Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Переводы (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=123)
-   -   Тема для филологов и не только. (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=78988)

Чон Сон Ы 22-06-2015 10:30

Тема для филологов и не только.
 
Постоянная разговорная практика больше не приносит результатов. Я понимаю, что никогда не выучу финский язык в том объеме и смысле, чтобы он стал вторым родным.
Единственная возможность расширения и совершенсвования языка - это постоянное чтение литературы, кропотливое выписывание незнакомых слов и словосочетаний, запоминание, заучивание и зазубривание, что выглядит противоестественным, но единственным выходом для тех, кто стремится к совершенству.

Эта тема для тех, кто чувствует себя в подобном состоянии, а также для тех, кто в силу обстоятельств и желания способен помочь и облегчить проблемму тех, кто заинтересован в углублении знаний финского.


Вы не будете возражать?

Чон Сон Ы 22-06-2015 10:44

Вот для примера, если я вижу компанию финнов и хочу поройти к ним для разговора, я использую стереотипно заученные фразы типа извините, можно задать вопрос anteeksi, saanko kysyä?
Варианты начала беседы очень ограничены в сравнении с тем, если компания русскоязычная.



Например, хочу пойди и сказать так: Вы не будете возражать, если я посижу рядом, послушаю вашу беседу?
Как эта фраза (мысль) может быть озвучена по фински?

1901a 22-06-2015 13:07

Предложение рядом посидеть вызовет желание покрутить у виска..
Давай скажи что ты хочешь и я тебе скажу что сказать.
Не обижаешься?

Riku rik 22-06-2015 13:52

moi mitä kuuluu? mitä pojat/tytöt?
может с этого начинать? ) )

Juzu 22-06-2015 14:06

Цитата:
Сообщение от Чон Сон Ы
Вот для примера, если я вижу компанию финнов и хочу поройти к ним для разговора, я использую стереотипно заученные фразы типа извините, можно задать вопрос anteeksi, saanko kysyä?
Варианты начала беседы очень ограничены в сравнении с тем, если компания русскоязычная

Например, хочу пойди и сказать так: Вы не будете возражать, если я посижу рядом, послушаю вашу беседу?
Как эта фраза (мысль) может быть озвучена по фински?


Если "компания финнов" - не совсем посторонние люди , то "Saanko liittyä seuraan?" ( Можно присоединиться к вам?)

Если- совсем посторонние люди, и вы хотите задать какой-то вопрос, то лучше : "Voisitteko auttaa?" ( Не могли бы вы помочь?) Вам ответят..., на вопрос.

Неужели в России вы можете подойти к незнакомой компании и "сказать так: Вы не будете возражать, если я посижу рядом, послушаю вашу беседу?"

Чон Сон Ы 22-06-2015 16:01

Цитата:
Сообщение от Juzu
Если "компания финнов" - не совсем посторонние люди , то "Saanko liittyä seuraan?" ( Можно присоединиться к вам?)


Неужели в России вы можете подойти к незнакомой компании и "сказать так: Вы не будете возражать, если я посижу рядом, послушаю вашу беседу?"

Это для примера. И она применима к тому случаю, если я, услышав интересную интелектуальную беседу, например, каких-нибудь профессоров, решила бы присоедениться. тогда я бы сказала: Вы не будете возражать, если я посижу рядом, послушаю вашу беседу?"

Чон Сон Ы 22-06-2015 16:02

Цитата:
Сообщение от 1901a
Предложение рядом посидеть вызовет желание покрутить у виска..
Давай скажи что ты хочешь и я тебе скажу что сказать.
Не обижаешься?

Отнюдь не обижаюсь...я зачем сюда пришла спрашивать? Сейчас я на работе, но вечером для всех желающих начнется трудный экзамен.
:eek:

svldsmnn 22-06-2015 16:37

Интересный вопрос!

Не думаю, что финский в этом смысле сильно безнадёжный. Особенный, конечно, с этим бесконечным обилием действительно употребляемых синонимов с малоразличимыми оттенками, вроде mörskä, tönö jne, которые осознать и запомнить натуральным образом (без осознанного зубрения) нужно много времени. Но всё же не думаю, что должно наступать какое-то насыщение, после которого постоянная практика перестанет приносить улучшение.

Наверняка ведь по-английски удаётся выдавать разносторонние и натуральные фразы? Конечно, полностью нативный уровень достичь малореально, но бесчисленные разговорные штампы рано или поздно появляются в запасе, если просто посмотреть достаточно много сериалов, например. Наверняка то же с финским.

