Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Учеба, изучение языка (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=62)
-   -   Помогите перевести с финского на русский (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=82837)

unikum 23-07-2017 21:23

Помогите перевести с финского на русский
 
Была такая тема, не могу найти.Перенесите пост в нужную тему.
Помогите перевести с финского на русский:
Minkä velan vakuutena ovat panttikirjat kiinteistöllä ....

Juzu 23-07-2017 22:18

Цитата:
Сообщение от unikum
Была такая тема, не могу найти.Перенесите пост в нужную тему.
Помогите перевести с финского на русский:
Minkä velan vakuutena ovat panttikirjat kiinteistöllä ....


Minkä ( какого ) velan (долга) vakuutena ( гарантом) ovat ( являются ) panttikirjat ( закладные) kiinteistöllä ( вариантов много ввиду отсутствия достаточного контекста ... у недвижимости

unikum 23-07-2017 22:58

Гарантом какого долга являются закладные у недвижимости...
А на более простом языке это можно как то сказать? Мне потом это ещё на эстонский переводить. Спс.

Juzu 23-07-2017 23:06

Цитата:
Сообщение от unikum
Гарантом какого долга являются закладные у недвижимости...
А на более простом языке это можно как то сказать? Мне потом это ещё на эстонский переводить. Спс.

Гарантом какого кредита являются закладные ... Какой долг (кредит) обеспечен закладными

Tulilintu 23-07-2017 23:09

Ну, это, видимо, вопрос, вырванный из контекста. На недвижимость были оформлены закладные документы, позволяющие быстро получить кредит с использованием этих закладных, обеспечением по которым является та самая недвижимость. Напр., если стоим.недвижимости 200 000, то заранее оформили 6 х 30 000 закладных документов. Из них могла быть использована часть или все. Вопрос, для получения какого кредита в качестве залога использовались эти закладные.

filolg 14-08-2018 16:37

О, как долго искала тему!
OSTOSOPIMUS HENKILÖSTÖN TOIMITTAMISESTA
Договор покупки персонала? Не знаю, куда деть TOIMITTAMISESTA
:(

Плиииз, кто может помочь!

vaisan 14-08-2018 16:54

Цитата:
Сообщение от filolg
О, как долго искала тему!
OSTOSOPIMUS HENKILÖSTÖN TOIMITTAMISESTA
Договор покупки персонала? Не знаю, куда деть TOIMITTAMISESTA
:(

Плиииз, кто может помочь!

Может быть это: toimittaminen обеспечение, снабжение/доставка
договор "оплаты" по обеспечению персонала/кадров (видимо, с посреднической фирмой)
договор "оплаты" по привлечению персонала/кадров

Vnik 14-08-2018 16:54

Договор покупки поставки (предоставления) персонала.

filolg 14-08-2018 16:58

Вайсан, Вник, спасибо! Работа срочная, а уже вечер, и голова худо соображает. Наскидываю еще, если заминки будут?

filolg 14-08-2018 17:11

työsuhde Asiakkaaseen on tai on ollut voimassa. трудовые отношения с Клиентом имеются или были в силе.

Как лучше слово "имеются" заменить?

asunnon hankkimisessa työntekomaassa - в поисках жилья в стране занятости? Есть варианты со словом работа? в стране работы - не очень...

vaisan 14-08-2018 17:20

Цитата:
Сообщение от filolg
työsuhde Asiakkaaseen on tai on ollut voimassa. трудовые отношения с Клиентом имеются или были в силе.

Как лучше слово "имеются" заменить?

трудовые отношения с Клиентом были и есть в силе.

filolg 14-08-2018 17:25

Sopijaosapuolet - если один из них Asiakas, другой Toimittaja (поставщик), то как его лучше перевести - клиент или все же заказчик?
Käyttäjäyritys - лучше просто Пользователь или компания-пользователь, или...

pekkanen - что это? Отгул? или надо подробно объяснять в договоре

vaisan 14-08-2018 17:46

Цитата:
Сообщение от filolg
Sopijaosapuolet - если один из них Asiakas, другой Toimittaja (поставщик), то как его лучше перевести - клиент или все же заказчик?
Käyttäjäyritys - лучше просто Пользователь или компания-пользователь, или...


sopijapuoli контрагент, договаривающаяся сторона
Sopijaosapuolet договаривающиеся стороны

похоже, что здесь Asiakas - заказчик (он же Käyttäjäyritys), а Toimittaja поставщик персонала - т.е. рекрутинговая фирма
Käyttäjäyritys в данном контексте, я бы перевел как "заказчик"

pekkanen отгул https://fi.wikipedia.org/wiki/Ty%C3...n_lyhennysvapaa
трудно гадать не имея весь текст :)

filolg 14-08-2018 17:53

Цитата:
Сообщение от vaisan
sopijapuoli контрагент, договаривающаяся сторона
Sopijaosapuolet договаривающиеся стороны

похоже, что здесь Asiakas - заказчик (он же Käyttäjäyritys), а Toimittaja поставщик персонала - т.е. рекрутинговая фирма
Käyttäjäyritys в данном контексте, я бы перевел как "заказчик"

pekkanen отгул https://fi.wikipedia.org/wiki/Ty%C3...n_lyhennysvapaa
трудно гадать не имея весь текст :)

Вайсан, вот спасибище, написала в личку :)

vaisan 14-08-2018 18:02

Цитата:
Сообщение от filolg
Вайсан, вот спасибище, написала в личку :)

ответил
похоже лучше Käyttäjäyritys как "третья сторона"


Часовой пояс GMT +3, время: 07:33.