Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (http://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Творчество и юмор (http://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=28)
-   -   Tulkki. Inna Patrakova (http://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=61797)

vikulja 23-09-2010 00:23

Tulkki. Inna Patrakova
 
Файлов в теме: 1
В последнее время в Финляндии начали печатать книги «новых финнов», как стало принято говорить в политически-корректном обществе. Одна из них (и, несомненно, одна из лучших!) – это вышедшая в издательстве Gummerus книга «Tulkki» Инны Патраковой, родившейся в Санкт-Петербурге и переехавшей в Финляндию около пятнадцати лет назад. Несомненно – и автор этого не отрицает – героиня книги – не выдуманный персонаж, а собирательный образ, базирующийся, в первую очередь, на жизни самого автора, а также на историях её знакомых и подруг.

Книга издана на финском языке, хотя и написана была изначально на русском. Тем не менее, задачей издать её в России Инна не задавалась, поэтому финское издание переведено с рукописи, не подверженной никакой редакции, за исключением культурной цензуры самой Инны; так, здесь нет ни присущих финской современной литературе секса и обсценной лексики, ни характеризующих современную русскую литературу грязи и унылых потуг на философию.

Русская девушка за границей всегда чувствует на себе ответственность за свою страну – она должна ей соответствовать. Должна подтверждать все те позитивные стереотипы, которые сложились благодаря вековым традициям, и опровергать все негативные стереотипы, сложившиеся, зачастую, благодаря масс-медиа. Это, повторюсь, – в идеале.

Героиня книги «Переводчица» абсолютно не соответствует этим идеалам. Она также не соответствует русскому понятию «идеальной женщины»: у неё нет мужа, зато есть за плечами пара разводов; она знакомится с мужчинами, но не спешит кормить их борщами; у неё есть дочь, которая, опять же, воспитана «не так как надо», если уж следовать стандартам; у неё нет постоянной работы, да и, вообще, она не очень задумывается о своем будущем. Она не соответствует финскому понятию «идеальной женщины», хоть и воплощает в себе, в какой-то мере, феминистку, но её высокие каблуки, набеги на магазины в сезон распродаж и косметичка в дамской сумочке аннулируют это напоминание о позиции женщины северных стран.

Конечно, соответствуя аннотации, «Переводчица» напоминает «Дневник Бриджит Джонс», – и это не удивительно, ведь Инна Патракова всегда любила творчество Хелен Филдинг, предпочитая её Платонову и Радищеву (почитывая её книги под партой на лекциях в университете). Благодаря всему своему культурному багажу (а образованные мама и папа постарались в своё время не меньше Филдинг), автор, получивший в юности самообразование на «Гариках» и увлеченно просматривающий английские юмористические программы, дарит читателю искрометные шутки и прекрасный юмор.

Итак, книга повествует о совсем нелегкой судьбе эмигрантки, волею судьбы оказавшейся в Финляндии, и в относительно короткое время оставшейся одной с маленькой дочерью после развода с гениальным (по его собственному мнению) и никчемным (по мнению всех остальных) супругом. Но, воистину, русская женщина может что угодно; и героиня, периодически перебиваясь с хлеба на воду, начинает устраивать свою собственную жизнь, отнюдь не забывая о карьере. Работая «вольнонаемной переводчицей», как принято говорить, она встречает множество интересных (и не очень) людей, знакомится с влиятельными (и не очень) жителями Финляндии и России, ходит на курсы морской навигации и берет на попечительство старушку-пони, грохает последние сбережения на новые туфли, растит дочь, смеется над «маменькими сыночками» и невозможными педантами, удивляется молчаливости одних людей и общительности других, мешает бюрократическим инстанциям транжирить деньги налогоплательщиков и давать повод для ненависти коренного населения к иностранцам, переселяется из неблагополучного района в престижный, умудряется наладить отношения с соседями, устроить жизнь своей подруги, влюбляется и … вновь остается одна, чему несказанно радуется. Как у неё все это получается? Легко – так же, как и у автора, – благодаря превосходнейшему чувству юмора и твердой, никогда не дающей сбоя установки: «мы что-нибудь придумаем!».

