О пословицах и поговорках
Дорогие друзья, я вот давно замечаю, что я не понимаю некоторые пословицы и поговорки.
Возможно это черезчур логическое мышление, или же наоборот его недостаток - не знаю в чем причина, ну и это не важно. Важно то - что я понимаю при каких ситуациях и условиях пословицы используют, и вроде как поверхностно понимаю смысл, но сама поговорка мне кажется обсурдной. К примеру вот: "В ногах правды нет" - чего, какая правда? При чем тут ноги? "Хороший хозяин в такую погоду собаку не выгонит" - Конечно не выгонит, он же хороший. И хороший вообще собаку не выгоняет, а выгуливает. По мне более логично было "Даже плохой хозяин в такую погоду собаку не выгонит" - такая вот ужасная погода "Доброе слово и кошке приятно" - конечно приятно, почему "и" , оно всем приятно. "И на старуху бывает проруха" - конечно же старуху бывает проруха - почтенного возраста человек у меня всегда ассоциируется с забывчивостью, оплошностью, возможнымиошибками - почему "и на" ? А тема вообще о пословицах и поговорках, пишите если у кого есть интересные и редкие. |
они просто устарели эти поговорки. поэтому и звучат странно.
|
Цитата:
"В ногах правды нет" (шутл. ) - приглашение сесть. Существует несколько вариантов происхождения этой поговорки: 1) по первой версии, сочетание связано с тем, что в XV-XVIII вв. на Руси должников жестоко наказывали, били железными прутьями по голым ногам, добиваясь возврата долга, т. е. "правды", однако такое наказание не могло заставить вернуть долг тех, у кого не было денег; 2) по второй версии, сочетание возникло в связи с тем, что помещик, обнаружив пропажу чего-либо, собирал крестьян и заставлял их стоять, пока не назовут виновного; 3) треть версия обнаруживает связь выражения с правежом (жестоким наказанием за неуплату долгов) . Если должник спасался от правежа бегством, говорили, что в ногах правды нет, то есть долг выбить невозможно; с отменой правежа смысл поговорки изменился. "Доброе слово и кошке приятно" - "и" потому, что кошка не homo sapiens "И на старуху бывает проруха" - "и на" потому, что и человек с опытом жизни/работы может ошибаться, а не из-за "болезни Альцгеймера" :) |
Цитата:
Точно, многое проясняется когда начинаешь читать об истории происхождения той или иной поговорки. |
Цитата:
Правильно: в такую погоду хороший хозяин даже собаку на улицу не выгонит. У моего соседа- охотника - лайка, которая живёт обычно в будке , т.е. на улице. В сильные морозы он забирает её в дом. Так же было в те давние времена, когда появилась эта поговорка, - собаки были в основном сторожами и жили на улице. Смысл: хороший хозяин заботится даже о собаке, погода просто ужасная. |
Не знаю, мне кажется совершенно нормальные пословицы, абсолютно понятные. Или это просто я тоже такой старый."Слушай, абидна, да"(с)
А вот попробуйте вспомнить, какую нибудь пословицу или поговорку которую традиционно все произносят неправильно. Например поговорка " Попал, как кур в ощип"(ударение на О), хотя в основном произносится и подразумевается "попал как кур во щи". Вспоминайте!:) |
Цитата:
Вот бы еще при этом привести и финский вариант :) Попал, как кур в ощип =? Joutua puun ja kuoren välissä - годится ли такой вариант? Правда, в словарике М. Дубровин "Русские фразеологизмы в картинках" М. Русский язык, 1984 предлагается другой перевод "Joutua liemeen", но для "попал как кур во щи". Согласен, что "щи" к "бульону" ближе. |
Цитата:
.....Оказывается, в народной русской речи щип> или щап, обозначал прежде именно своеобразную ловушку для птицы. Она представляла собой расщепленную палочку с распоркой, наступив на которую, птица попадала в зажим или, как говорили, в щомы. Словарь В. И. Даля, кстати, определяет значение оборота попасть в щап примерно так же, как и поговорку о куре, — «в тесноту, в щомы, в беду». Трудность такого объяснения, правда, в том, что логика попадания домашнего петуха в лесную ловушку для птиц, как критически верно подмечает В. В. Колесов, в самом деле похрамывает. Нельзя, однако, забывать, что словом кур называли прежде не только домашнего петуха, но и тетерева (ср. куропатка — того же корня), а это позволяет расшифровать нашу поговорку как 'попал как тетерев в ловушку' ..... Источник: http://uknigi.ru/frazeologia/kak_ku...v_oshhip .html © Uknigi.ru |
Цитата:
Jouduit liemeen - Ты серьёзно вляпался или попал в передрягу. У тебя проблемы… puun ja kuoren välissä - между молотом и наковальней - попасть в трудное положение, когда опасность или неприятность угрожает с двух сторон |
Очень интересно! Действительно многие поговорки проясняются если почитать
|
Цитата:
Замечательное дополнение. Смысл не меняется как "во щи" , "в ощип" и вот знаем теперь третий интересный вариант: "во щип". Лично мне очень интересно. Спасибо.:) |
Поговорки — половина вышедших из употребления пословиц. Если рассматривать выражение целостно, вместе со второй частью, как в поговорке о бабушке, которая надвое сказала, сразу появляется забытый смысл. Сравните: "Голод не тетка" и "Голод не тетка, пирожка не подаст".
