Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Творчество и юмор (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=28)
-   -   О пословицах и поговорках (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=80131)

Laska_L 10-12-2015 12:44

О пословицах и поговорках
 
Дорогие друзья, я вот давно замечаю, что я не понимаю некоторые пословицы и поговорки.
Возможно это черезчур логическое мышление, или же наоборот его недостаток - не знаю в чем причина, ну и это не важно. Важно то - что я понимаю при каких ситуациях и условиях пословицы используют, и вроде как поверхностно понимаю смысл, но сама поговорка мне кажется обсурдной.

К примеру вот:

"В ногах правды нет" - чего, какая правда? При чем тут ноги?

"Хороший хозяин в такую погоду собаку не выгонит" - Конечно не выгонит, он же хороший. И хороший вообще собаку не выгоняет, а выгуливает. По мне более логично было "Даже плохой хозяин в такую погоду собаку не выгонит" - такая вот ужасная погода

"Доброе слово и кошке приятно" - конечно приятно, почему "и" , оно всем приятно.

"И на старуху бывает проруха" - конечно же старуху бывает проруха - почтенного возраста человек у меня всегда ассоциируется с забывчивостью, оплошностью, возможнымиошибками - почему "и на" ?


А тема вообще о пословицах и поговорках, пишите если у кого есть интересные и редкие.

Marmir 10-12-2015 12:57

они просто устарели эти поговорки. поэтому и звучат странно.

vaisan 10-12-2015 13:51

Цитата:
Сообщение от Laska_L

"В ногах правды нет" - чего, какая правда? При чем тут ноги?

"Доброе слово и кошке приятно" - конечно приятно, почему "и" , оно всем приятно.

"И на старуху бывает проруха" - конечно же старуху бывает проруха - почтенного возраста человек у меня всегда ассоциируется с забывчивостью, оплошностью, возможными ошибками - почему "и на" ?
.

"В ногах правды нет" (шутл. ) - приглашение сесть.
Существует несколько вариантов происхождения этой поговорки: 1) по первой версии, сочетание связано с тем, что в XV-XVIII вв. на Руси должников жестоко наказывали, били железными прутьями по голым ногам, добиваясь возврата долга, т. е. "правды", однако такое наказание не могло заставить вернуть долг тех, у кого не было денег; 2) по второй версии, сочетание возникло в связи с тем, что помещик, обнаружив пропажу чего-либо, собирал крестьян и заставлял их стоять, пока не назовут виновного; 3) треть версия обнаруживает связь выражения с правежом (жестоким наказанием за неуплату долгов) . Если должник спасался от правежа бегством, говорили, что в ногах правды нет, то есть долг выбить невозможно; с отменой правежа смысл поговорки изменился.

"Доброе слово и кошке приятно" - "и" потому, что кошка не homo sapiens

"И на старуху бывает проруха" - "и на" потому, что и человек с опытом жизни/работы может ошибаться, а не из-за "болезни Альцгеймера" :)

Olka 10-12-2015 13:56

Цитата:
Сообщение от Marmir
они просто устарели эти поговорки. поэтому и звучат странно.


Точно, многое проясняется когда начинаешь читать об истории происхождения той или иной поговорки.

Juzu 10-12-2015 17:13

Цитата:
Сообщение от Laska_L

"Хороший хозяин в такую погоду собаку не выгонит" - Конечно не выгонит, он же хороший. И хороший вообще собаку не выгоняет, а выгуливает. По мне более логично было "Даже плохой хозяин в такую погоду собаку не выгонит" - такая вот ужасная погода


Правильно: в такую погоду хороший хозяин даже собаку на улицу не выгонит.
У моего соседа- охотника - лайка, которая живёт обычно в будке , т.е. на улице. В сильные морозы он забирает её в дом. Так же было в те давние времена, когда появилась эта поговорка, - собаки были в основном сторожами и жили на улице.
Смысл:
хороший хозяин заботится даже о собаке,
погода просто ужасная.

