Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Гoлocoвaния, Oпрocы (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=22)
-   -   Oпрос "Качество устного перевода в Финляндии" (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=82409)

gaitoff 13-04-2017 10:42

Очень важный опрос
 
Уважаемые участники форума, прошу Вас принять участие в небольшом опросе, который был разработан мной с целью изучения мнения русскоязычного населения Финляндии в рамках написания дипломной работы на тему: «Качество устного перевода в Финляндии». Участие в опросе не займет много вашего времени и является анонимным. Заранее огромное спасибо, всем, кто окажет помощь в моем исследовании!!!

Ссылка на анкету: https://www.kyselynetti.com/s/tulkpalv

Atlantida 14-04-2017 13:25

я ответила. надеюсь, что другие пользователи примут участие. удачи!

uliya 14-04-2017 16:06

Цитата:
Сообщение от gaitoff
Уважаемые участники форума, прошу Вас принять участие в небольшом опросе, который был разработан мной с целью изучения мнения русскоязычного населения Финляндии в рамках написания дипломной работы на тему: «Качество устного перевода в Финляндии». Участие в опросе не займет много вашего времени и является анонимным. Заранее огромное спасибо, всем, кто окажет помощь в моем исследовании!!!

Ссылка на анкету: https://www.kyselynetti.com/s/tulkpalv



Автор, Вашу анкету заполнила, но она мне честно говоря не понравилась. Под термином "профессиональный переводчик" у Вас понимается специалист, оказывающий услуги по устному переводу с определенной языковой парой (например, русский и финский). Мне не понятно, кто для Вас может считаться специалистом. Вы разбираете только два случая между специалистом и другом-переводчиком.
Из своего опыта могу сказать, что профессиональный переводчик для меня, это лишь тот, кто сдал квалифицированный экзамен и состоит в регистре переводчиков Финляндии. А их не так много на всю страну.
Все оастальные "специалисты", оказывающие платные услуги, в своих переводах далеки от профессиональных переводчиков. Я имею ввиду разные бюро переводов, частные лица, которые не сдают данный экзамен.

gaitoff 14-04-2017 20:39

Спасибо за критику. К сожалению, в Финляндии профессия устного и письменного переводчика не защищена. В своем опросе я не пытаюсь выяснить какой переводчик профессиональнее. В своем исследовании я пытаюсь выяснить отношение людей к профессиональному и непрофессиональному переводу. Очень часто люди пользуются языковой помощью своих друзей или родственников, и я хочу выяснить причину данного явления. Я понимаю, что многие люди не довольны качеством профессионального перевода и эта критика для меня тоже очень важна, а некоторые госучреждения даже не ставят людей в известность о том, что они могут воспользоваться услугой переводчика бесплатно. Также бывают ситуации, когда заказав услугу профессионального переводчика, например в больницу, клиенты не проверяют документы своего переводчика или его диплом. Люди думают, что раз заказали профессионала, значит он профессионал. К сожалению плохое качество перевода не вина истинных квалифицированных переводчиков. Как раз проблема в том, что из-за несуществующей защиты этой профессии, многие фирмы в поисках выгоды, не беспокоятся о качестве перевода или о своих клиентах, нанимают в свои ряды обычных непрофессиональных биллингов без высшего образования, окончивших обычные быстрые курсы переводчиков. Предприниматели понимают, что, не смотря на некачественный перевод гос.-учреждения в любом случае закажут у них перевод из-за самой дешёвой стоимости услуг.
Интересно ваше мнение по поводу профессиональных переводчиков, которые состоят в регистре, проверяете ли Вы данные переводчиков в регистре каждый раз при использовании услуг профессионального переводчика?

gaitoff 14-04-2017 20:42

Цитата:
Сообщение от Atlantida
я ответила. надеюсь, что другие пользователи примут участие. удачи!


Спасибо! :)