Olka 23-09-2010 00:38

Звучит интересно и типаж героини мне симпатичен :) Где можно найти книгу? Уже поступила в продажу? Вы сами её читали или просто скопировали отзыв?

olden 23-09-2010 00:47

Цитата:
Сообщение от Olka
Где можно найти книгу? Уже поступила в продажу?

http://www.bookplus.fi/kirjat/patra.../tulkki-9190284

По-душка 23-09-2010 00:57

Цитата:
Сообщение от Olka
Звучит интересно и типаж героини мне симпатичен :) Где можно найти книгу? Уже поступила в продажу? Вы сами её читали или просто скопировали отзыв?


В Хесари была рецензия. Цена книги удивила – всего 17 евро.

http://www.hs.fi/nyt/artikkeli/Koro...a/1135260183091

Olka 23-09-2010 01:07

Цитата:
Сообщение от olden


Спасибо большое! Заказала.

Olka 23-09-2010 01:08

Цитата:
Сообщение от По-душка
В Хесари была рецензия. Цена книги удивила – всего 17 евро.

http://www.hs.fi/nyt/artikkeli/Koro...a/1135260183091


На сайте который дал Олден и того меньше - 13 с копейками.

Olka 23-09-2010 01:12

По-душенька спасибо за рецензию, ну про "первую и последнюю русскую феминистку" авторша загнула конечно )))) но в целом интересно.

Filthy_McNasty 23-09-2010 01:18

Мне вот тоже кажется, что феминизм и chick lit (если можно на полном серьезе писать "обсценная лексика", то я даже транслитерировать не буду) не очень совместимы.

marinar 23-09-2010 02:22

спасибо большое вам за совет,
заказала оттуда ету книгу и еще несколько ,заодно:)

Zelda 23-09-2010 13:12

а по русски есть эта книжка или только по фински?

Olka 23-09-2010 13:15

Цитата:
Сообщение от Zelda
а по русски есть эта книжка или только по фински?


Только по фински

aks-47 23-09-2010 22:43

очень интересно
 
Цитата:
Сообщение от vikulja
В последнее время в Финляндии начали печатать книги «новых финнов», как стало принято говорить в политически-корректном обществе. Одна из них (и, несомненно, одна из лучших!) – это вышедшая в издательстве Gummerus книга «Tulkki» Инны Патраковой, родившейся в Санкт-Петербурге и переехавшей в Финляндию около пятнадцати лет назад. Несомненно – и автор этого не отрицает – героиня книги – не выдуманный персонаж, а собирательный образ, базирующийся, в первую очередь, на жизни самого автора, а также на историях её знакомых и подруг.

Книга издана на финском языке, хотя и написана была изначально на русском. Тем не менее, задачей издать её в России Инна не задавалась, поэтому финское издание переведено с рукописи, не подверженной никакой редакции, за исключением культурной цензуры самой Инны; так, здесь нет ни присущих финской современной литературе секса и обсценной лексики, ни характеризующих современную русскую литературу грязи и унылых потуг на философию.

Русская девушка за границей всегда чувствует на себе ответственность за свою страну – она должна ей соответствовать. Должна подтверждать все те позитивные стереотипы, которые сложились благодаря вековым традициям, и опровергать все негативные стереотипы, сложившиеся, зачастую, благодаря масс-медиа. Это, повторюсь, – в идеале.

Героиня книги «Переводчица» абсолютно не соответствует этим идеалам. Она также не соответствует русскому понятию «идеальной женщины»: у неё нет мужа, зато есть за плечами пара разводов; она знакомится с мужчинами, но не спешит кормить их борщами; у неё есть дочь, которая, опять же, воспитана «не так как надо», если уж следовать стандартам; у неё нет постоянной работы, да и, вообще, она не очень задумывается о своем будущем. Она не соответствует финскому понятию «идеальной женщины», хоть и воплощает в себе, в какой-то мере, феминистку, но её высокие каблуки, набеги на магазины в сезон распродаж и косметичка в дамской сумочке аннулируют это напоминание о позиции женщины северных стран.