Ваш план относительно чтения художественной литературы представляется правильным. Выписывание и зазубривание слов, действительно, противоестественно. Как насчёт заменить качество количеством (не делая язык самоцелью, конечно, но вспоминая получить удовольствие)? Читать настолько много, что слова рано или поздно запомнятся сами по себе?

Мне подобного насыщения испытать пока не довелось, но думается, что нужно просто продолжать в том же духе.

K100 22-06-2015 16:39

Цитата:
Сообщение от Чон Сон Ы
Вот для примера, если я вижу компанию финнов и хочу поройти к ним для разговора, я использую стереотипно заученные фразы типа извините, можно задать вопрос anteeksi, saanko kysyä?
Варианты начала беседы очень ограничены в сравнении с тем, если компания русскоязычная.


Например, хочу пойди и сказать так: Вы не будете возражать, если я посижу рядом, послушаю вашу беседу?
Как эта фраза (мысль) может быть озвучена по фински?


Хм...а сесть рядом с газетой и навострить уши не вариант?

Чон Сон Ы 22-06-2015 18:21

Цитата:
Сообщение от svldsmnn
Интересный вопрос!

Не думаю, что финский в этом смысле сильно безнадёжный. Особенный, конечно, с этим бесконечным обилием действительно употребляемых синонимов с малоразличимыми оттенками, вроде mörskä, tönö jne, которые осознать и запомнить натуральным образом (без осознанного зубрения) нужно много времени. Но всё же не думаю, что должно наступать какое-то насыщение, после которого постоянная практика перестанет приносить улучшение.

Наверняка ведь по-английски удаётся выдавать разносторонние и натуральные фразы? Конечно, полностью нативный уровень достичь малореально, но бесчисленные разговорные штампы рано или поздно появляются в запасе, если просто посмотреть достаточно много сериалов, например. Наверняка то же с финским.

Ваш план относительно чтения художественной литературы представляется правильным. Выписывание и зазубривание слов, действительно, противоестественно. Как насчёт заменить качество количеством (не делая язык самоцелью, конечно, но вспоминая получить удовольствие)? Читать настолько много, что слова рано или поздно запомнятся сами по себе?

Мне подобного насыщения испытать пока не довелось, но думается, что нужно просто продолжать в том же духе.

В том то и дело, что даже если знаешь значение каждого слова, то вовсе не обязательно обнаружишь смысл в построенном из этих слов предложении. Да я бы вызубрила эту мысль, если бы только могла понять, о чем она.
Да и зачем зубрить, если хочешь просто читать и получать, как вы пишите, удовольствие.
Неужели, так останется на всю жизнь зыбкий пробел, никогда недостижимого восприятия финского языка, как родного.

Для примера, вот предложение из книги: lieventäisikö herran mielestä teidän itsepäisyytenne aikaisemman päätöksenne hätäisyyttä?

И как это по русски будет? Я и сама что-то отдаленно понимаю, но не уверена, что именно.

Sirukissa 22-06-2015 18:34

Цитата:
Сообщение от Чон Сон Ы
В том то и дело, что даже если знаешь значение каждого слова, то вовсе не обязательно обнаружишь смысл в построенном из этих слов предложении. Да я бы вызубрила эту мысль, если бы только могла понять, о чем она.
Да и зачем зубрить, если хочешь просто читать и получать, как вы пишите, удовольствие.
Неужели, так останется на всю жизнь зыбкий пробел, никогда недостижимого восприятия финского языка, как родного.

Для примера, вот предложение из книги: lieventäisikö herran mielestä teidän itsepäisyytenne aikaisemman päätöksenne hätäisyyttä?

И как это по русски будет? Я и сама что-то отдаленно понимаю, но не уверена, что именно.


"а господин считает, что ваше упрямство как-нибудь cмягчило бы поспешность того решения, которое вы приняли ранее?"

Тут надо знать, что в финском языке возможно обращаться ко другому человеку в третьем лице, таким образом, в этом предложении и "господин" и "вы" - один и тот же человек. Ирония ощущается.

Чон Сон Ы 22-06-2015 19:56

Цитата:
Сообщение от Sirukissa
"а господин считает, что ваше упрямство как-нибудь cмягчило бы поспешность того решения, которое вы приняли ранее?"

Тут надо знать, что в финском языке возможно обращаться ко другому человеку в третьем лице, таким образом, в этом предложении и "господин" и "вы" - один и тот же человек. Ирония ощущается.