sineemore 14-04-2017 21:28

Цитата:
Сообщение от gaitoff
Спасибо за критику. К сожалению, в Финляндии профессия устного и письменного переводчика не защищена. В своем опросе я не пытаюсь выяснить какой переводчик профессиональнее. В своем исследовании я пытаюсь выяснить отношение людей к профессиональному и непрофессиональному переводу. Очень часто люди пользуются языковой помощью своих друзей или родственников, и я хочу выяснить причину данного явления. Я понимаю, что многие люди не довольны качеством профессионального перевода и эта критика для меня тоже очень важна, а некоторые госучреждения даже не ставят людей в известность о том, что они могут воспользоваться услугой переводчика бесплатно. Также бывают ситуации, когда заказав услугу профессионального переводчика, например в больницу, клиенты не проверяют документы своего переводчика или его диплом. Люди думают, что раз заказали профессионала, значит он профессионал. К сожалению плохое качество перевода не вина истинных квалифицированных переводчиков. Как раз проблема в том, что из-за несуществующей защиты этой профессии, многие фирмы в поисках выгоды, не беспокоятся о качестве перевода или о своих клиентах, нанимают в свои ряды обычных непрофессиональных биллингов без высшего образования, окончивших обычные быстрые курсы переводчиков. Предприниматели понимают, что, не смотря на некачественный перевод гос.-учреждения в любом случае закажут у них перевод из-за самой дешёвой стоимости услуг.
Интересно ваше мнение по поводу профессиональных переводчиков, которые состоят в регистре, проверяете ли Вы данные переводчиков в регистре каждый раз при использовании услуг профессионального переводчика?


Переводчику надо материал присылать до встречи и вводить его в курс дела. Я раньше работала переводчиком, на совещания нас выдергивали на самые различные без предварительных материалов. Например, можно было один день переводить на тему фильтрации воды, другой день по электрике что-нибудь заковыристое, потом на финансы переключиться. В итоге, конечно, все учится, но не сразу. По-русски в том числе учится, потому что на эти темы и по-русски не сразу можно научиться разговаривать. При этом в каждом месте складывается свой жаргон, свои аббревиатуры и тп.
Поэтому если в больницу заказывают переводчика, его надо ввести в курс дела, заведомо его познакомить в темой, особенно, если тема сложная. Невозможно переводить на специфические тематики иначе.

Если бы я пользовалась услугами переводчика, регистр бы меня интересовал только когда печать нужна. Подозреваю, что регистр не гарантирует качества перевода. Качество дает хорошая школа, опыт работы, необходимые условия работы, личность переводчика и его способности и так далее. Я бы не стала выбирать переводчика только исходя из того, какие бумажки у него имеются.

Далее, профессия переводчика такова, что критична она только в некоторых случаях, когда переводят очень важные документы или по очень специфическим тематикам. В других случаях выигрывает дешевизна... или знакомства.

В общем, я не знаю, можно ли эту профессию защитить, тем более, что столько уже появилось технических средств, которые позволяют обойтись худо-бедно и так.

PS ужасно раздражало, когда вызывали на совещание телефонное с франузами, плохо говорящими по-английски, которых из-за шумов слышно ужасно было, обсуждали какое-нибудь ускорение у вращающихся конструкций, например, со всякими КБС РПДЛОВ и ОЛРП ВДЛ ПР, а ты это все никогда в глаза не видел и не слышал, и потом особо умный начальник отдела писал отзыв о "некомпетентности переводчиков".

прежде, чем в некомпетентности обвинять или в плохом качестве, надо убедиться, что условия есть для нормального перевода.

я к тому, что тема может быть сложнее, чем кажется.

инженер, который разбирается в этих конструкциях и говорит на корявом английском, перевел бы про эти конструкции лучше в данном конкретном случае.

Сударь 14-04-2017 21:55

Цитата:
Сообщение от sineemore
PS ужасно раздражало, когда вызывали на совещание телефонное с франузами, плохо говорящими по-английски, которых из-за шумов слышно ужасно было, обсуждали какое-нибудь ускорение у вращающихся конструкций.
Понять французов на англ.яз. - задача не из самых лёгких (измена, в общем).

uliya 14-04-2017 23:34

Цитата:
Сообщение от gaitoff
Спасибо за критику. К сожалению, в Финляндии профессия устного и письменного переводчика не защищена. В своем опросе я не пытаюсь выяснить какой переводчик профессиональнее. В своем исследовании я пытаюсь выяснить отношение людей к профессиональному и непрофессиональному переводу. Очень часто люди пользуются языковой помощью своих друзей или родственников, и я хочу выяснить причину данного явления. Я понимаю, что многие люди не довольны качеством профессионального перевода и эта критика для меня тоже очень важна, а некоторые госучреждения даже не ставят людей в известность о том, что они могут воспользоваться услугой переводчика бесплатно. Также бывают ситуации, когда заказав услугу профессионального переводчика, например в больницу, клиенты не проверяют документы своего переводчика или его диплом. Люди думают, что раз заказали профессионала, значит он профессионал. К сожалению плохое качество перевода не вина истинных квалифицированных переводчиков. Как раз проблема в том, что из-за несуществующей защиты этой профессии, многие фирмы в поисках выгоды, не беспокоятся о качестве перевода или о своих клиентах, нанимают в свои ряды обычных непрофессиональных биллингов без высшего образования, окончивших обычные быстрые курсы переводчиков. Предприниматели понимают, что, не смотря на некачественный перевод гос.-учреждения в любом случае закажут у них перевод из-за самой дешёвой стоимости услуг.
Интересно ваше мнение по поводу профессиональных переводчиков, которые состоят в регистре, проверяете ли Вы данные переводчиков в регистре каждый раз при использовании услуг профессионального переводчика?