Конечно, соответствуя аннотации, «Переводчица» напоминает «Дневник Бриджит Джонс», – и это не удивительно, ведь Инна Патракова всегда любила творчество Хелен Филдинг, предпочитая её Платонову и Радищеву (почитывая её книги под партой на лекциях в университете). Благодаря всему своему культурному багажу (а образованные мама и папа постарались в своё время не меньше Филдинг), автор, получивший в юности самообразование на «Гариках» и увлеченно просматривающий английские юмористические программы, дарит читателю искрометные шутки и прекрасный юмор.

Итак, книга повествует о совсем нелегкой судьбе эмигрантки, волею судьбы оказавшейся в Финляндии, и в относительно короткое время оставшейся одной с маленькой дочерью после развода с гениальным (по его собственному мнению) и никчемным (по мнению всех остальных) супругом. Но, воистину, русская женщина может что угодно; и героиня, периодически перебиваясь с хлеба на воду, начинает устраивать свою собственную жизнь, отнюдь не забывая о карьере. Работая «вольнонаемной переводчицей», как принято говорить, она встречает множество интересных (и не очень) людей, знакомится с влиятельными (и не очень) жителями Финляндии и России, ходит на курсы морской навигации и берет на попечительство старушку-пони, грохает последние сбережения на новые туфли, растит дочь, смеется над «маменькими сыночками» и невозможными педантами, удивляется молчаливости одних людей и общительности других, мешает бюрократическим инстанциям транжирить деньги налогоплательщиков и давать повод для ненависти коренного населения к иностранцам, переселяется из неблагополучного района в престижный, умудряется наладить отношения с соседями, устроить жизнь своей подруги, влюбляется и … вновь остается одна, чему несказанно радуется. Как у неё все это получается? Легко – так же, как и у автора, – благодаря превосходнейшему чувству юмора и твердой, никогда не дающей сбоя установки: «мы что-нибудь придумаем!».


уже одна была книга "ryssänä Suomessa"
эта очевидно на ту же тему...
куплю если только напечатана на мягкой бумаге что бы в туалете почитать.

vikulja 23-09-2010 22:57

Рецензия моя.
Книжка есть в Руслании, и почти во всех магазинах Финляндии.
Про "Ryssänä Suomessa" все собираюсь написать рецензию, да не люблю негативные писать.
Эта книжка именно как антипод - там все плохо и ужасно, и, вообще, все даму бедную обидели, а тут, наоборот, все вокруг хорошие, а если и что не так, то это не со зла и не специально )))
Позитивная книжка, но с определением как "гламурной" литературы я совсем несогласна.

XtreamCat 23-09-2010 23:22

От подобных дам в реальной жизни приходится сторониться как от чумы, а тут еще и книжку читать, да еще почему то и по фински.. Вообще жесть! :)

Впрочем понятно, что на русском не издает, такое г нафик не нужно, а вот финны с интересом почитают о "загадочной русской душе", к тому же коньюнктурно-позитивненько все.

vikulja 23-09-2010 23:51

Кот, не знаешь человека - не говори )) Настолько позитивных и веселых людей нечасто встретить можно, а жаль.
Инна - прекраснейший человек, и книжка у нее веселая и оптимистичная. Но, думаю, мужчинам она, действительно, вряд ли придется по душе.
П.С.: на высокую литературу никто и не замахивался.
На русском она и не собиралась издавать. И, кстати, в России сейчас (частенько) такую муру печатают, что худо становится )))

П.С. что за люди? "я сам не слышал, но Сема из второго подъезда напел"

leijona3 23-09-2010 23:56

Цитата:
Сообщение от По-душка
В Хесари была рецензия. Цена книги удивила – всего 17 евро.

http://www.hs.fi/nyt/artikkeli/Koro...a/1135260183091

”Suomessa sinkkunainen on normaali. Venäjällä minun ikäiseni sinkku on kuin vammainen. Suomalainen nainen osaa ajatella itseään. Ei tarvitse ajatella, mikä miellyttäisi miestä.”
Верное замечание,но теперь ,думаю ,и там времена изменились в какой-то мере.

vikulja 24-09-2010 00:06

Цитата:
Сообщение от leijona3
”Suomessa sinkkunainen on normaali. Venäjällä minun ikäiseni sinkku on kuin vammainen. Suomalainen nainen osaa ajatella itseään. Ei tarvitse ajatella, mikä miellyttäisi miestä.”
Верное замечание,но теперь ,думаю ,и там времена изменились в какой-то мере.