Спасибо огромное! Никогда бы не догадалась сама и никто из близких билингвистов тоже.

Juzu 22-06-2015 20:04

Цитата:
Сообщение от Чон Сон Ы
Для примера, вот предложение из книги: lieventäisikö herran mielestä teidän itsepäisyytenne aikaisemman päätöksenne hätäisyyttä? И как это по русски будет? Я и сама что-то отдаленно понимаю, но не уверена, что именно.


Считаете ли вы (господин ), что ваше упрямство могло бы быть причиной излишней торопливости, с которой вы приняли ваше предыдущее решение??????

Juzu 22-06-2015 20:06

Цитата:
Сообщение от Sirukissa
"а господин считает, что ваше упрямство как-нибудь cмягчило бы поспешность того решения, которое вы приняли ранее?"

Тут надо знать, что в финском языке возможно обращаться ко другому человеку в третьем лице, таким образом, в этом предложении и "господин" и "вы" - один и тот же человек. Ирония ощущается.


А чем можно смягчить поспешность ?

argis 22-06-2015 20:28

Цитата:
Сообщение от Sirukissa
"а господин считает, что ваше упрямство как-нибудь cмягчило бы поспешность того решения, которое вы приняли ранее?"

Тут надо знать, что в финском языке возможно обращаться ко другому человеку в третьем лице, таким образом, в этом предложении и "господин" и "вы" - один и тот же человек. Ирония ощущается.


Сделала бы предложение более ритимчным :)

"Считает ли господин, что ваше упрямство (упорство) смягчит поспешность ранее принятого вами решения."


*можно предположить, что это фраза от Ууно Турхапуро)))

vaisan 22-06-2015 20:41

Цитата:
Сообщение от argis
Сделала бы предложение более ритимчным :)
"Считает ли господин, что ваше упрямство (упорство) смягчит поспешность ранее принятого вами решения."
*можно предположить, что это фраза от Ууно Турхапуро)))

А разве "упрямство" может смягчать? По-моему, не логично. У Juzu лучше вариант, правда, длинноват.

emmi. 22-06-2015 20:48

Цитата:
Сообщение от vaisan
А разве "упрямство" может смягчать? По-моему, не логично. У Юзу лучше вариант, правда, длинноват.

Мы же не знаем контекста . Может, упорство/ упрямство смягчит какие-то негативные последствия поспешно принятого решения ?

emmi. 22-06-2015 20:50

Цитата:
Сообщение от Juzu
Считаете ли вы (господин ), что ваше упрямство могло бы быть причиной излишней торопливости, с которой вы приняли ваше предыдущее решение.


Это всё-таки неточный перевод. Про то, что упрямство было причиной, - в тексте нет.

emmi. 22-06-2015 21:02

Цитата:
Сообщение от Sirukissa
"а господин считает, что ваше упрямство как-нибудь цмягчило бы поспешность того решения, которое вы приняли ранее?"

Тут надо знать, что в финском языке возможно обращаться ко другому человеку в третьем лице, таким образом, в этом предложении и "господин" и "вы" - один и тот же человек. Ирония ощущается.


Возможно. Но из этого не следует, что именно в этом предложении " господин" и " вы "- один и тот же человек.
Возможно, что там и другой господин есть, который оценивает косяки этого поспешившего :).

Juzu 22-06-2015 21:24

Цитата:
Сообщение от emmi.
Это всё-таки неточный перевод. Про то, что упрямство было причиной, - в тексте нет.


"в тексте нет" - вы правы, а в смысле - есть.

lieventää tehdä liev(emm)äksi; vrt. lievittää.
1. helpottaa, huojentaa, keventää. Lieventää rangaistusta, arvosteluasteikkoa. Tullimääräyksiä on lievennetty. Lieventävät asianhaarat oik. seikat jotka oikeudessa vaikuttavat rangaistukseen alentavasti.
2. heikentää, vähentää, vaimentaa; tehdä vähemmän jyrkäksi, tasoitella, silotella. Jouset lieventävät tärinää. Lieventää lausuntoaan. Lieventää oppilaiden välisiä tasoeroja. Lieventää poliittisia ristiriitoja.

Господин принял решение слишком быстро ( по мнению говорящего необходимо было lievittää hätäisyyttä = уменьшить поспешность) А почему ? По какой причине?