Gaitoff, мне проверять переводчиков в регистре нет необходимости. В нашем регионе много лет был только один, местный финн, и лишь несколько лет назад появился второй, из России.
Могу ответить на ваши вопросы из своего опыта. Обращаются люди к своим близким, знакомым за помощью с переводом, потому что это быстрее и есть доверие к ним. Тем, кому некому помочь, обычно государственные учреждения вызывают заранее переводчика. То есть не сам клиент выбирает, а государство ему предоставляет. Поэтому и не проверяют документы и дипломы, государству обычно доверяют :).

То есть проблема решается не сразу, и можно порой ждать несколько недель на подходящее вам время. И государственный учреждения обычно вызывают переводчиков из одного городского/районного центра, который и оказывает дешевые услуги переводчков. Переводчики из таких центров, годами ходят переводить из одного гос.учрежения в другой. Но рост их профессионализма я не увидела. Или коротко и быстро переводят, ощущение, что куда-то спешат или наоборот, много слов ни о чем.

Сударь 15-04-2017 00:45

В каких случаях нельзя обойтись без услуг переводчика в Фи (имея ввиду, что чел. может изъясняться на англ.яз)?

uliya 15-04-2017 15:33

Цитата:
Сообщение от Сударь
В каких случаях нельзя обойтись без услуг переводчика в Фи (имея ввиду, что чел. может изъясняться на англ.яз)?


Сударь, я думаю в тех учреждениях, где не говорят на английском, нужет переводчик.

Но обычно в гос.учреждениях работают непосредственно с клиентами те, которые говорят на трех языках: финский, шведский, английский.

Да, например, в суде, вам предоставят переводчика, потому что суд проходит здесь только на двух языках.

sineemore 15-04-2017 15:37

Цитата:
Сообщение от uliya
Сударь, я думаю в тех учреждениях, где не говорят на английском, нужет переводчик.

Но обычно в гос.учреждениях работают непосредственно с клиентами те, которые говорят на трех языках: финский, шведский, английский.

Да, например, в суде, вам предоставят переводчика, потому что суд проходит здесь только на двух языках.


наверное, также там, где переводчик нужен, потому что перевод имеет официальный статус. в том же суде, наверняка переводчик без диплома вряд ли сможет работать. не уверена, но мне кажется, что это логично.

Сударь 15-04-2017 15:44

Цитата:
Сообщение от uliya
Сударь, я думаю в тех учреждениях, где не говорят на английском, нужет переводчик.

Но обычно в гос.учреждениях работают непосредственно с клиентами те, которые говорят на трех языках: финский, шведский, английский.

Да, например, в суде, вам предоставят переводчика, потому что суд проходит здесь только на двух языках.
Да, про суд я слышал. Оно и понятно... А где - ещё? В полиции - на англ. В КЕЛА - тоже, все бумажки принимают на англ. (нотар. перевод). Нотариальные переводы дипломов на англ. годятся во всех учебных заведениях (гос). Я с трудом могу вспомнить, где в Фи нельзя воспользоваться англ. Телефон, интернет, электричество в хату - всё это организовал здесь сам, без толмача. Сотрудники на месте - подсказывают. А как иначе - бизнес :D Было время, сотрудники VR отказывались общаться на англ., но и они потом сломались :D Бабло победило зло...

Tulilintu 15-04-2017 16:21

Вы удивитесь, сколько людей не владеет английским. Ну и финским тоже, чеуж..
Полиция все уголовные дела ведет только на госязыке.
Вот такое дело, напр.,
http://www.mtv.fi/uutiset/rikos/art...rajilla/6386986

http://www.is.fi/kotimaa/art-200000...html?nomobile=4


Все эти "латыши", конечно, долго тут скакали, поэтому и ущерб разбух до непотребных размеров. Но такое дело занимает сразу нескольких переводчиков во время следствия. Вообще история потребовала создания международной следственной группы, европейского ордера на арест, экстрадиции и пр. и тд. В суде после этого 3 недели рассматривали.