Не скажите.. на меня до сих пор в России смотрят косо и недоброжелательно, когда говорю, что не замужем )) И еще самые "воспитанные" спрашивают возмущенно " А почему?!" :D :D

XtreamCat 24-09-2010 00:09

Цитата:
Сообщение от vikulja

На русском она и не собиралась издавать."
Да мотивы понятны и прозрачны. Решил человек денег подзаработать на неискушенном финском читателе: который завис где то между акку анкой и одноразовыми романами. А на русский и не надо: как вы заметили: там своего мусора и так переизбыток нынче: пол страны "писателей".:)

leijona3 24-09-2010 00:09

Цитата:
Сообщение от vikulja
Не скажите.. на меня до сих пор в России смотрят косо и недоброжелательно, когда говорю, что не замужем )) И еще самые "воспитанные" спрашивают возмущенно " А почему?!" :D :D

Эээ...неудобно спрашивать-До каких таких пор в РФ считается неприличным быть холостой? :D

vikulja 24-09-2010 00:14

Цитата:
Сообщение от leijona3
Эээ...неудобно спрашивать-До каких таких пор в РФ считается неприличным быть холостой? :D


Почти неудобно отвечать, но.. в 27 лет - точно )) При этом мои подруги так же иногда страдают от таких некорректных вопросов, и, если мне наплевать с высокой колокольни, то они переживают )))

XtreamCat 24-09-2010 00:38

Попробую предсказать. Вскоре из под пера очередного "мастера" выйдет шедевр с названием типа: "Rysän Huorana Suomessa". Как говорится: куй железо пока горячо. :)

vikulja 24-09-2010 00:54

Не поспорю про мусор и "неискушенного финкого писателя", но про "подзаработать" - сразу видно человека, далекого от книгоиздательского дела )))

XtreamCat 24-09-2010 00:59

Цитата:
Сообщение от vikulja
Не поспорю про мусор и "неискушенного финкого писателя", но про "подзаработать" - сразу видно человека, далекого от книгоиздательского дела )))

Это правда. В книгоиздательстве я как свинья в апельсинах.))

А вообще очень хорошо, что я не знаком с автором лично; а то пришлось бы все это прочесть, а потом еще и врать, что - "понравилось". :)

vikulja 24-09-2010 09:40

Цитата:
Сообщение от XtreamCat
Это правда. В книгоиздательстве я как свинья в апельсинах.))

А вообще очень хорошо, что я не знаком с автором лично; а то пришлось бы все это прочесть, а потом еще и врать, что - "понравилось". :)


:D :D :D :D
Можно не врать. Тогда, если автор не дурак, в следующий раз учтет замечания, а если дурак - то не наплевать ли ))))

Olka 24-09-2010 10:24

Цитата:
Сообщение от vikulja
Рецензия моя.
Книжка есть в Руслании, и почти во всех магазинах Финляндии.
Про "Ryssänä Suomessa" все собираюсь написать рецензию, да не люблю негативные писать.
Эта книжка именно как антипод - там все плохо и ужасно, и, вообще, все даму бедную обидели, а тут, наоборот, все вокруг хорошие, а если и что не так, то это не со зла и не специально )))
Позитивная книжка, но с определением как "гламурной" литературы я совсем несогласна.


Хорошая рецензия, молодец!
Я вот тоже очень надеюсь что там гламурности по-минимуму, уж лучше пусть феминизЬма побольше :) :)

Olka 24-09-2010 10:26

Цитата:
Сообщение от XtreamCat
От подобных дам в реальной жизни приходится сторониться как от чумы, а тут еще и книжку читать, да еще почему то и по фински.. Вообще жесть! :)

Впрочем понятно, что на русском не издает, такое г нафик не нужно, а вот финны с интересом почитают о "загадочной русской душе", к тому же коньюнктурно-позитивненько все.