Juzu 22-06-2015 21:29

Цитата:
Сообщение от argis
Сделала бы предложение более ритимчным :)

"Считает ли господин, что ваше упрямство (упорство) смягчит поспешность ранее принятого вами решения."

lieventäisikö conditional present siis если бы да кабы

СМЯГЧИТЬ, -чу, -чишь; смягчённый; -чён, -чена, -чено; св. 1. что. Сделать более мягким, эластичным, лишить твёрдости, жёсткости. С. кожу. С. волокно. С. дёгтем сбрую. С. полимеры (повысить их пластичность). 2. кого-что. Сделать более мягким, уступчивым. С. сердце, душу. С. ласковым словом. С. строгих родителей. // Сделать более приветливым, сердечным (взгляд, выражение лица, голос и т.п.). 3. Ослабить, умерить. С. удар, падение. С. чьё-л. горе. // Сделать менее тяжёлым и суровым. С. приговор. С. чью-л. участь. С. вину. С. отказ (сделать менее прямолинейным). 4. что. Сделать менее заметным, отчётливым, резким. С. свет. С. краски на картине. С. противоречия. 5. Лингв. Произнести с дополнительным подъёмом спинки языка согласный звук; палатализовать.

argis 22-06-2015 21:30

"Lieventäisikö herra Darcyn mielestä teidän itsepäisyytenne aikaisemman päätöksenne hätäisyyttä?"

"Ylpeys ja ennakkoluulo"

emmi. 22-06-2015 21:32

Цитата:
Сообщение от Juzu
"в тексте нет" - вы правы, а в смысле - есть.

Господин принял решение слишком быстро ( по мнению говорящего необходимо было лиевиттää хäтäисыыттä = уменьшить поспешность) А почему ? По какой причине?

Ключевые слова тут : lieventäisikö ... itsepäisyytenne .... päätöksenne hätäisyyttä?

и это предложение не утверждение, а вопрос.

1901a 22-06-2015 21:32

Мне каазза там есть и 3 лицо/персона в происшествии. Надо знать о чем речь.

1901a 22-06-2015 21:39

Цитата:
Сообщение от argis
"Лиевентäисикö херра Дарцын миелестä теидäн итсепäисыытенне аикаисемман пääтöксенне хäтäисыыттä?"

"Ылпеыс я еннакколууло"

Отэта мастееер! Вау!

1901a 22-06-2015 21:40

Это когда решали с ее сестрой или гусаром?

emmi. 22-06-2015 21:46

Цитата:
Сообщение от argis
"Лиевентäисикö херра Дарцын миелестä теидäн итсепäисыытенне аикаисемман пääтöксенне хäтäисыыттä?"

"Ылпеыс я еннакколууло"


Ну круто, конечно, читать Джейн Остин по-фински и пытаться перевести с финского на русский :)

Juzu 22-06-2015 21:47

Цитата:
Сообщение от 1901a
Мне каазза там есть и 3 лицо/персона в происшествии. Надо знать о чем речь.


У Остин есть , а в нашем предложении нет

argis 22-06-2015 21:50

Цитата:
Сообщение от 1901a
Это когда решали с ее сестрой или гусаром?


Не разобралась ещё. :rolleyes:
И ваще, слава Гуглю! :D
https://books.google.fi/books?id=D8...3%A4%3F&f=false

Чон Сон Ы 22-06-2015 21:54

Да, перечитала весь абзац заново и выяснилось, что в рассматриваемом предложении речь идет о двух господинах.

Чон Сон Ы 22-06-2015 22:01

Цитата:
Сообщение от emmi.
Ну круто, конечно, читать Джейн Остин по-фински и пытаться перевести с финского на русский :)

О том и речь, что, читая финскую литературу чувствуешь себя неуверенно. Можно конечно и пропускать недопонятое, больше заостряясь на сюжете. Не у финнов же спрашивать объяснений.

Juzu 22-06-2015 22:04

Цитата:
Сообщение от Чон Сон Ы
Да, перечитала весь абзац заново и выяснилось, что в рассматриваемом предложении речь идет о двух господинах.


Который абзац ? Свой или Остин?

Немного юмора: — Разве мистер Дарси находит, что опрометчивость вашего первоначального решения искупалась бы упрямством, с которым вы его выполнили?

— Честное слово, мне трудно вам объяснить, в чем тут дело. Пусть лучше Дарси говорит за себя.
перевод Маршака

Чон Сон Ы 22-06-2015 22:13

Цитата:
Сообщение от Juzu
Который абзац ? Свой или Остин?