А что касается того, может ли в суде быть неквалифицированный переводчик, то в данном конкретном случае мне в пару поставили какое-то тетенько, которое сбежало после первых пары часов. Я изумилась и спросила, куда это она начала собираться. Она ответила, что это ей не по силам..я просто выпала. Спросила, есть ли у нее хоть какое профильное образование. Нет, говорит. Зато, наверно, прошла по ценовым параметрам - тендеры наше все в последние годы. Ладно, хоть госреестр судпереводчиков сейчас начали создавать. Такой бардак в этой области, что в устных, что в письменных...

uliya 15-04-2017 16:31

А что касается того, может ли в суде быть неквалифицированный переводчик, то в данном конкретном случае мне в пару поставили какое-то тетенько, которое сбежало после первых пары часов. Я изумилась и спросила, куда это она начала собираться. Она ответила, что это ей не по силам..я просто выпала. Спросила, есть ли у нее хоть какое профильное образование. Нет, говорит. Зато, наверно, прошла по ценовым параметрам - тендеры наше все в последние годы. Ладно, хоть госреестр судпереводчиков сейчас начали создавать. Такой бардак в этой области, что в устных, что в письменных...[/QUOTE]

Верю, верю! С того же городского бюро переводов приходят на процессы несколько переводчиков (какое у них образование я уже раньше говорила) и затягивается процесс, потому что перевести долго не могут правильно. Хотя, вроде и в досудебном разбиратестве учавствовали и документы читали.

sineemore 15-04-2017 16:33

Да и почему качество переводческих услуг должны оценивать исключительно потребители? Они не всегда могут адекватно оценить, к сожалению.

У меня много историй, например, когда потребитель прерывает переводчика со словами типа: "Это не cable, это трос!".

Или когда потребители считают, что переспрашивать - признак непрофессионализма. Сами переводчики тоже иногда думают, что переспрашивать - непрофессионально.

Мой лично травматический опыт связан с требованием переводить "слово в слово", хотя это неверно, потому что у языков структура разная и фразеология. Или я наблюдала, как заказчик хочет, чтобы звучало круче и требует, чтобы заменили "обмен информацией" на "коммуникации" или "полимочевину" на "полиурию"

sineemore 15-04-2017 16:38

Я где-то слышала, что если у человека два языка официально родные, то он может автоматом получить право переводить? Это действительно так?

Tulilintu 15-04-2017 16:42

Кто угодно может назваться "переводчик" и начать продавать свои услуги. Даже без родных языков.

uliya 15-04-2017 16:44

Цитата:
Сообщение от Tulilintu
Кто угодно может назваться "переводчик" и начать продавать свои услуги. Даже без родных языков.


а судебным переводчиком? (Вы сказали, что их стали вносить в госреестр)

Канарейка 15-04-2017 16:50

Цитата:
Сообщение от uliya
а судебныйм переводчиком?

Любым, к сожалению. Профессиональных кадров не хватает, потому зачастую берут тех, кто хоть как-то умеет изъяснить свои мысли, пусть даже совсем несвязно.

sineemore 15-04-2017 16:56

Цитата:
Сообщение от Канарейка
Любым, к сожалению. Профессиональных кадров не хватает, потому зачастую берут тех, кто хоть как-то умеет изъяснить свои мысли, пусть даже совсем несвязно.


вот мне странно, что не хватает. много же народу в хельсинском например учатся. вместо учителя лучше уж переводчиком работать

Tulilintu 15-04-2017 17:01

Цитата:
Сообщение от sineemore
вместо учителя лучше уж переводчиком работать

Но не в городских бюрах. Это конец как специалиста, а зп даже до уборщицы на ставке не дотягивает. Поэтому там и работает абы кто. Те, кто с университетским образованием, почему-то хотят доходы сообразно затраченным на образование усилиям.
В идеале надо иметь конкретную узкую специализацию, которая тебя кормит.

