View Full Version : Q и Z в финском языке - как произносится?
Поделитесь пожалуйста, как ваши знакомы финны произносят такие слова как zodiac, Qatar, chorizo, Zara, quick-step... А то меня что-то уже терзают очень смутные сомнения..
Sirukissa
05-02-2017, 22:28
Цодиак, Катар, чорицо, Цара, квик-степ
Если что, я - финка, родилась и выросла в Финляндии.
Поделитесь пожалуйста, как ваши знакомы финны произносят такие слова как zodiac, Qatar, chorizo, Zara, quick-step... А то меня что-то уже терзают очень смутные сомнения..
Да и не только эти буквы терзают.
Из последнего удивления : Эркюль Пуаро - Херкуле Пойрот. Хрущёв - Рушчев. :D
не слышала, чтобы финны говорили, давай зайдём в магазин Цара )))
Да и не только эти буквы терзают.
Из последнего удивления : Эркюль Пуаро - Херкуле Пойрот. Хрущёв - Рушчев. :D
Финны произносят иностранные имена и названия так, как они пишутся. Смешно, конечно. Но с другой стороны, тот же русский язык берёт в себя только по произношению, теряя те же H в именах, в том же Hercule Poirot и т.п. Плюс, бывает выбирает произношение только одного языка: моё имя Jelena читают, как Джелена - убиться и не жить.
Тогда вопрос ребром. Слышали ли вы, чтоб финны говорили Чодиак, Гатар, чоричо, Чара, гуик-степ? Что Z - это "Ч", а Q - это "Гуу"?
Херкюле Пойрот это ещё ничего. В Штатах в одном очень реднекском городке как-то в магазине в ответ на мой вопрос о Живанши продавец чуть ли ни с объятиями бросилась мне на шею. Оказалось, что это французская канадка, у которой сил большее ни слышать о ПьЮгит и ГивЕнчи. :)
"Ч" только от финских филологов слышала и то не ото всех.
Тогда вопрос ребром. Слышали ли вы, чтоб финны говорили Чодиак, Гатар, чоричо, Чара, гуик-степ? Что З - это "Ч", а Q - это "Гуу"?
Херкюле Пойрот это ещё ничего. В Штатах в одном очень реднекском городке как-то в магазине в ответ на мой вопрос о Живанши продавец чуть ли ни с объятиями бросилась мне на шею. Оказалось, что это французская канадка, у которой сил большее ни слышать о ПьЮгит и ГивЕнчи. :)
нету у них буквы ч, и они так не говорят, все же будет произношение как Тсара...
так как у них почти нет слов начинающихся на г то и гуик-степ редкое произношение, все же квик-степ , катар yleisempi
Dinozavr
06-02-2017, 11:21
Jelena читают, как Джелена - убиться и не жить.
Интересно. Никогда не замечал, чтобы финны так произносили букву J.
Вот поляки или голландцы, те запросто, например, Яну Джаной называют. :)
А как ребята из России смеялись, когда по дороге в Тампере увидели рекламу типа Jopa 60% ale. Веселье было, аж машина качалась :)
В тех кругах где я вращаюсь, Z произносится как Ts. Насчёт Ч не слышал.
Интересно. Никогда не замечал, чтобы финны так произносили букву J.
Вот поляки или голландцы, те запросто, например, Яну Джаной называют. :)
.
Не финны, а русские, которые произносят по правилам одного языка, в данном случае, английского, не учитывая, что существуют и другие языки и другое произношение. Это как выше в примере с Живенши - произношение сохранено француское (у русских), а американцы произносят на свой манер. В этом плане финны логичнее - произносят так, как пишется на языке оригинала.
"Ч" только от финских филологов слышала и то не ото всех.
Ах, какой пассаж! С чего бы именно филологи - именно дальше всего от какого-нибудь хоть сколь логичного произношения?..
А мне тут один насквозь финский товарищ клялся и божился, что на протяжении всей его школьной (ничуть не филологической) жизни его учили Чодиак и Гатар. Поди разбери. :)
Да, а насчёт произношения в одном языке слов из другого языка по претензиям на правила языка третьего, тут, по-моему, в русском классика жанра это ЛамборДЖини. Причём делаются усиленные кивки на язык английский, но и там "дж" из "gh" не получается ника совсем. :)
Я слышу ТС или что-то вроде Ц-С на месте Z, зависит от слова и человека.
Тсоо, Тсомби и т.д.
А, и shakki многие произносят как sakki.
Звук sh тоже встречается среди моих знакомых, но, если подумать, то в основном у тех, кто работает в международных компаниях и говорит по-английски на работе.
Финны произносят иностранные имена и названия так, как они пишутся. Смешно, конечно. Но с другой стороны, тот же русский язык берёт в себя только по произношению, теряя те же H в именах, в том же Hercule Poirot и т.п. Плюс, бывает выбирает произношение только одного языка: моё имя Jelena читают, как Джелена - убиться и не жить.
А как же пицца? У меня помощница очень смеется над моими попытками прочитать пизза :)
В моём окружении финны произносили "чоритчо", "тчар" (царь), Тчара (Zara). Не филологи :). Q в слове - как Катар и квик-степ.
Зато gold - kold, то есть, "g" в начале слова смягчают, как и "b" превращается в "п".
virmalis
11-02-2017, 00:00
Цодиак, Катар, чорицо, Цара, квик-степ
Если что, я - финка, родилась и выросла в Финляндии.