Сразу видно - и книгу прочитал и автора знает лично и вообще позитивно и оптимистично настроен по жизни :D

Sofja 24-09-2010 12:46

оо..у героини мой характер. Я всегда на вопрос мита куулуу отвечаю "Отлично," а не мита тясся, и финнов это удивляет.. как это всегда можно быть в хорошем настроении???
:))

gost 24-09-2010 12:59

люди!!!не берите в голову бред етои ...:))) ето для финнов, они любят читат такое гавно, и она знала что книга поидет на продажу и она получит хорошие денежки и признание у финских дудачков:))) финни получают такои позитив, когда наши пишут про нас же, как нам здес плохо, толко они не понимают, что нам плохо ЕТО ХОРОШО!!! и правилно говорят кто вижил в СССР, тот виживет хот где!!:))).

vikulja 24-09-2010 13:34

Ой не могу ))) Еще один не читавший имеет свое мнение )))

Olka, спасибо, и да, там, на самом деле, ни гламура, ни феминизма.
Gost, там НИ слова о том, что кому-то где-то плохо, т.е. упоминается, конечно, что не все сахарно-сладко, но и никаких позиций "они мне должны" нет.
В общем, чего это я тут распинаюсь ))) Кому захочется - тот прочтет, кому не захочется - нет.

gost 24-09-2010 13:37

Читаите лудше ДОСТОЕВСКОГО:)))

leijona3 24-09-2010 13:41

Цитата:
Сообщение от gost
Читаите лудше ДОСТОЕВСКОГО:)))

Слишком мрачно...

Sofja 24-09-2010 13:44

Цитата:
Сообщение от gost
Читаите лудше ДОСТОЕВСКОГО:)))

а не боисся? мы потом с топорами к тебе притащимся...все скопом! :)))

Zelda 24-09-2010 17:31

Цитата:
Сообщение от Sofja
оо..у героини мой характер. Я всегда на вопрос мита куулуу отвечаю "Отлично," а не мита тясся, и финнов это удивляет.. как это всегда можно быть в хорошем настроении???
:))

и как это будет по фински у вас?

irsi 24-09-2010 17:35

Судя по анонсу - книга принадлежит к жанру бытовой фантастики...Как то слабо верится в такую искрометность и разнообразность жизни некоей русской женщины в Финляндии....))))

XtreamCat 24-09-2010 21:00

В общем из рецензии для меня ясно, что книга скучная, жизнь у главной героини не представляет никакого интереса и читать не стоит. Буря в пробирке. Люди которые на вопрос как дела отвечают, что у них все отлично не вызывают доверия имхо. Спасибо, что предостерегли.

Бъемся на спор, что кто нибудь из новых русскоязычных "писателей" вскоре, на потребу финской толпе напишет книгу: "как я была проституткой в Финляндии" или что то наподобие? :)

Veonika 24-09-2010 22:05

Заинтриговали, товарищи. Заказала. Напишу потом своё мнение

vikulja 24-09-2010 22:20

Цитата:
Сообщение от gost
Читаите лудше ДОСТОЕВСКОГО:)))


Классика - она, конечно, наше все,
но, знаете ли, помимо классики тоже хочется чего-нибудь. И современники тоже интересны.
А у Достоевского для меня никто. никогда. не сможет отобрать титул любимого писателя.

Zelda 24-09-2010 22:24

Цитата:
Сообщение от XtreamCat
В общем из рецензии для меня ясно, что книга скучная, жизнь у главной героини не представляет никакого интереса и читать не стоит. Буря в пробирке. Люди которые на вопрос как дела отвечают, что у них все отлично не вызывают доверия имхо. Спасибо, что предостерегли.

Бъемся на спор, что кто нибудь из новых русскоязычных "писателей" вскоре, на потребу финской толпе напишет книгу: "как я была проституткой в Финляндии" или что то наподобие? :)

в UK есть такой сериал " Дневник девушки по вызову".