Немного юмора: — Разве мистер Дарси находит, что опрометчивость вашего первоначального решения искупалась бы упрямством, с которым вы его выполнили?

— Честное слово, мне трудно вам объяснить, в чем тут дело. Пусть лучше Дарси говорит за себя.
перевод Маршака

В такие готовых переводах часто упускается стилистика и оставляется только смысл сказанного. Меня же интересует дословный перевод, а если такового не существует, то русская аналогия. И таким образом возможно заучить интересующие обороты с одного языка на другой.

Но вот еще пример из той же книги: Ainakaan en yrittänyt näytellä mitään hätäilijän osaa vain saavuttakseni naisten suosiota. Не совсем понимаю, как построена фраза.

Чон Сон Ы 22-06-2015 22:17

Цитата:
Сообщение от Juzu
Который абзац ? Свой или Остин?



Jane Austenin käännös.

Чон Сон Ы 22-06-2015 22:27

Цитата:
Сообщение от emmi.
Ну круто, конечно, читать Джейн Остин по-фински и пытаться перевести с финского на русский :)

Я по фински читаю, чтобы изучать язык. С русским то нет проблемм. Вот муж у меня на трёх языках читает и свободно переводит. Так он меня уже отгоняет. :(

Yasmin 22-06-2015 22:34

Я бы что-нить полегче взялась читать и переводить, что и пригодиться могло бы. А такие тексты на факультете перевода в универах переводят. И дословно такое не переводится, смысл теряется.

Чон Сон Ы 22-06-2015 22:42

Цитата:
Сообщение от Yasmin
Я бы что-нить полегче взялась читать и переводить, что и пригодиться могло бы. А такие тексты на факультете перевода в универах переводят. И дословно такое не переводится, смысл теряется.

Полегче то я наверно и на форуме спрашивать не стала. С русского на финский еще много вопросов. Иногда хочу сказать, но не знаю как, только плоскими банальными штампами. Язык то развивать надо, разве нет?

emmi. 22-06-2015 22:46

Цитата:
Сообщение от Чон Сон Ы
О том и речь, что, читая финскую литературу чувствуешь себя неуверенно. Можно конечно и пропускать недопонятое, больше заостряясь на сюжете. Не у финнов же спрашивать объяснений.


Какую финскую :) ?! Британскую литературу начала 19 века в финском переводе.
Не говорят финны такими выражениями, какими говорили английские аристократы в 19 веке.
Может, 200 лет назад говорили, да и то сомневаюсь. Это копание в чувствах и интонациях для малоразговорчивой нации нехарактерно " опрометчивость ... искупалась бы упрямством... "
Но молодец, конечно, что ставишь себе такие высокие планки, это же не просто разговорный финксий и не современный литературный финский.

Juzu 22-06-2015 22:47

Цитата:
Сообщение от Чон Сон Ы
Jane Austenin käännös.


А теперь оригинальный текст:
Would Mr.Darcy then consider the rashness of your original intention as atoned for by your obstinacy in adhering to it?
Upon my word I cannot exactly explain the matter— Darcy must speak himself


Маршаку 5 с +. Но, в отличие от нас, у него был контекст.

" Разве мистер Дарси находит, что опрометчивость вашего первоначального решения искупалась бы упрямством, с которым вы его выполнили?" - правильный перевод.

vaisan 22-06-2015 22:58

Цитата:
Сообщение от Чон Сон Ы
Но вот еще пример из той же книги: Ainakaan en yrittänyt näytellä mitään hätäilijän osaa vain saavuttakseni naisten suosiota. Не совсем понимаю, как построена фраза.

Ainakaan en yrittänyt näytellä mitään hätäilijän osaa vain saavuttakseni naisten suosiota
совсем не пытяюсь изображать и доли паникёра (только) чтобы заполучить внимание женщин

Чон Сон Ы 22-06-2015 23:05

Цитата:
Сообщение от emmi.
Какую финскую :) ?! Британскую литературу начала 19 века в финском переводе.
Не говорят финны такими выражениями, какими говорили английские аристократы в 19 веке.
Может, 200 лет назад говорили, да и то сомневаюсь. Это копание в чувствах и интонациях для малоразговорчивой нации нехарактерно " опрометчивость ... искупалась бы упрямством... "
Но молодец, конечно, что ставишь себе такие высокие планки, это же не просто разговорный финксий и не современный литературный финский.