Wisper 10-12-2015 17:44

Не знаю, мне кажется совершенно нормальные пословицы, абсолютно понятные. Или это просто я тоже такой старый."Слушай, абидна, да"(с)
А вот попробуйте вспомнить, какую нибудь пословицу или поговорку которую традиционно все произносят неправильно. Например поговорка " Попал, как кур в ощип"(ударение на О), хотя в основном произносится и подразумевается "попал как кур во щи". Вспоминайте!:)

vaisan 10-12-2015 19:36

Цитата:
Сообщение от Wisper
Не знаю, мне кажется совершенно нормальные пословицы, абсолютно понятные. Или это просто я тоже такой старый."Слушай, абидна, да"(с)
А вот попробуйте вспомнить, какую нибудь пословицу или поговорку которую традиционно все произносят неправильно. Например поговорка " Попал, как кур в ощип"(ударение на О), хотя в основном произносится и подразумевается "попал как кур во щи". Вспоминайте!:)

Вот бы еще при этом привести и финский вариант :)
Попал, как кур в ощип =? Joutua puun ja kuoren välissä - годится ли такой вариант?
Правда, в словарике М. Дубровин "Русские фразеологизмы в картинках" М. Русский язык, 1984 предлагается другой
перевод "Joutua liemeen", но для "попал как кур во щи". Согласен, что "щи" к "бульону" ближе.

Juzu 10-12-2015 23:58

Цитата:
Сообщение от Wisper
Не знаю, мне кажется совершенно нормальные пословицы, абсолютно понятные. Или это просто я тоже такой старый."Слушай, абидна, да"(с)
А вот попробуйте вспомнить, какую нибудь пословицу или поговорку которую традиционно все произносят неправильно. Например поговорка " Попал, как кур в ощип"(ударение на О), хотя в основном произносится и подразумевается "попал как кур во щи". Вспоминайте!:)


.....Оказывается, в народной русской речи щип> или щап, обозначал прежде именно своеобразную ловушку для птицы. Она представляла собой расщепленную палочку с распоркой, наступив на которую, птица попадала в зажим или, как говорили, в щомы. Словарь В. И. Даля, кстати, определяет значение оборота попасть в щап примерно так же, как и поговорку о куре, — «в тесноту, в щомы, в беду». Трудность такого объяснения, правда, в том, что логика попадания домашнего петуха в лесную ловушку для птиц, как критически верно подмечает В. В. Колесов, в самом деле похрамывает. Нельзя, однако, забывать, что словом кур называли прежде не только домашнего петуха, но и тетерева (ср. куропатка — того же корня), а это позволяет расшифровать нашу поговорку как 'попал как тетерев в ловушку' .....

Источник: http://uknigi.ru/frazeologia/kak_ku...v_oshhip .html © Uknigi.ru

Juzu 11-12-2015 00:21

Цитата:
Сообщение от vaisan
Вот бы еще при этом привести и финский вариант :)
Попал, как кур в ощип =? Joutua puun ja kuoren välissä - годится ли такой вариант?
Правда, в словарике М. Дубровин "Русские фразеологизмы в картинках" М. Русский язык, 1984 предлагается другой
перевод "Joutua liemeen", но для "попал как кур во щи". Согласен, что "щи" к "бульону" ближе.


Jouduit liemeen - Ты серьёзно вляпался или попал в передрягу. У тебя проблемы…
puun ja kuoren välissä - между молотом и наковальней - попасть в трудное положение, когда опасность или неприятность угрожает с двух сторон

Laska_L 11-12-2015 12:35

Очень интересно! Действительно многие поговорки проясняются если почитать

Wisper 11-12-2015 12:40

Цитата:
Сообщение от Juzu
.....Оказывается, в народной русской речи щип> или щап, обозначал прежде именно своеобразную ловушку для птицы. Она представляла собой расщепленную палочку с распоркой, наступив на которую, птица попадала в зажим или, как говорили, в щомы. Словарь В. И. Даля, кстати, определяет значение оборота попасть в щап примерно так же, как и поговорку о куре, — «в тесноту, в щомы, в беду». Трудность такого объяснения, правда, в том, что логика попадания домашнего петуха в лесную ловушку для птиц, как критически верно подмечает В. В. Колесов, в самом деле похрамывает. Нельзя, однако, забывать, что словом кур называли прежде не только домашнего петуха, но и тетерева (ср. куропатка — того же корня), а это позволяет расшифровать нашу поговорку как 'попал как тетерев в ловушку' .....