Канарейка 15-04-2017 17:03

Цитата:
Сообщение от sineemore
вот мне странно, что не хватает. много же народу в хельсинском например учатся. вместо учителя лучше уж переводчиком работать

на самом деле переводчик предполагает не просто умение говорить по-фински и по-русски, например, и уметь быстро переключаться с языка на язык, но и недюжий багаж знаний во многих других областях. Мы как-то об этом совсем забываем, но человек не сможет переводить грамотно и понятно, если сам не понимает о чем речь. А те же судебные тексты очень трудные и, уверена, многие на родном языке не всегда понимают о чем там речь. Равно как и медицинские тексты. Устный перевод осложняется спецификой устной же речи - не всегда внятно, не всегда литературно, часто злоупотребление терминами, шепелявят-картавят-присвистывают, масса междометий и прочее-прочее-прочее помноженное на сиюминутный перевод без права на подумать.
Плюс это, действительно, тяжкий труд и не всегда попадаются адекватные клиенты, равно как и уравновешенные переводчики.

uliya 15-04-2017 17:09

Цитата:
Сообщение от Tulilintu
Но не в городских бюрах. Это конец как специалиста, а зп даже до уборщицы на ставке не дотягивает. Поэтому там и работает абы кто. Те, кто с университетским образованием, почему-то хотят доходы сообразно затраченным на образование усилиям.
В идеале надо иметь конкретную узкую специализацию, которая тебя кормит.


Tulilintu, я у вас внизу спросила, но еще раз вопрос задам, а какие требования к переводчикам, которые состоят в судреестре?

sineemore 15-04-2017 17:09

Цитата:
Сообщение от Канарейка
на самом деле переводчик предполагает не просто умение говорить по-фински и по-русски, например, и уметь быстро переключаться с языка на язык, но и недюжий багаж знаний во многих других областях. Мы как-то об этом совсем забываем, но человек не сможет переводить грамотно и понятно, если сам не понимает о чем речь. А те же судебные тексты очень трудные и, уверена, многие на родном языке не всегда понимают о чем там речь. Равно как и медицинские тексты. Устный перевод осложняется спецификой устной же речи - не всегда внятно, не всегда литературно, часто злоупотребление терминами, шепелявят-картавят-присвистывают, масса междометий и прочее-прочее-прочее помноженное на сиюминутный перевод без права на подумать.
Плюс это, действительно, тяжкий труд и не всегда попадаются адекватные клиенты, равно как и уравновешенные переводчики.


все так и есть я сама работала переводчиком

самый главный минус для меня был в том что работа не особенно ценится очень часто и коллеги бывают довольно стервозные из-за конкуренции

плюс неадекватная оценка труда меня часто вгоняла в такое состояние что не могла понять то ли я сошла с ума то ли люди вокруг меня

но вообще-то разбираться в тематике - это ведь очень интересно и не так уж и трудно

Tulilintu 15-04-2017 17:20

Цитата:
Сообщение от uliya
Tulilintu, я у вас внизу спросила, но еще раз вопрос задам, а какие требования к переводчикам, которые состоят в судреестре?

Сейчас единственный вариант пройти обучение - это ТАКК, программа на полтора года. Готовится проект для универов, но как-то уж очень неспешно, дай бог, через пару лет разродятся...
Требования в целом указаны на сайте OPH. Я сейчас на телефоне, но все можно найти по словам takk, oikeustulkin erikoisammattitutkinto, oph. Я сама рассчитываю в мае это дело добить и заняться регистрацией.

uliya 15-04-2017 17:25

Цитата:
Сообщение от Tulilintu
Сейчас единственный вариант пройти обучение - это ТАКК, программа на полтора года. Готовится проект для универов, но как-то уж очень неспешно, дай бог, через пару лет разродятся...
Требования в целом указаны на сайте OPH. Я сейчас на телефоне, но все можно найти по словам takk, oikeustulkin erikoisammattitutkinto, oph. Я сама рассчитываю в мае это дело добить и заняться регистрацией.


Tulilintu,спасибо за ответ! Очень интересная информация. Успехов вам!

Сударь 15-04-2017 18:26

Короче, если не загреметь с криминалом, то переводчика можно не беспокоить :)

Tulilintu 15-04-2017 18:36

Нет. Английский знают не все, многие пожилые люди не в состоянии на старости лет освоить иняз, в больнице люди могут быть в разном состоянии и не всегда в таком, что могут говорить на англ./фин. Даже владея ин.языком, не всегда понимают какой-то специфики. Много ситуаций. То, что у вас все хорошо, не значит, что у других так же. Это то, что касается именно соцперевода, т.е. темы топик-стартера.

