View Full Version : Переводчик
А существуют хорошие полноценные переводчики на компьютер Русско - финский
фиеско- русский.
Расскажите подалуйста.
И есть ли он лайн переводчик?
А существуют хорошие полноценные переводчики на компьютер Русско - финский
фиеско- русский.
Расскажите подалуйста.
И есть ли он лайн переводчик?
Полноценные переводчики сидят в конторах и берут за работу очень неплохие деньги. Поскольку полноценный перевод в принципе невозможен. Впрочем, даже говоря на одном языке, люди друг друга не понимают.
А Вы, вероятно, имеете ввиду компьютерную программу перевода. Единственная в мире программа англо-русского перевода с качеством, близким к академическому, была создана в 1961 году в МГУ профессиональным лингвистом. Эта женщина умерла в 1964, и повторить ее результат никому не удалось. Множество систем автоматического перевода были созданы и похоронены в стенах ЦЕРНа, НАТО, ЕС и тд. Было очень смешно читать их отчеты по этому поводу.
Так что забудьте про "полноценность".
Из "неполноценного" есть две основные группы: пакетные (например, PROMT) и по-словные (например. ClassicFond - оба англо-русские, оба - локальные).
Для пары русский-финский пакетные переводчики не существуют. Где-то недавно я уже писал по этому поводу: "Поправьте меня, пожалуйста!".
По-словные переводчики (их еще часто называют словарями) существуют. Но для финского языка с его поразительной грамматикой использование словаря с целью получения "полноценного" перевода - несбыточная надежда.
Для пары финский-английский существует Syntax, FinEngFin (локальные)
Для пары финский-русский: локальная программа Slovar (с весьма ограниченным словарем) и несколько он-лайновых систем. У каждой - свои глюки.
Ссылка на одну из них - в банере справа в верхнем углу. Другая - http://www.ilmainensanakirja.fi.
Опять же, других приличных финско-русских словарей не нашел ("Поправьте меня, пожалуйста!")
Лучший сайт который я знаю: Your Dictionary > languages (http://www.yourdictionary.com/languages.html)
+ алтавистовский Babel Fish иногда помогал: Babel Fish (http://babelfish.altavista.com/)
space_monkey
02-05-2005, 21:06
Случайно нашелся русско-финский и финско-русский (http://www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml). Но отвратительный.
"На безрыбье и рак рыба", например, совсем не переводит. Зато "any port in a storm" очень поэтично: "jokin paapuri kotona ankara myrsky". :)
Полноценные переводчики сидят в конторах и берут за работу очень неплохие деньги. Поскольку полноценный перевод в принципе невозможен. Впрочем, даже говоря на одном языке, люди друг друга не понимают.
А Вы, вероятно, имеете ввиду компьютерную программу перевода. Единственная в мире программа англо-русского перевода с качеством, близким к академическому, была создана в 1961 году в МГУ профессиональным лингвистом. Эта женщина умерла в 1964, и повторить ее результат никому не удалось. Множество систем автоматического перевода были созданы и похоронены в стенах ЦЕРНа, НАТО, ЕС и тд. Было очень смешно читать их отчеты по этому поводу.
Так что забудьте про "полноценность".
Из "неполноценного" есть две основные группы: пакетные (например, PROMT) и по-словные (например. ClassicFond - оба англо-русские, оба - локальные).
Для пары русский-финский пакетные переводчики не существуют. Где-то недавно я уже писал по этому поводу: "Поправьте меня, пожалуйста!".
По-словные переводчики (их еще часто называют словарями) существуют. Но для финского языка с его поразительной грамматикой использование словаря с целью получения "полноценного" перевода - несбыточная надежда.
Для пары финский-английский существует Syntax, FinEngFin (локальные)
Для пары финский-русский: локальная программа Slovar (с весьма ограниченным словарем) и несколько он-лайновых систем. У каждой - свои глюки.
Ссылка на одну из них - в банере справа в верхнем углу. Другая - http://www.ilmainensanakirja.fi.