Источник: http://uknigi.ru/frazeologia/kak_ku...v_oshhip .html © Uknigi.ru

Замечательное дополнение. Смысл не меняется как "во щи" , "в ощип" и вот знаем теперь третий интересный вариант: "во щип". Лично мне очень интересно. Спасибо.:)

amedeo 26-10-2016 05:29

Поговорки — половина вышедших из употребления пословиц. Если рассматривать выражение целостно, вместе со второй частью, как в поговорке о бабушке, которая надвое сказала, сразу появляется забытый смысл. Сравните: "Голод не тетка" и "Голод не тетка, пирожка не подаст".

ponom 26-10-2016 14:54

Мне нравится сравнивать русские и финские поговорки. По разнице хорошо видны отличия в ментальности, а иногда и в климате. :)

Вот например, русской поговорке "Из огня да в полымя" соответствует финская "Из ямы в канаву с водой". :)
Сразу ясно, в чем специфика местной погоды. :)

HelVa 26-10-2016 15:31

А мне очень нравится финская поговорка "Когда кошки нету дома, мышки пляшут на столе". И по-весёлому ужасает "Не плачь, страшный ребёнок, завтра купим тебе маску". :D

ptzmies 26-10-2016 16:59

Сегодня прошел шквал с дождем, дождь лил как из ведра или, как цветисто
выразился коллега, "...kuin Esterin perseestä." Кто такая - не знает, поговорка, грит.

lubopytno 26-10-2016 17:40

Цитата:
Сообщение от amedeo
Поговорки — половина вышедших из употребления пословиц. Если рассматривать выражение целостно, вместе со второй частью, как в поговорке о бабушке, которая надвое сказала, сразу появляется забытый смысл. Сравните: "Голод не тетка" и "Голод не тетка, пирожка не подаст".


Существует также и вариант "Голод - не тетка, а родная мать".

Juzu 27-10-2016 12:59

Цитата:
Сообщение от ptzmies
Сегодня прошел шквал с дождем, дождь лил как из ведра или, как цветисто
выразился коллега, "...kuin Esterin perseestä." Кто такая - не знает, поговорка, грит.

мне понравилось такое объяснение:
" Esterin perse voi olla montakin tuumaa halkaisijaltaan. Esteri on Suomessa mm. palokuntien pitkään yleisesti käyttämä vesipumppumerkki. Kuvia Estereistä ja perseistä" ,
но вы можете не согласиться и выбрать свой вариант
http://www.kysy.fi/kysymys/vanha-sa...ta-kuin-esterin

По-душка 27-10-2016 13:46

Цитата:
Сообщение от ponom
Мне нравится сравнивать русские и финские поговорки. По разнице хорошо видны отличия в ментальности, а иногда и в климате. :)

Вот например, русской поговорке "Из огня да в полымя" соответствует финская "Из ямы в канаву с водой". :)
Сразу ясно, в чем специфика местной погоды. :)


Я тоже всегда обращаю внимание на такую разницу в ментальности, когда сталкиваюсь с переводом той или иной пословицы.

Тебе в шкатулку:
olla tossun alla - быть под каблуком.
Обычно употребляется для характеристики супружеских отношений и символизирует деспотическую власть жены над мужем. Из пословицы следует, что финские жены ходят в тапках, а русские - на каблуках. :D

Olka 27-10-2016 13:51

Цитата:
Сообщение от HelVa
А мне очень нравится финская поговорка "Когда кошки нету дома, мышки пляшут на столе". И по-весёлому ужасает "Не плачь, страшный ребёнок, завтра купим тебе маску". :D


В России встречала такую же поговорку "Кот из дома - мыши в пляс" :)
А что это за поговорка про страшного ребёнка? Не припомню такой.