Шаман 24-09-2010 22:38

Заинтересовался... Прочитаю... Название книжки заинтересовало... интересно, какого уровня переводчица...

Filthy_McNasty 24-09-2010 22:38

Цитата:
Сообщение от Zelda
в UK есть такой сериал " Дневник девушки по вызову".

И есть, собственно, дневник.

Pauli 24-09-2010 23:31

Цитата:
Сообщение от По-душка
В Хесари была рецензия. Цена книги .... 17 евро.


Sikahinta по моему,дороговато то есть.

По-душка 25-09-2010 01:41

Цитата:
Сообщение от Pauli
Sikahinta по моему,дороговато то есть.

Смотря, конечно, из чего исходить. Думаю, что тираж небольшой. И если брать во внимание все расходы, а как-то гонорар переводчику, затраты на издание книги, то самому автору, очевидно, придется довольствоваться только известностью и радостью творчества.

По-душка 25-09-2010 01:48

Цитата:
Сообщение от XtreamCat

Впрочем понятно, что на русском не издает, такое г нафик не нужно, а вот финны с интересом почитают о "загадочной русской душе", к тому же коньюнктурно-позитивненько все.


Г или нет сейчас не могу сказать - не читала. Но что показательно, многие авторы, наши соотечественники, печатающиеся здесь, не могут выпустить свои книги в России. К примеру, Зинаида Линден. Ее романам присуждены престижные литературные премии в Швеции и в России, но в России, насколько я знаю, ее не печатают. Означает ли это, их произведения не коньюктурны в России?

Шаман 25-09-2010 02:05

Цитата:
Сообщение от По-душка
Г или нет сейчас не могу сказать - не читала. Но что показательно, многие авторы, наши соотечественники, печатающиеся здесь, не могут выпустить свои книги в России. К примеру, Зинаида Линден. Ее романам присуждены престижные литературные премии в Швеции и в России, но в России, насколько я знаю, ее не печатают. Означает ли это, их произведения не коньюктурны в России?


Эти вещи там просто не поймут... О чём и было сказано в теме ранее...

Pauli 25-09-2010 10:25

Цитата:
Сообщение от По-душка
Смотря, конечно, из чего исходить. Думаю, что тираж небольшой. И если брать во внимание все расходы, а как-то гонорар переводчику, затраты на издание книги, то самому автору, очевидно, придется довольствоваться только известностью и радостью творчества.

С чего-то надо начинать.Еще в советские времена приходилось слышать о писателях,покупающих собственные романы в книжных магазинах,дабы имитировать спрос.Похоже на абсурд,но это только на первый взгляд.Если же за каждую свою книгу заплатить здесь в Финляндии 17 евро,так это разориться можно одним махом...

XtreamCat 25-09-2010 11:26

Цитата:
Сообщение от vikulja
:D :D :D :D
Можно не врать. Тогда, если автор не дурак, в следующий раз учтет замечания, а если дурак - то не наплевать ли ))))

Не все так просто. Иногда человек, который вовсе не дурак, может неадекватно оценивать свои поэтические или певческие(например) - способности: при том, что в какой то профессиональной области он просто высший класс. Если человек при этом еще очень душевный и хороший, то просто не хочется его ранить прямотой; к тому же и не факт, что эта критика объективна: может это просто дело вкуса.
Это здесь на форуме можно запросто послать какого то "кота", который может - "из зависти злобствует". - Oт друзей такие вещи слышать бывает очень больно: даже если это и справедливая критика.

Лучше в таких случаях приврать и приукрасить, а если друг не дурак - он сам поймет, что писать ему не стоит.

fomabrut 25-09-2010 11:40

Финский не осилил и мнения о книге нет и не будет (скорее всего). Понимаю, конечно, ежели в тексте всё в порядке с юмором, то это "местный" колорит. То-есть книга адресована аудитории "которая в теме". Моментально вспоминаешь о Дине Рубине, Сергее Давлатове, но Бунин Иван Алексеевич пишет, пожалуй, получше их вместе всех взятых.