Сударь 16-04-2017 19:19

Цитата:
Сообщение от Tulilintu
Нет. Английский знают не все, многие пожилые люди не в состоянии на старости лет освоить иняз, в больнице люди могут быть в разном состоянии и не всегда в таком, что могут говорить на англ./фин. Даже владея ин.языком, не всегда понимают какой-то специфики. Много ситуаций. То, что у вас все хорошо, не значит, что у других так же. Это то, что касается именно соцперевода, т.е. темы топик-стартера.
Согласен про стариков. Если вернуться к тому, что я спрашивал ("В каких случаях нельзя обойтись без услуг переводчика в Фи?"), то попробую составить список:

1. Люди старшего возраста, кто приехал в Фи без знания финского или англ.
2. Дела в суде - для всех
3. ?
4. ?

sineemore 16-04-2017 19:30

Цитата:
Сообщение от Сударь
Согласен про стариков. Если вернуться к тому, что я спрашивал ("В каких случаях нельзя обойтись без услуг переводчика в Фи?"), то попробую составить список:

1. Люди старшего возраста, кто приехал в Фи без знания финского или англ.
2. Дела в суде - для всех
3. ?
4. ?


у меня есть и молодые знакомые , не так хорошо знакомые с английским

кроме того, помимо социальных услуг и быта, перевод требуется в деловой жизни. там тоже в основном за счет того, что кто-то не говорит по-английски.

это то, что касается устного перевода.

письменный перевод, естественно, требуется много где

касательно будущего этой профессии, мне и самой интересно.

Tulilintu 16-04-2017 19:36

3. Беженцы все кучей, со всего пространства бывш. СССР. Когда не могут найти переводчика, скажем, азери-фин, начинают выяснять, возможен ли русский. Несколько лучшее владение языками было замечено у молодых из очень крупных городов, с хорошим базовым образованием. У остальных полный ноль, и их довольно много. Совершенно отдельной статьей проходят дети гор, так как иногда возникает ощущение ожившего средневековья.

4. Ингерманландцы, потомки, члены семей. Прошли те времена, когда переезжали с родным финским или хоть с каким финским. Люди вообще не чешутся, чтобы хоть чуть-чуть освоить язык до переезда. Сваливаются на местное соцобеспечение как спелая груша. Вот они мы, учите нас. И в черном сценарии этим людям помощь нужна долго и во всех инстанциях. Их тоже много. Особенно непонятно это в случае, когда люди переезжают (а не бегут) из СПб, Петрозаводска...вроде как азы можно было бы заранее освоить. Этот поток только сейчас замедлился.

Сударь 16-04-2017 19:37

Цитата:
Сообщение от sineemore
у меня есть и молодые знакомые , не так хорошо знакомые с английским

кроме того, помимо социальных услуг и быта, перевод требуется в деловой жизни. там тоже в основном за счет того, что кто-то не говорит по-английски.
Я имел ввиду бытовуху, в рамках опроса темы. В бизнесе - ясен пень, надо. Каждую этикетку в магазине перевести - по закону положено.

~aurinko~ 17-04-2017 10:29

Не знаю насчёт не обойтись. Когда я переехала переводчиков не давали. И вообще пословица была: В стране по правилам страны или вон из страны". Мне оказывается мама один раз попросила переводчика, но не дали. И так интересно написали (уже через много лет об этом узнала). Написали что мама попросила для меня переводчика, так как я считаю что плохо говорю по-фински. Я по-фински вообще не говорила. Мама просила переводчика чтобы я сама могла в поликлинику ходить. Не слышала чтобы кому-нибудь в те времена переводчиков давали. Тогда и сомалийцев (для того времени) много было. Не знаю давали ли им переводчиков, да и откуда тут могли быть переводчики для них.

Но конечно это рабочие места, налоги, так что в этом смысле переводчики это хорошо.

Хотя потом всё так изменилось, что врачи иностранцы без даже нормального начального финского появились. И вот попробуй с ними поговорить, а к ним переводчиков почему-то не приставляли.

Amarga 17-04-2017 10:34

Можно полюбопытствовать, в каком учебном заведении такие дипломные работы пишут? Явно не в университете. И о каком городском бюро переводчиков (где зарплата меньше, чем у уборщиц) здесь ранее упоминали? Если о Helsingin seudun asioimistulkkikeskus, ныне A-tulkkaus OY, то это акционерное общество, акционером которого является также HUS.
Насколько я знаю, в данной фирме все переводчики русского языка имеют университетское образование и нехватки кадров не наблюдается.
Интересно также мнение филологов, здесь присутствующих, а какая зарплата ОК для такой работы, если не хочется работать в школе?

sineemore 17-04-2017 10:48

Цитата:
Сообщение от Amarga
Можно полюбопытствовать, в каком учебном заведении такие дипломные работы пишут? Явно не в университете. И о каком городском бюро переводчиков (где зарплата меньше, чем у уборщиц) здесь ранее упоминали? Если о Helsingin seudun asioimistulkkikeskus, ныне A-tulkkaus OY, то это акционерное общество, акционером которого является также HUS.
Насколько я знаю, в данной фирме все переводчики русского языка имеют университетское образование и нехватки кадров не наблюдается.
Интересно также мнение филологов, здесь присутствующих, а какая зарплата ОК для такой работы, если не хочется работать в школе?