Значит, все бесполезно. Даже заучивая бесконечное количество словосочетаний, никогда не научишся самостоятельно формировать собственные предложения. Да что там собственные, даже прочитать толком нельзя, почувтвовать стилистические оттенки и красочность речи. А что до финнов, они же такое читают и понимают. И даже разговаривают некоторые.

Juzu 22-06-2015 23:08

Цитата:
Сообщение от Чон Сон Ы
Но вот еще пример из той же книги: Ainakaan en yrittänyt näytellä mitään hätäilijän osaa vain saavuttakseni naisten suosiota. Не совсем понимаю, как построена фраза.


Ainakaan ( minä ) en yrittänyt näytellä mitään hätäilijän osaa vain saavuttakseni naisten suosiota.
Во всяком случае (я) не пытался играть никакой hätäilijän роли только для того, чтобы добиться расположения у женщин.
hätäilijä - не соображу сейчас , что это значит

Maitovalas 22-06-2015 23:08

Цитата:
Сообщение от vaisan
Ainakaan en yrittänyt näytellä mitään hätäilijän osaa vain saavuttakseni naisten suosiota
совсем не пытяюсь изображать и доли паникёра (только) чтобы заполучить внимание женщин


во всяком случае я не пытаюсь изображать паникера (м.б. праздновать труса? :)) лишь для того, чтобы завладеть вниманием женщин

Näytellä osaa = играть роль

Чон Сон Ы 22-06-2015 23:13

Цитата:
Сообщение от Juzu
А теперь оригинальный текст:
Would Mr.Darcy then consider the rashness of your original intention as atoned for by your obstinacy in adhering to it?
Upon my word I cannot exactly explain the matter— Darcy must speak himself


Маршаку 5 с +. Но, в отличие от нас, у него был контекст.

" Разве мистер Дарси находит, что опрометчивость вашего первоначального решения искупалась бы упрямством, с которым вы его выполнили?" - правильный перевод.

Да, я тоже заметила, что финские переводы классической литературы с русского, английского и французкого часто сильно упрощены и как бы неестественно вывернуты. Все хотела понять, в чем смысл этого, почему довольствуются малым? И финны сами обясняют, что языковая база у них иная, чем в других европейских языках.

Ваш перевод или Маршака достаточно осмыслен.

Maitovalas 22-06-2015 23:14

Цитата:
Сообщение от Чон Сон Ы
Значит, все бесполезно. Даже заучивая бесконечное количество словосочетаний, никогда не научишся самостоятельно формировать собственные предложения. Да что там собственные, даже прочитать толком нельзя, почувтвовать стилистические оттенки и красочность речи. А что до финнов, они же такое читают и понимают. И даже разговаривают некоторые.


не стремитесь повторять чьи-то фразы - составляйте свои! Чем богаче Ваш словарный запас (русский, финский, английский), чем больше Вы знаете и понимаете, тем проще Вам будет объясниться. Финны прекрасно понимают и юмор, и оттенки речи, даже когда их проговаривает иностранец. Или Вы стремитесь походить на среднего финна? Ну, вы пейте пива и бурчите о хоккее...

кстати, я согласен - может, финны и не говорят так красиво, но пишут - точно. Потому и книги так хорошо продаются - народ тянется к прекрасному :)

upd И старайтесь бережнее относитья к родному языку.... "двух господинов" не бывает, а слово "осмыслен" бессмысленно :( (ддобавлю, чтобы не пинали - в контексте фразы)

vaisan 22-06-2015 23:14

Цитата:
Сообщение от Чон Сон Ы
Значит, все бесполезно. Даже заучивая бесконечное количество словосочетаний, никогда не научишся самостоятельно формировать собственные предложения. Да что там собственные, даже прочитать толком нельзя, почувтвовать стилистические оттенки и красочность речи. А что до финнов, они же такое читают и понимают. И даже разговаривают некоторые.

Думаю, что через мат (особенно те, кто может читать оригинал)
С подобным столкнулись и в России, когда кто ни попадя начал переводить книги. В СССР была школа и культура перевода и были прекрасные переводчики.

emmi. 22-06-2015 23:23

Цитата:
Сообщение от Чон Сон Ы
Значит, все бесполезно. Даже заучивая бесконечное количество словосочетаний, никогда не научишся самостоятельно формировать собственные предложения.