Опять же, других приличных финско-русских словарей не нашел ("Поправьте меня, пожалуйста!")
а как технически такая программа могла быть создана в далеком 1961 году?
http://www.ets.ru/udict-r.htm
а как технически такая программа могла быть создана в далеком 1961 году?
Технически для написания программы нужна клавиатура и голова. Для написания хорошей программы - нужна хорошая голова. Что и имело место быть. Если память мне не изменяет - использовалась БЭСМ-6. Тоже, кстати, уникальный аппарат. Язык С, например, растет оттуда. Там были языки А и В.
Программа использовалась не менее 2 лет. Для оценки качества взяли МаркТвеновскую "Приключения Тома Соейра" и сравнивали с академическим переводом. Уровень совпадения - 95%. Хотя, вообще-то, программа была изначально предназначена для перевода математических, физических и химических статей. Т.е. материалов, насыщенных таблицами, формулами и специальными символами.
Качество перевода художественных текстов явилось для автора неожиданностью. Она об этом пишет с несколько тяжеловатым академическим (и немецким) юмором.
Ну а на уровне философии/истории - яркий пример "оттепели". Особенно в такой области, как языкознание.
Технически для написания программы нужна клавиатура и голова. Для написания хорошей программы - нужна хорошая голова. Что и имело место быть. Если память мне не изменяет - использовалась БЭСМ-6. Тоже, кстати, уникальный аппарат. Язык С, например, растет оттуда. Там были языки А и В.
Программа использовалась не менее 2 лет. Для оценки качества взяли МаркТвеновскую "Приключения Тома Соейра" и сравнивали с академическим переводом. Уровень совпадения - 95%. Хотя, вообще-то, программа была изначально предназначена для перевода математических, физических и химических статей. Т.е. материалов, насыщенных таблицами, формулами и специальными символами.
Качество перевода художественных текстов явилось для автора неожиданностью. Она об этом пишет с несколько тяжеловатым академическим (и немецким) юмором.
Ну а на уровне философии/истории - яркий пример "оттепели". Особенно в такой области, как языкознание.
А что потом с прогой стало? Она еще существует, доступна народу или засекретили??
А что потом с прогой стало? Она еще существует, доступна народу или засекретили??
Потом случилась жизнь. В 63 И.Бельская защитила кандидатскую, в 64 умерла, в 65 ее научный руководитель издал тиражом в 3000 экз. за счет МГУ ее книжку. Точнее - две: одна - несколько статей и сама диссертация, вторая - блок-схема алгоритма. Лет 10 тому назад один из этих экземпляров попал мне в руки.
О судьбе программы ничего неизвестно. Доходили слухи, что во второй половине 60-х ее еще использовали студенты и аспиранты.
А вообще - кому она нужна? Переводчикам? Так их к компам не пускали. Даже к пишущей машинке - только после регистрации образцов шрифтов в компетентных органах.
Компетентным органам? - Так они использовали только людей. Как показывает опыт американцев/европейцев - это правильно.
Просто людям? - А какие такие "просто люди" гоняют программы на БЭСМ-6?
Американцы сделали первый компьюторный перевод (кстати, с русского на английский) примерно 54 году. Перевели фразу типа: "Русские сдавайтесь. Выходить с поднятыми руками". Я несколько утрирую, но по длине и сложности грамматических конструкций - очень похоже. Потом началась массовое ожидание чуда и тотальная спекуляция. Вбухали огромные деньги. Через несколько лет туман и оптимизм рассеялся. После 11 сентября, похоже, начался новый виток. И, кажется, есть уже кое-какие результаты.
От проги осталось 150 страниц блок схемы алгоритмов. Фактически, еще один паровоз Черепановых, радио Попова, самолет Можайского. Страницы отчественной истории, внушающие гордость за национальную соображалку и повторно открытые иностранцами, но уже с коммерческим успехом.
Правда, вот это открытие еще не повторено.
[russian.fi, 2002-2014]