Olka 27-10-2016 13:53

Интересная тема про сравнения поговорок :)
Вот ещё один пример: vääntää rautalangasta - объяснять на пальцах.
Финны из проволоки скручивают простое объяснение, а мы на пальцах показываем ))

По-душка 27-10-2016 13:54

Цитата:
Сообщение от Olka
В России встречала такую же поговорку "Кот из дома - мыши в пляс" :)
А что это за поговорка про страшного ребёнка? Не припомню такой.

Älä itke ruma lapsi, huomenna ostetaan naamari.

Olka 27-10-2016 13:57

И вот ещё пример. По-русски мы говорим "у чёрта на куличках", а финны утверждают "jumalan selän takana" (у Бога за спиной).

Olka 27-10-2016 13:58

Цитата:
Сообщение от По-душка
Älä itke ruma lapsi, huomenna ostetaan naamari.


Ну надо же, первый раз слышу о такой поговорке! Спасибо.

vaisan 27-10-2016 14:42

Цитата:
Сообщение от По-душка
Älä itke ruma lapsi, huomenna ostetaan naamari.

Вообще то жестоко :)
Вот другая версия:
Älä itke ruma lapsi maailma muuttuu paremmaksi, ehkä muuttuu, ehkä ei - olet ruma anyway
Не реви уродина - мир изменится к лучшему, может да, а может нет - но ты в любом случае урод

или
älä itke ruma lapsi ota rusina tai kaksi
не реви - возьми изюминку или две

Croissant 27-10-2016 14:56

А соответствие этих поговорок о ruma lapsi? Хотела сказать перевод, но перевод-то понятен, а вот смысл - нет.

Hot 27-10-2016 16:04

Цитата:
Сообщение от Croissant
А соответствие этих поговорок о ruma lapsi? Хотела сказать перевод, но перевод-то понятен, а вот смысл - нет.

вообще-то у этих "ruma lapsi" есть довольно много разновидностей, что говорит о любви народа к этой идиоме и о её многофункциональности. Вот ещё какие разные варианты, вдобавок к уже вышеперечисленным, можно услышать:
- älä itke ruma lapsi, paha munkin on sua katella
- älä itke ruma lapsi, ei äiti sua jätä
- älä itke ruma lapsi, huomenna ostetaan uusi pää

на мой взгляд, эта поговорка или даже "дразнилка" не несёт негативного смысла. В моей логике её смысл сплетается в причудливую смесь из "Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало", "Москва слезам не верит" и чуть-чуть "В семье не без урода" :gy:

Juzu 27-10-2016 16:24

Цитата:
Сообщение от Hot
вообще-то у этих "ruma lapsi" есть довольно много разновидностей, что говорит о любви народа к этой идиоме и о её многофункциональности. Вот ещё какие разные варианты, вдобавок к уже вышеперечисленным, можно услышать:
- älä itke ruma lapsi, paha munkin on sua katella
- älä itke ruma lapsi, ei äiti sua jätä
- älä itke ruma lapsi, huomenna ostetaan uusi pää

на мой взгляд, эта поговорка или даже "дразнилка" не несёт негативного смысла. В моей логике её смысл сплетается в причудливую смесь из "Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало", "Москва слезам не верит" и чуть-чуть "В семье не без урода" :gy:


- älä itke ruma lapsi...... - слезами ( нытьём) случившегося не изменишь. Слезами горю не поможешь. ruma-перевела бы как уродливый.
Älä itke ruma lapsi, huomenna ostetaan naamari. Даже если ты ошибся, блеф поможет тебе выставить все в более выгодном свете.

HelVa 27-10-2016 19:40

А у меня эта поговорка про страшного ребёнка ассоциируется с ситуацией, когда кто-то вроде как хотел помочь (утешить), но сделал только хуже. Что-то вроде как в фильме "Служебный роман". Калугина распекает Новосельцева за его атаку на неё накануне, кажется даже уже расплакалась.
- Неужели все меня считают таким чудовищем?!
- Ну почему все? И не таким уж чудовищем...
:)

Но вот русского соответствия найти не могу. Что-то вроде "медвежьей услуги", но ироничного подтекста не хватает.