Дело не в зарплате, а в том, что работа в школе - это гораздо больше нервов и бюрократии, больше конфликтных ситуаций.

В переводческой работе тоже это возможно, но ты все-таки сам себе хозяин в гораздо большей степени, и это работа все же больше интеллектуального плана, а не воспитательного.

Честно говоря, не знаю, как дела у переводчиков в Финляндии. Если бы думала, что в этой профессии есть перспектива, добила бы финский до хорошего уровня. Пробовала то же со школой, но это не мое. Перевод люблю очень, но на данный момент технологии развиваются очень скоро, можно ли рассчитывать на это дело в долгосрочной перспективе?

Tulilintu 17-04-2017 10:57

Как работают переводчики "городских бюр", всех этих kaupungin/seudun tulkkikeskus? Предприниматели всех мастей/по налоговой карте/фрилансеры. Час там, час сям. Оплата только за этот час. Перемещение из места в место не учитывается. Транспорт не оплачивается. Если такими перебежками, то реально оплачиваемых часов в день может быть, скажем 3 ч (это в столичном регионе, так как из Вуосаари на задворки Эспоо быстро не перелететь). Никто из действительно вменяемых и толковых переводчиков не жаждет работать в таком режиме. С этого можно начинать, но если только на этом застрять, то происходит замораживание развития как самого специалиста, так и его доходов. Действительно сложного в этом мало, в садике поболтать, в ТЕ-тсто сходить...да и те сейчас на телефон во многом перешли, что гораздо удобней (имхо) именно для переводчика, так как бегать не надо.

В общем, с точки зрения профессионального переводчика, городское бюро - не то место, куда надо всеми силами стремиться, особенно после университета. Максимум - это иногда заполнить явно пустой рабочий день, чтобы не простаивать.

С другой стороны, есть категория людей, которых все устраивает. Это их выбор, но, объективно говоря, это не специалисты очень высокого класса.

Amarga 17-04-2017 11:23

Цитата:
Сообщение от Tulilintu
С другой стороны, есть категория людей, которых все устраивает. Это их выбор, но, объективно говоря, это не специалисты очень высокого класса.


Они должны быть по Вашему мнению более высокого класса именно asioimistulkkauksessa? Их уровень не соответствует ими полученному образованию?
По моему мнению, asioimistulkit рус-фин даже слишком хороши для такой работы :)
И я могу предположить почему они там работают, а не отправляются в открытое плавание...

Канарейка 17-04-2017 11:37

Серьезно? Уровень переводов слишком высокий? Три профессионала в столице не делают погоды по всей стране. За третьим кольцом порой переводчик хуже владеет языком, чем тот, кому переводчик предоставлен.

Tulilintu 17-04-2017 11:45

Цитата:
Сообщение от Amarga
По моему мнению, asioimistulkit рус-фин даже слишком хороши для такой работы :)
И я могу предположить почему они там работают, а не отправляются в открытое плавание...

Для лиц с высокой квалификацией реальные доходы не выдерживают никакой критики. Сначала базовое универ.образование, потом вдогонку сдаешь разные aukt.kääntäjän tutkinto-as.tulkin tutkinto-oik.tulkin eat, и все это для того, чтобы тебя гоняли как ваську, добавляя при этом, что дорожные расходы не оплачиваются, а их надо учитывать и списывать из своих доходов.

Скажи это любому водопроводчику или электрику, так он придушит тебя пролетарскими руками. Если не на этом этапе, то когда напомнишь ему про оплату за каждые начинающиеся 15 мин.

Поэтому и считаю, что те, кто не хочет/не может работать иначе, с этими требованиями соглашаются. Многим ведь достаточно иметь относительно несложную и непыльную работу, которая приносит небольшой, но регулярный доход. Другие ищут возможности приобрести достаточно узкую специализацию, но не застревать в этом мире соцперевода. Опять-таки возможность выбора имеется.

Amarga 17-04-2017 11:57

Согласна с Tulilintu полностью. А парковки как подорожали в столичном регионе! Но думаю, что легче найти просто безработного фиололога, чем нашедшего свою узкую специализацию переводчика.