Почему же бесполезно ? Конечно, полезно. Я хотела сказать, что удивляюсь (и вос хищаюсь) , что хочешь научиться говорить именно тем языком 200 летней давности.
это как если иностранец в России начнёт : " Милостивый государь, не соблаговолите ли Вы ..."

juna 23-06-2015 07:09

Цитата:
Сообщение от Чон Сон Ы
В такие готовых переводах часто упускается стилистика и оставляется только смысл сказанного. Меня же интересует дословный перевод, а если такового не существует, то русская аналогия. И таким образом возможно заучить интересующие обороты с одного языка на другой.

Но вот еще пример из той же книги: Ainakaan en yrittänyt näytellä mitään hätäilijän osaa vain saavuttakseni naisten suosiota. Не совсем понимаю, как построена фраза.

К сожалению, при дословном переводе с одного языка на другой, могут возникать информационные путаницы. При литературном переводе, всегда учитываются стилистические особенности того или иного языка. Умение правильно расставлять смысловые акценты(чувствовать язык) и пользоваться синонимами, задача не из лёгких.:) Автор, снимаю шляпу!:)
«По крайней мере, я не пытался сыграть смятение, (страх и т.д.), только для того, чтобы достичь популярности у женщин».

vaisan 23-06-2015 09:40

Цитата:
Сообщение от juna
К сожалению, при дословном переводе с одного языка на другой, могут возникать информационные путаницы. При литературном переводе, всегда учитываются стилистические особенности того или иного языка. Умение правильно расставлять смысловые акценты(чувствовать язык) и пользоваться синонимами, задача не из лёгких.:) Автор, снимаю шляпу!:)
«По крайней мере, я не пытался сыграть смятение, (страх и т.д.), только для того, чтобы достичь популярности у женщин».

Здесь, всё же, говорится о том, кем он не хочет выглядеть (играть роль): паникёром, смущенным человеком и т. п. (hätäillä = а) паниковать, тревожиться ) либо торопыжкой, торопливым человеком (hätäillä = б) торопиться, поспешать)
В Вашем варианте немножко не так. Так мне кажется :)

juna 23-06-2015 10:14

Цитата:
Сообщение от vaisan
Здесь, всё же, говорится о том, кем он не хочет выглядеть (играть роль): паникёром, смущенным человеком и т. п. (hätäillä = а) паниковать, тревожиться ) либо торопыжкой, торопливым человеком (hätäillä = б) торопиться, поспешать)
В Вашем варианте немножко не так. Так мне кажется :)

Вот видите, что значит «чувствовать акцент»:). По моему, я отметила то же, что и Вы. А почему Вам показалось, что в моей версии не совсем так, расскажите?:) Просто очень интересно покопаться, я люблю всякие шарады.:)

vaisan 23-06-2015 11:25

Цитата:
Сообщение от juna
Вот видите, что значит «чувствовать акцент»:). По моему, я отметила то же, что и Вы. А почему Вам показалось, что в моей версии не совсем так, расскажите?:) Просто очень интересно покопаться, я люблю всякие шарады.:)

Основное отличие - я старался придерживаться текста, а затем смысла. Вы же старались придерживаться смысла, изменяя текст.
Хотя согласен, что это тавтология. И, конечно, в моем случае, вероятность ошибиться гораздо выше. Взять хотя бы первый пример про "опрометчивость, снижаемую/смягчаемую упрямством", который я не смог перевести.

Чон Сон Ы 23-06-2015 17:44

Цитата:
Сообщение от vaisan
Думаю, что через мат (особенно те, кто может читать оригинал)
С подобным столкнулись и в России, когда кто ни попадя начал переводить книги. В СССР была школа и культура перевода и были прекрасные переводчики.

Абсолютно верно. Я совсем не знакома c филологией и в изучении иностранных языков часто действую интуитивно принимая все на веру и просто запоминая. Читая обсуждаемую здесь книгу, была немного в изумлении от необычного вычурного слога. И тогда некто из финских моих коллег заметил, что это дескать, старый престарый финский язык.
А сегодня я узнала, что финская аристоктратия 1815 года разговаривала исключительно на шведском языке. Книга "Гордость и предубеждение" впервые переведена на финский в 1947 году. То есть cтиль языка в некоторой степени плод художественний фантазии самой переводчицы. Книга читается довольно легко, основные трудности вызывает понимание используемых в диалогах словесных оборотов, которые, как я неправильно полагала, относятся к употребляемой финской речи.
Но не о книге здесь должна идти речь. Это весьма пикантное отступление от заданной темы. :cool:

Чон Сон Ы 23-06-2015 17:46

Цитата:
Сообщение от Maitovalas
upd И старайтесь бережнее относитья к родному языку.... "двух господинов" не бывает, а слово "осмыслен" бессмысленно :( (ддобавлю, чтобы не пинали - в контексте фразы)

Про осмыслен соглашусь, но с двумя господинами нет. Ибо обоснуйте.