Juzu 27-10-2016 20:00

ситуация , в которой натив употребляет "älä itke ruma lapsi.....":
http://keskustelu.kauppalehti.fi/5/...threadID=166685
даже "дразнилка" - Hot у +, а приятельница сказала , что lohdutus - утешение

Pauli 27-10-2016 22:15

Цитата:
Сообщение от ptzmies
Сегодня прошел шквал с дождем, дождь лил как из ведра или, как цветисто
выразился коллега, "...куин Естерин персеестä." Кто такая - не знает, поговорка, грит.

Коллега какой-то странный:gy:Вот песня о девушке Эстери,от неё и выражение пошло
https://www.youtube.com/watch?v=nHAM-l3VnmA :

vaisan 27-10-2016 22:48

Цитата:
Сообщение от Pauli
Коллега какой-то странный:gy:Вот песня о девушке Эстери,от неё и выражение пошло
https://www.youtube.com/watch?v=nHAM-l3VnmA :

А вот и слова
ESTERI, TYTTÖ SADEPISARAIN
Martti Innanen v. 1967

Sua muistan Esteri
Tyttö sadepisarain
Kun olit armahain
Silloin vettä satoi

Sua kaipaan Esteri
Tyttö sadepisarain
Mä aina muistan vain
Kuinka vettä satoi

Kun sade rankka joskus tienoon täyttää
Ei enää voi se tietä onneen näyttää

Sun kanssas Esteri
Tyttö sadepisarain
Mä kerran onnen sain
Vaikka vettä satoi

Sen suuren onnen hetken aatoksissa
Tais sulta silloin päästä karkuun kissa

Jos sinut Esteri
Tyttö sadepisarain
Taas kerran nähdä saan
Silloin varmaan sataa
Silloin vettä sataa
Silloin varmaan
Sataa

Juzu 27-10-2016 22:59

Цитата:
Сообщение от vaisan
А вот и слова
ESTERI, TYTTÖ SADEPISARAIN
Martti Innanen v. 1967
Sataa

А вот у Martti Innasella имя ESTERI ассоциируется с проливным дождём, потому что тогда льёт "...kuin Esterin perseestä."

http://hiki.pedia.ws/wiki/Esterin_perse

Olka 28-10-2016 09:44

Вот ещё забавное сравнение. По-русски мы говорим довольно грубо "руки растут из задницы", если человек не умеет чего-то делать руками, у финнов выражение помягче "peukalo keskellä kämmentä" (большой палец растёт из середины ладони).

Hot 28-10-2016 10:47

Интересно, а как можно интерпретировать разницу в менталитете, когда один народ говорит: "язык на плече", а другой- "язык под ремнём" (kieli vyön alla)? :)

HelVa 28-10-2016 20:42

Цитата:
Сообщение от Olka
Вот ещё забавное сравнение. По-русски мы говорим довольно грубо "руки растут из задницы", если человек не умеет чего-то делать руками, у финнов выражение помягче "peukalo keskellä kämmentä" (большой палец растёт из середины ладони).

Значит, они знали об эволюции задолго до дедушки Дарвина? Ведь противопоставленный большой палец у человека в эволюционной теории рассматривается буквально как космический прыжок вперёд. :)

СЧАСТЬЕ 30-10-2016 13:50

Больше 10 лет назад обзавелась интересной книжечкой
"Метко сказано", Русские фразеологизмы, Петрозаводск, Карелия, 2002.
(OSUVASTI SANONTU, Venäläiset sannonat)
http://ric.karelia.ru/finnish/48.htm
Поскольку фразы не кликабельны, желающим могу потихонечку размещать фото из книжечки.
Осталось только освоить эту чудовищную для меня процедуру на этом непростом в использовании сайте...)))


Часовой пояс GMT +3, время: 17:23.