Tulilintu 17-04-2017 13:16

Что касается уровня оплаты в A-Tulkkaus, то в одной профгруппе как раз с иронией обсуждается вакансия

http://paikat.te-palvelut.fi/tpt/9217419

11-12 e/h

Ну и нафига такое надо? В общем-то, нет нематерных слов, чтобы это комментировать. Но не надо плакать, что хорошие специалисты шарахаются как от огня.

Amarga 17-04-2017 15:04

Цитата:
Сообщение от Tulilintu
Что касается уровня оплаты в A-Tulkkaus, то в одной профгруппе как раз с иронией обсуждается вакансия

http://paikat.te-palvelut.fi/tpt/9217419

11-12 e/h

Ну и нафига такое надо? В общем-то, нет нематерных слов, чтобы это комментировать. Но не надо плакать, что хорошие специалисты шарахаются как от огня.


Ну это просто бесстыдство такие зарплаты предлагать!

Atlantida 20-04-2017 23:11

Сообщение от Сударь
Согласен про стариков. Если вернуться к тому, что я спрашивал ("В каких случаях нельзя обойтись без услуг переводчика в Фи?"), то попробую составить список:

1. Люди старшего возраста, кто приехал в Фи без знания финского или англ.
2. Дела в суде - для всех
3. ?
4. ?
3. Беженцы все кучей, со всего пространства бывш. СССР. Когда не могут найти переводчика, скажем, азери-фин, начинают выяснять, возможен ли русский. Несколько лучшее владение языками было замечено у молодых из очень крупных городов, с хорошим базовым образованием. У остальных полный ноль, и их довольно много. Совершенно отдельной статьей проходят дети гор, так как иногда возникает ощущение ожившего средневековья.

4. Ингерманландцы, потомки, члены семей. Прошли те времена, когда переезжали с родным финским или хоть с каким финским. Люди вообще не чешутся, чтобы хоть чуть-чуть освоить язык до переезда. Сваливаются на местное соцобеспечение как спелая груша. Вот они мы, учите нас. И в черном сценарии этим людям помощь нужна долго и во всех инстанциях. Их тоже много. Особенно непонятно это в случае, когда люди переезжают (а не бегут) из СПб, Петрозаводска...вроде как азы можно было бы заранее освоить. Этот поток только сейчас замедлился.
5. медицина, роды, документы на ребенка и его оформление в детский сад
6. визы и разрешения на пребывание для вновь прибывших
7. не все знают английский. некоторые в школе немецкий изучали и после школы языки россиян не очень интересовали. кто работал, а кто не мог изучать английский из-за того, что его деятельность не очень связана с языками. например, повар или швея.
я думаю, мне не надо объяснять, почему не все финны могут говорить на немецком. поэтому приглашают переводчика.

Сударь 20-04-2017 23:34

Цитата:
Сообщение от Atlantida
Сообщение от Сударь
Согласен про стариков. Если вернуться к тому, что я спрашивал ("В каких случаях нельзя обойтись без услуг переводчика в Фи?"), то попробую составить список:

1. Люди старшего возраста, кто приехал в Фи без знания финского или англ.
2. Дела в суде - для всех
3. Беженцы все кучей, со всего пространства бывш. СССР.
4. Ингерманландцы, потомки, члены семей. Прошли те времена, когда переезжали с родным финским или хоть с каким финским. Люди вообще не чешутся,
5. медицина, роды, документы на ребенка и его оформление в детский сад
6. визы и разрешения на пребывание для вновь прибывших
7. не все знают английский. некоторые в школе немецкий изучали
пп. 5, 6 и 7 вполне помещаются в 3 и/или 4.
4=7.
Беженцы могут не знать англ. 3=7.
Группа 5 может быть из 3 или 4.

Обобщив, я бы написал так...

Не могут обойтись без услуг переводчиков те, кто:
1. Не выучил финский или англ.: люди старшего возраста, беженцы (таки - да, 30ооо оных), последняя волна переезжающих по корням (много ли их?), учившие в школе немецкий (таких нынче очень мало).
2. Владеющие англ. - для судебных/юридических дел.

magdalena 27-04-2017 00:06

Цитата:
Сообщение от Amarga
Ну это просто бесстыдство такие зарплаты предлагать!


Ужас! Это не зарплата, а издевательство! Я свою преподавательскую меньше 36 не оценивала. И никогда не соглашалась на меньшую! А уж переводчик!


Часовой пояс GMT +3, время: 14:03.