PS: Спасибо всем за участие в теме. Я очень признательна, что вы так легко и просто разложили для меня все по лексико-грамматическо-стилистическим полочкам. Кто бы мне еще так помог? И ведь как приятно прийти и сразу получить ответ на казалось бы неразрешимый вопрос. Да еще и осознать много нового из того, о чем в силу неграмотности никогда бы даже подумать не догадался.

Конечно же теперь я буду спрашивать постоянно. В закромах много еще неизведанного, чему не найдено объяснение.

vaisan 23-06-2015 18:16

Цитата:
Сообщение от Чон Сон Ы
Про осмыслен соглашусь, но с двумя господинами нет. Ибо обоснуйте.

Склонение слова "господин"
Им. Кто? Что? господин Кто? Что? господа
Род. Кого? Чего? господина Кого? Чего? господ
Дат. Кому? Чему? господину Кому? Чему? господам
Вин. Кого? Что? господина Кого? Что? господ
Твр. Кем? Чем? господином Кем? Чем? господами
Пр. О ком? О чём? о господине О ком? О чём? о господах

Поэтому " с двумя господами", классика "слуга двух господ"

Чон Сон Ы 23-06-2015 18:45

Цитата:
Сообщение от vaisan
Склонение слова "господин"
Им. Кто? Что? господин Кто? Что? господа
Род. Кого? Чего? господина Кого? Чего? господ
Дат. Кому? Чему? господину Кому? Чему? господам
Вин. Кого? Что? господина Кого? Что? господ
Твр. Кем? Чем? господином Кем? Чем? господами
Пр. О ком? О чём? о господине О ком? О чём? о господах

Поэтому " с двумя господами", классика "слуга двух господ"

"Два господина из Брюсселя", например. Это к какому падежу относится?

KiDr 23-06-2015 18:48

Цитата:
Сообщение от Чон Сон Ы
Постоянная разговорная практика больше не приносит результатов. Я понимаю, что никогда не выучу финский язык в том объеме и смысле, чтобы он стал вторым родным.
Единственная возможность расширения и совершенсвования языка - это постоянное чтение литературы, кропотливое выписывание незнакомых слов и словосочетаний, запоминание, заучивание и зазубривание, что выглядит противоестественным, но единственным выходом для тех, кто стремится к совершенству.

Эта тема для тех, кто чувствует себя в подобном состоянии, а также для тех, кто в силу обстоятельств и желания способен помочь и облегчить проблемму тех, кто заинтересован в углублении знаний финского.


Вы не будете возражать?

Я решил, приеду сразу начну изучать финский глубоко. Мне кажется 25 поверхностное изучегие не дает результатов.

Yasmin 23-06-2015 18:59

Цитата:
Сообщение от Чон Сон Ы
Полегче то я наверно и на форуме спрашивать не стала. С русского на финский еще много вопросов. Иногда хочу сказать, но не знаю как, только плоскими банальными штампами. Язык то развивать надо, разве нет?

Конечно стоит развивать, тем более если Вам это интересно.И вообще подход интересный, так как в таких текстах есть над чем подумать, голову поломать)

Чон Сон Ы 23-06-2015 19:00

Цитата:
Сообщение от Чон Сон Ы
"Два господина из Брюсселя", например. Это к какому падежу относится?

Родительный падеж?

Чон Сон Ы 23-06-2015 19:06

Цитата:
Сообщение от KiDr
Я решил, приеду сразу начну изучать финский глубоко. Мне кажется 25 поверхностное изучегие не дает результатов.

Ты же по английски знаешь хорошо, вот и читай английскую классику в оригинале. Какое захватывающее дух времяпровождение.

Чон Сон Ы 23-06-2015 19:18

Цитата:
Сообщение от Yasmin
Конечно стоит развивать, тем более если Вам это интересно.И вообще подход интересный, так как в таких текстах есть над чем подумать, голову поломать)


Конечно интересно, особенно, когда уже больше не замечаешь, на каком языке читаешь. Потому выбыраю только те книги, которые и на русском были бы интересны. Но всегда предпочитаю на финском в смысле рационализации. Величина шрифта тоже имеет значение, потому как с компа вообще читать не получается.


Часовой пояс GMT +3, время: 22:24.