Помогите перевести с финского на русский
Была такая тема, не могу найти.Перенесите пост в нужную тему.
Помогите перевести с финского на русский: Minkä velan vakuutena ovat panttikirjat kiinteistöllä .... |
Цитата:
Minkä ( какого ) velan (долга) vakuutena ( гарантом) ovat ( являются ) panttikirjat ( закладные) kiinteistöllä ( вариантов много ввиду отсутствия достаточного контекста ... у недвижимости |
Гарантом какого долга являются закладные у недвижимости...
А на более простом языке это можно как то сказать? Мне потом это ещё на эстонский переводить. Спс. |
Цитата:
Гарантом какого кредита являются закладные ... Какой долг (кредит) обеспечен закладными |
Ну, это, видимо, вопрос, вырванный из контекста. На недвижимость были оформлены закладные документы, позволяющие быстро получить кредит с использованием этих закладных, обеспечением по которым является та самая недвижимость. Напр., если стоим.недвижимости 200 000, то заранее оформили 6 х 30 000 закладных документов. Из них могла быть использована часть или все. Вопрос, для получения какого кредита в качестве залога использовались эти закладные.
|
О, как долго искала тему!
OSTOSOPIMUS HENKILÖSTÖN TOIMITTAMISESTA Договор покупки персонала? Не знаю, куда деть TOIMITTAMISESTA :( Плиииз, кто может помочь! |
Цитата:
Может быть это: toimittaminen обеспечение, снабжение/доставка договор "оплаты" по обеспечению персонала/кадров (видимо, с посреднической фирмой) договор "оплаты" по привлечению персонала/кадров |
Договор покупки поставки (предоставления) персонала.
|
Вайсан, Вник, спасибо! Работа срочная, а уже вечер, и голова худо соображает. Наскидываю еще, если заминки будут?
|
työsuhde Asiakkaaseen on tai on ollut voimassa. трудовые отношения с Клиентом имеются или были в силе.
Как лучше слово "имеются" заменить? asunnon hankkimisessa työntekomaassa - в поисках жилья в стране занятости? Есть варианты со словом работа? в стране работы - не очень... |
Цитата:
трудовые отношения с Клиентом были и есть в силе. |
Sopijaosapuolet - если один из них Asiakas, другой Toimittaja (поставщик), то как его лучше перевести - клиент или все же заказчик?
Käyttäjäyritys - лучше просто Пользователь или компания-пользователь, или... pekkanen - что это? Отгул? или надо подробно объяснять в договоре |
Цитата:
sopijapuoli контрагент, договаривающаяся сторона Sopijaosapuolet договаривающиеся стороны похоже, что здесь Asiakas - заказчик (он же Käyttäjäyritys), а Toimittaja поставщик персонала - т.е. рекрутинговая фирма Käyttäjäyritys в данном контексте, я бы перевел как "заказчик" pekkanen отгул https://fi.wikipedia.org/wiki/Ty%C3...n_lyhennysvapaa трудно гадать не имея весь текст :) |
Цитата:
Вайсан, вот спасибище, написала в личку :) |
Цитата:
ответил похоже лучше Käyttäjäyritys как "третья сторона" |
Часовой пояс GMT +3, время: 07:33. |