"Цорицо" - в лучшем случае, в обычном - "сорисо")))
virmalis
11-02-2017, 00:03
Финны произносят иностранные имена и названия так, как они пишутся. Смешно, конечно. Но с другой стороны, тот же русский язык берёт в себя только по произношению, теряя те же H в именах, в том же Hercule Poirot и т.п. Плюс, бывает выбирает произношение только одного языка: моё имя Jelena читают, как Джелена - убиться и не жить.
В "том же" Hercule" - H не читается, как и не читается никогда во французском))
virmalis
11-02-2017, 00:08
Не финны, а русские, которые произносят по правилам одного языка, в данном случае, английского, не учитывая, что существуют и другие языки и другое произношение. Это как выше в примере с Живенши - произношение сохранено француское (у русских), а американцы произносят на свой манер. В этом плане финны логичнее - произносят так, как пишется на языке оригинала.
Хде она, логика?!?! Кройсант (круасан), пёссё (Пежо))))) Ааа, еще "шедевр" - ренаулт (Рено)
У меня есть знакомые, которые название фирмы Apple говорят как "аппле".
Я думала, что это из-за того, что они не знают английского. Но на курсах нам сказали, на примере Apple и Renault как раз, что говорить "аппле" и "ренаулт" - это по-фински правильно.
В моём окружении финны произносили "чоритчо", "тчар" (царь), Тчара (Zara). Не филологи :). Q в слове - как Катар и квик-степ.
Зато gold - kold, то есть, "g" в начале слова смягчают, как и "b" превращается в "п".
По поводу мягких согласных в финском - это вообще смешно. Никогда не мог понять логики: почему финны называют "б" мягкой "п", и "д" - это у них мягкое "т" (d on pehmeä t). Всё наоборот. T.e. по их мнению, произнося вместо "г" - "к" или вместо "б" - "п", они не смягчают, а наоборот :) Товольно странно, отнако.
У меня есть знакомые, которые название фирмы Apple говорят как "аппле".
Я думала, что это из-за того, что они не знают английского. Но на курсах нам сказали, на примере Apple и Renault как раз, что говорить "аппле" и "ренаулт" - это по-фински правильно.
Аппле - это понятно, как и Адобе, но при этом Фотосоп.
По поводу мягких согласных в финском - это вообще смешно. Никогда не мог понять логики: почему финны называют "б" мягкой "п", и "д" - это у них мягкое "т" (d on pehmeä t). Всё наоборот. T.e. по их мнению, произнося вместо "г" - "к" или вместо "б" - "п", они не смягчают, а наоборот :) Товольно странно, отнако.
Это звонкий-хлухой звуки. Смягчают согласные русские там где не надо.
Хде она, логика?!?! Кройсант (круасан), пёссё (Пежо))))) Ааа, еще "шедевр" - ренаулт (Рено)
А где логика, что Jelena звучит как Джелена?
А где логика, что Jelena звучит как Джелена?
Всё просто j это джей, а не йи. На анхлиском говорятит больше народу чем на финцком, поэтому вот так вот:)
В "том же" Hercule" - H не читается, как и не читается никогда во французском))
Я и говорю, что русские берут иностранные слова на основе их произношения, а финны, например, на основе написания. Языков много, все произношения не выучить, потому и логичнее уж как пишется читать, чем как придумаешь сам произнести.
Я и говорю, что русские берут иностранные слова на основе их произношения, а финны, например, на основе написания. Языков много, все произношения не выучить, потому и логичнее уж как пишется читать, чем как придумаешь сам произнести.
Лучше уж произнощение другое чем финнский язык:)
Всё просто j это джей, а не йи. На анхлиском говорятит больше народу чем на финцком, поэтому вот так вот:)
Просто конечно. Но ведь можно же предположить, что не всё должно опираться на произношение одного конкретного языка. А российские паспорта - как там теперь правильно писать -по французский или по-английски? Как вспомню некоторые имена и фамилии у россиян в паспорта, так и радуюсь, что из Эстонии и моё имя и фамилию никто не извращал. Помню была знакомая Людочка, по паспорту вообще что-то не поддающееся осмыслению.
Просто конечно. Но ведь можно же предположить, что не всё должно опираться на произношение одного конкретного языка. А российские паспорта - как там теперь правильно писать -по французский или по-английски? Как вспомню некоторые имена и фамилии у россиян в паспорта, так и радуюсь, что из Эстонии и моё имя и фамилию никто не извращал. Помню была знакомая Людочка, по паспорту вообще что-то не поддающееся осмыслению.
Мне лично пофиг, как напишут так и ок.
Мне лично пофиг, как напишут так и ок.
Чем же тогда Ренаулт не нравится?
Чем же тогда Ренаулт не нравится?
Звучанием, это как сюклинг или сюкл, в общем херня:)
Никогда не слышал "Джумбо". А вы?
Никогда не слышал "Джумбо". А вы?
Джамбо, не юмба же:)
Кстати, многие финны произносят "сюстем", даже говоря по-английски... Но это мелочи. А вот чодиак и Гатар меня действительно повергли в лёгкий ступор.
Звучанием, это как сюклинг или сюкл, в общем херня:)
Вот и мне звучание Джелена - абсолютная херня.
[russian.fi, 2002-2014]