо смотрит или не смотрит на диплом).
Самый надёжный вариант - заказать перевод в России. Оплатить можно банковским переводом, и это совсем недорого, а вышлют почтой. Совсем не нужно к ним идти.
Спасибо большое, именно этого я и не понимала.
terezita
20-03-2016, 18:43
нужен официальный переводчик в Турку для перевода диплома,на сайте oph нет контактов((.посоветуйте кого-нить с приемлемым ценником,пожалуйста,только не бабушку Эльфриду(а то у нее цены заоблачные и понты).
По-душка
20-03-2016, 20:27
нужен официальный переводчик в Турку для перевода диплома,на сайте oph нет контактов((.посоветуйте кого-нить с приемлемым ценником,пожалуйста,только не бабушку Эльфриду(а то у нее цены заоблачные и понты).
riitta.westerholm@outlook.com
050-3419066
terezita
20-03-2016, 21:01
спасибо!
http://www.lexitec.fi/translators.html каких только нет и все официальные.
.
terezita
01-04-2016, 15:47
ага, только вот их в списке официальных на oph.fi нет
ага, только вот их в списке официальных на oph.fi нет
Вот список (я набрала финско-русский перевод),
http://www03.oph.fi/kaantajat/
http://www03.oph.fi/kaantajat/hakutulos.asp?MISTA=suomi&MIHIN=ven%E4j%E4&SNIMI=
http://www03.oph.fi/kaantajat/hakutulos.asp?MISTA=suomi&MIHIN=ven%E4j%E4&SNIMI=&offset=50
http://www03.oph.fi/kaantajat/hakutulos.asp?MISTA=suomi&MIHIN=ven%E4j%E4&SNIMI=&offset=100
http://www03.oph.fi/kaantajat/hakutulos.asp?MISTA=suomi&MIHIN=ven%E4j%E4&SNIMI=&offset=150
можно таки сравнить с этим и найти.
http://www.lexitec.fi/translators.html
Или написать в OPH , здесь @
http://www.oph.fi/koulutus_ja_tutkinnot/auktorisoidut_kaantajat
или поискать здесь
http://www.sktl.fi/hakupalvelu/laaja-haku/
http://sktolorg.virtualserver27.hosting.fi/index.php/fi/jaesenet
.
AzaJulia
30-04-2016, 15:56
Здравствуйте.
Нужен НЕ ОФИЦИАЛЬНЫЙ переводчик, подработка для человека. К сожалению отдельную тему мне создать не дали, хотя тут и близко нет такого обсуждения!
Человек который сможет в течении дня быть онлайн и переводить посредством ватсапа, или смс, или емаила небольшие тексты. Перевод нужен быстро - написал с утра вечером или в течении дня есть ответ. Размер текстов/писем примерно треть А4, может чуть больше меньше. Работа подойдет студентам или хорошо владеющим финским языком людям с гибким графиком работы.
Если кто-то знает знакомых, или расценки на такую работу присоединяйтесь к обсуждению.
tanjasuomi
30-04-2016, 21:48
Здравствуйте.
Нужен НЕ ОФИЦИАЛЬНЫЙ переводчик, подработка для человека. К сожалению отдельную тему мне создать не дали, хотя тут и близко нет такого обсуждения!
Человек который сможет в течении дня быть онлайн и переводить посредством ватсапа, или смс, или емаила небольшие тексты. Перевод нужен быстро - написал с утра вечером или в течении дня есть ответ. Размер текстов/писем примерно треть А4, может чуть больше меньше. Работа подойдет студентам или хорошо владеющим финским языком людям с гибким графиком работы.
Если кто-то знает знакомых, или расценки на такую работу присоединяйтесь к обсуждению.
Меня в такой ситуации всегда волнует оплата. Вот сделала я сегодня перевод, а деньги когда и каким способом? Тоже по смс ?:) Где гарантии, что работа будет оплачена?
magdalena
30-04-2016, 22:44
Меня в такой ситуации всегда волнует оплата. Вот сделала я сегодня перевод, а деньги когда и каким способом? Тоже по смс ?:) Где гарантии, что работа будет оплачена?
Не давать перевод, пока не оплатят.
tanjasuomi
01-05-2016, 10:13
Не давать перевод, пока не оплатят.
Ага, не отвечать на телефон и смс пока не оплатят:)
Здравствуйте.
Нужен НЕ ОФИЦИАЛЬНЫЙ переводчик, подработка для человека. К сожалению отдельную тему мне создать не дали, хотя тут и близко нет такого обсуждения!
Человек который сможет в течении дня быть онлайн и переводить посредством ватсапа, или смс, или емаила небольшие тексты. Перевод нужен быстро - написал с утра вечером или в течении дня есть ответ. Размер текстов/писем примерно треть А4, может чуть больше меньше. Работа подойдет студентам или хорошо владеющим финским языком людям с гибким графиком работы.
Если кто-то знает знакомых, или расценки на такую работу присоединяйтесь к обсуждению.
A kakaja Vam razniza ofizialnyj on - s pravom zaverenija pe4atju - ili net?
Glavnoe dlja takogo 4eloveka, chtobu on bul oformlen u Vas ОФИЦИАЛЬНO.