Жесть 25-09-2010 12:02

А книга есть даже в библиотеке. У нас правда большая очередь. Но я в нее встала )

XtreamCat 25-09-2010 12:15

Цитата:
Сообщение от Olka
Сразу видно - и книгу прочитал и автора знает лично и вообще позитивно и оптимистично настроен по жизни :D

Если это ирония, то не по адресу.На самом деле позитивно и оптимистично настроен по жизни. Рецензию прочел, автора не знаю лично, но есть общие знакомые.

Zelda 25-09-2010 12:38

Цитата:
Сообщение от Filthy_McNasty
И есть, собственно, дневник.

я прошлой зимой все серии посмотрела на английском- очень весело было- типично английские персонажи.

По-душка 25-09-2010 16:42

Цитата:
Сообщение от fomabrut
Финский не осилил и мнения о книге нет и не будет (скорее всего). Понимаю, конечно, ежели в тексте всё в порядке с юмором, то это "местный" колорит. То-есть книга адресована аудитории "которая в теме". Моментально вспоминаешь о Дине Рубине, Сергее Давлатове, но Бунин Иван Алексеевич пишет, пожалуй, получше их вместе всех взятых.

Я бы не стала сравнивать с Диной Рубиной и Сергеем Давлатовым. В случае с Инной Патраковой мы не сможем оценить красоту ее языка, только закрученность сюжета, ну и философские размышления автора, если таковы имеют место быть.

По-душка 25-09-2010 16:47

Цитата:
Сообщение от Шаман
Эти вещи там просто не поймут... О чём и было сказано в теме ранее...

Неужели? "Дневник Бриджит Джонс" значит поняли, а вот похождения героини романа Патраковой не поймут. Интересное у тебя мнение о российских читателях.

Teffi 25-09-2010 16:52

Цитата:
Сообщение от Жесть
А книга есть даже в библиотеке. У нас правда большая очередь. Но я в нее встала )



посмеялась)))) :smoke:

Filthy_McNasty 25-09-2010 16:54

А Довлатов и Давлатов -- это разные Сергеи?

По-душка 25-09-2010 17:51

Цитата:
Сообщение от Filthy_McNasty
А Довлатов и Давлатов -- это разные Сергеи?

Это один и тот же Сергей. Угадай, какой из них настоящий! :)

XtreamCat 25-09-2010 19:03

Цитата:
Сообщение от Шаман
Заинтересовался... Прочитаю... Название книжки заинтересовало... интересно, какого уровня переводчица...

Забавный поинт. Вроде бы переводчится эту книгу и написала.. Что касается меня, то ознакомлюсь обязательно, но читать не буду. Не понимаю переводчиков, которые пишут на своем родном языке книжки, а затем отдают на перевод третьим лицам. Это явно на Набокова не тянет...

Pauli 25-09-2010 19:22

Цитата:
Сообщение от По-душка
Это один и тот же Сергей. Угадай, какой из них настоящий! :)

Нечего и гадать.Это зависит от прописки читателя,если масковская праписка,то Давлатов,а для всех остальных Довлатов.

Filthy_McNasty 25-09-2010 20:05

Цитата:
Сообщение от По-душка
Это один и тот же Сергей. Угадай, какой из них настоящий! :)

Ладно, сдаюсь. Подскажите, пожалуйста. :-)

vikulja 25-09-2010 21:18

И я бы не стала. Сюжет не закручен, ну, если чуть-чуть только,
и философских размышлений тоже нет, но, с другой стороны, нет их и у Довлатова.
Какие дискуссии, я на вас удивляюсь, товарищи, особенно на тех, кто не читал, но уже имеют свое мнение.

По-душка 25-09-2010 22:25

Цитата:
Сообщение от vikulja
И я бы не стала. Сюжет не закручен, ну, если чуть-чуть только,
и философских размышлений тоже нет, но, с другой стороны, нет их и у Довлатова.
Какие дискуссии, я на вас удивляюсь, товарищи, особенно на тех, кто не читал, но уже имеют свое мнение.

Захватывающего сюжета нет, глубинных мыслей нет, изящности русского языка нет. А что есть?


Часовой пояс GMT +3, время: 16:20.