View Full Version : Помогите перевести с финского на русский
Была такая тема, не могу найти.Перенесите пост в нужную тему.
Помогите перевести с финского на русский:
Minkä velan vakuutena ovat panttikirjat kiinteistöllä ....
Была такая тема, не могу найти.Перенесите пост в нужную тему.
Помогите перевести с финского на русский:
Minkä velan vakuutena ovat panttikirjat kiinteistöllä ....
Minkä ( какого ) velan (долга) vakuutena ( гарантом) ovat ( являются ) panttikirjat ( закладные) kiinteistöllä ( вариантов много ввиду отсутствия достаточного контекста ... у недвижимости
Гарантом какого долга являются закладные у недвижимости...
А на более простом языке это можно как то сказать? Мне потом это ещё на эстонский переводить. Спс.
Гарантом какого долга являются закладные у недвижимости...
А на более простом языке это можно как то сказать? Мне потом это ещё на эстонский переводить. Спс.
Гарантом какого кредита являются закладные ... Какой долг (кредит) обеспечен закладными
Tulilintu
23-07-2017, 23:09
Ну, это, видимо, вопрос, вырванный из контекста. На недвижимость были оформлены закладные документы, позволяющие быстро получить кредит с использованием этих закладных, обеспечением по которым является та самая недвижимость. Напр., если стоим.недвижимости 200 000, то заранее оформили 6 х 30 000 закладных документов. Из них могла быть использована часть или все. Вопрос, для получения какого кредита в качестве залога использовались эти закладные.
О, как долго искала тему!
OSTOSOPIMUS HENKILÖSTÖN TOIMITTAMISESTA
Договор покупки персонала? Не знаю, куда деть TOIMITTAMISESTA
:(
Плиииз, кто может помочь!
О, как долго искала тему!
OSTOSOPIMUS HENKILÖSTÖN TOIMITTAMISESTA
Договор покупки персонала? Не знаю, куда деть TOIMITTAMISESTA
:(
Плиииз, кто может помочь!
Может быть это: toimittaminen обеспечение, снабжение/доставка
договор "оплаты" по обеспечению персонала/кадров (видимо, с посреднической фирмой)
договор "оплаты" по привлечению персонала/кадров
Договор покупки поставки (предоставления) персонала.
Вайсан, Вник, спасибо! Работа срочная, а уже вечер, и голова худо соображает. Наскидываю еще, если заминки будут?
työsuhde Asiakkaaseen on tai on ollut voimassa. трудовые отношения с Клиентом имеются или были в силе.
Как лучше слово "имеются" заменить?
asunnon hankkimisessa työntekomaassa - в поисках жилья в стране занятости? Есть варианты со словом работа? в стране работы - не очень...
työsuhde Asiakkaaseen on tai on ollut voimassa. трудовые отношения с Клиентом имеются или были в силе.
Как лучше слово "имеются" заменить?
трудовые отношения с Клиентом были и есть в силе.
Sopijaosapuolet - если один из них Asiakas, другой Toimittaja (поставщик), то как его лучше перевести - клиент или все же заказчик?
Käyttäjäyritys - лучше просто Пользователь или компания-пользователь, или...
pekkanen - что это? Отгул? или надо подробно объяснять в договоре
Sopijaosapuolet - если один из них Asiakas, другой Toimittaja (поставщик), то как его лучше перевести - клиент или все же заказчик?
Käyttäjäyritys - лучше просто Пользователь или компания-пользователь, или...
sopijapuoli контрагент, договаривающаяся сторона
Sopijaosapuolet договаривающиеся стороны
похоже, что здесь Asiakas - заказчик (он же Käyttäjäyritys), а Toimittaja поставщик персонала - т.е. рекрутинговая фирма
Käyttäjäyritys в данном контексте, я бы перевел как "заказчик"
pekkanen отгул https://fi.wikipedia.org/wiki/Ty%C3%B6ajan_lyhennysvapaa
трудно гадать не имея весь текст :)
sopijapuoli контрагент, договаривающаяся сторона
Sopijaosapuolet договаривающиеся стороны
похоже, что здесь Asiakas - заказчик (он же Käyttäjäyritys), а Toimittaja поставщик персонала - т.е. рекрутинговая фирма
Käyttäjäyritys в данном контексте, я бы перевел как "заказчик"
pekkanen отгул https://fi.wikipedia.org/wiki/Ty%C3%B6ajan_lyhennysvapaa
трудно гадать не имея весь текст :)
Вайсан, вот спасибище, написала в личку :)
Вайсан, вот спасибище, написала в личку :)
ответил
похоже лучше Käyttäjäyritys как "третья сторона"
[russian.fi, 2002-2014]