.
Меня в такой ситуации всегда волнует оплата. Вот сделала я сегодня перевод, а деньги когда и каким способом? Тоже по смс ?:) Где гарантии, что работа будет оплачена?
Predoplata 100%, ob`em i srok vypolnenija
t.e. 4erez Dogovor.
a tak ...mogut "dergat" bednogo studenta ves den`.
Potomu 4to polu4aetsja ne 4to inoe kak usluga " li4nuj perevod4ik 12 chasov pod rukoi" ili vse 24 chasa.
.
AzaJulia
31-05-2016, 15:16
Меня в такой ситуации всегда волнует оплата. Вот сделала я сегодня перевод, а деньги когда и каким способом? Тоже по смс ?:) Где гарантии, что работа будет оплачена?
Деньги перечисляются на счет в этот же день и переводчик видит оплату на следующий. Оплата всегда производится после сделанной работы в любой нормальной сфере. Гарантии только ваш качественный и быстрый перевод, тогда и клиент платит с удовольствием, да и такого переводчика из за 15 евро никто терять не захочет. Треть текста А4 у неофициальных переводчиков стоит не больше 5-7 евро. Это дело 10-20 минут и получать за это 5-7 евро по моему совсем не плохо. некоторые за час получают такую же плату куда более тяжелым трудом. Конечно тут речь идет о человеке свободно владеющим финским.
AzaJulia
31-05-2016, 15:22
A kakaja Vam razniza ofizialnyj on - s pravom zaverenija pe4atju - ili net?
Glavnoe dlja takogo 4eloveka, chtobu on bul oformlen u Vas ОФИЦИАЛЬНO.
.
Мне главное что б перевод был вовремя. Оформлять человека на подработке с зарплатой в 150 евро в месяц официально - это какая то глупость. За перевод пару строк в день, а то и в неделю по зарплате не составит больше 300 евро в месяц, которые не облагаются налогом. О такой подработке даже в налоговую не обязательно сообщать. Это чисто для студентов карманные деньги.
AzaJulia
31-05-2016, 15:24
Predoplata 100%, ob`em i srok vypolnenija
t.e. 4erez Dogovor.
a tak ...mogut "dergat" bednogo studenta ves den`.
Potomu 4to polu4aetsja ne 4to inoe kak usluga " li4nuj perevod4ik 12 chasov pod rukoi" ili vse 24 chasa.
.
Условия количества переводов в день обговаривается, никто никого не будет дергать 24 часа или даже 12. Речь идет о максимум 2-х коротеньких письмах в день, минимум 1 письмо в неделю.
Неужели за месяц никто не откликнулся?
Удивительно.
А какая предполагается тематика переводов?
.
Поисковик выдает большое количество официальныхпереводчиков, но по ценам сложно соориентироваться.
Нужен официальный перевод с финского на испанский (но возможен и английский) налоговых документов.
В столичном регионе.
Разных официальных контор Гугл находит немеренно, но может кто подсказать конкретного переводчика с разумным ценником.
Tulilintu
23-02-2017, 08:56
Нет, не можем. Лучше спрашивайте прямо у переводчиков, чем через посредников - так как у посредников свои наценки.
sineemore
23-02-2017, 09:32
Нет, не можем. Лучше спрашивайте прямо у переводчиков, чем через посредников - так как у посредников свои наценки.
Сперва подумала, что посредники - это те, кто на форуме советует)
Вы имеете в виду посреднические фирмы или агентства. Лучше обращаться к переводчикам напрямую, иными словами.
Я с такой языковой парой тоже не знаю... а как насчет реестра переводчиков, о котором я слышала краем уха? Не имею представления о предмете, но разве нет в Магистрате (по-моему) какого-то списка, из которого выбрать можно? Возможно, я заблуждаюсь
разве нет в Магистрате (по-моему) какого-то списка, из которого выбрать можно? Возможно, я заблуждаюсь
за магистрат не скажу и я, но на странице Департамента образования есть список акцептированных именно этим Департаментом и делающих официальные переводы переводчиков.
http://www03.oph.fi/kaantajat/
По заданным критериям нашелся добрый десяток официальных переводчиков. Думаю, их координаты уже не составит труда найти.
за магистрат не скажу и я, но на странице Департамента образования есть список акцептированных именно этим Департаментом и делающих официальные переводы переводчиков.
http://www03.oph.fi/kaantajat/
По заданным критериям нашелся добрый десяток официальных переводчиков. Думаю, их координаты уже не составит труда найти.
Я сказала, что в интернете их найдется сколько угодно, в этом проблемы нет.
надеялась, что кто то может посоветовать того, к кому сам обращался и знает порядок цен.
И не обязательно тот, кто знает и англ. и испанский- подойдет или один или другой.
И о посредниках разговора нет.
Чисто совет, на основе собственного опыта.
Но на нет и суда нет.
Tulilintu
23-02-2017, 12:40
Я знаю нескольких, причем очень хороших, но они никак не попадают под определение недорогих. Поэтому промолчу, чтобы не остаться крайней :)
[russian.fi, 2002-2014]