|
Мне нравится сравнивать русские и финские поговорки. По разнице хорошо видны отличия в ментальности, а иногда и в климате. :)
Вот например, русской поговорке "Из огня да в полымя" соответствует финская "Из ямы в канаву с водой". :) Сразу ясно, в чем специфика местной погоды. :) |
А мне очень нравится финская поговорка "Когда кошки нету дома, мышки пляшут на столе". И по-весёлому ужасает "Не плачь, страшный ребёнок, завтра купим тебе маску". :D
|
Сегодня прошел шквал с дождем, дождь лил как из ведра или, как цветисто
выразился коллега, "...kuin Esterin perseestä." Кто такая - не знает, поговорка, грит. |
Цитата:
Существует также и вариант "Голод - не тетка, а родная мать". |
Цитата:
мне понравилось такое объяснение: " Esterin perse voi olla montakin tuumaa halkaisijaltaan. Esteri on Suomessa mm. palokuntien pitkään yleisesti käyttämä vesipumppumerkki. Kuvia Estereistä ja perseistä" , но вы можете не согласиться и выбрать свой вариант http://www.kysy.fi/kysymys/vanha-sa...ta-kuin-esterin |
Цитата:
Я тоже всегда обращаю внимание на такую разницу в ментальности, когда сталкиваюсь с переводом той или иной пословицы. Тебе в шкатулку: olla tossun alla - быть под каблуком. Обычно употребляется для характеристики супружеских отношений и символизирует деспотическую власть жены над мужем. Из пословицы следует, что финские жены ходят в тапках, а русские - на каблуках. :D |
Цитата:
В России встречала такую же поговорку "Кот из дома - мыши в пляс" :) А что это за поговорка про страшного ребёнка? Не припомню такой. |
Интересная тема про сравнения поговорок :)
Вот ещё один пример: vääntää rautalangasta - объяснять на пальцах. Финны из проволоки скручивают простое объяснение, а мы на пальцах показываем )) |
Цитата:
Älä itke ruma lapsi, huomenna ostetaan naamari. |
И вот ещё пример. По-русски мы говорим "у чёрта на куличках", а финны утверждают "jumalan selän takana" (у Бога за спиной).
|
Цитата:
Ну надо же, первый раз слышу о такой поговорке! Спасибо. |
Цитата:
Вообще то жестоко :) Вот другая версия: Älä itke ruma lapsi maailma muuttuu paremmaksi, ehkä muuttuu, ehkä ei - olet ruma anyway Не реви уродина - мир изменится к лучшему, может да, а может нет - но ты в любом случае урод или älä itke ruma lapsi ota rusina tai kaksi не реви - возьми изюминку или две |
А соответствие этих поговорок о ruma lapsi? Хотела сказать перевод, но перевод-то понятен, а вот смысл - нет.
|
Цитата:
вообще-то у этих "ruma lapsi" есть довольно много разновидностей, что говорит о любви народа к этой идиоме и о её многофункциональности. Вот ещё какие разные варианты, вдобавок к уже вышеперечисленным, можно услышать: - älä itke ruma lapsi, paha munkin on sua katella - älä itke ruma lapsi, ei äiti sua jätä - älä itke ruma lapsi, huomenna ostetaan uusi pää на мой взгляд, эта поговорка или даже "дразнилка" не несёт негативного смысла. В моей логике её смысл сплетается в причудливую смесь из "Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало", "Москва слезам не верит" и чуть-чуть "В семье не без урода" :gy: |
Цитата:
- älä itke ruma lapsi...... - слезами ( нытьём) случившегося не изменишь. Слезами горю не поможешь. ruma-перевела бы как уродливый. Älä itke ruma lapsi, huomenna ostetaan naamari. Даже если ты ошибся, блеф поможет тебе выставить все в более выгодном свете. |
А у меня эта поговорка про страшного ребёнка ассоциируется с ситуацией, когда кто-то вроде как хотел помочь (утешить), но сделал только хуже. Что-то вроде как в фильме "Служебный роман". Калугина распекает Новосельцева за его атаку на неё накануне, кажется даже уже расплакалась.
- Неужели все меня считают таким чудовищем?! - Ну почему все? И не таким уж чудовищем... :) Но вот русского соответствия найти не могу. Что-то вроде "медвежьей услуги", но ироничного подтекста не хватает. |
ситуация , в которой натив употребляет "älä itke ruma lapsi.....":
http://keskustelu.kauppalehti.fi/5/...threadID=166685 даже "дразнилка" - Hot у +, а приятельница сказала , что lohdutus - утешение |
Цитата:
Коллега какой-то странный:gy:Вот песня о девушке Эстери,от неё и выражение пошло https://www.youtube.com/watch?v=nHAM-l3VnmA : |
Цитата:
А вот и слова ESTERI, TYTTÖ SADEPISARAIN Martti Innanen v. 1967 Sua muistan Esteri Tyttö sadepisarain Kun olit armahain Silloin vettä satoi Sua kaipaan Esteri Tyttö sadepisarain Mä aina muistan vain Kuinka vettä satoi Kun sade rankka joskus tienoon täyttää Ei enää voi se tietä onneen näyttää Sun kanssas Esteri Tyttö sadepisarain Mä kerran onnen sain Vaikka vettä satoi Sen suuren onnen hetken aatoksissa Tais sulta silloin päästä karkuun kissa Jos sinut Esteri Tyttö sadepisarain Taas kerran nähdä saan Silloin varmaan sataa Silloin vettä sataa Silloin varmaan Sataa |
Цитата:
А вот у Martti Innasella имя ESTERI ассоциируется с проливным дождём, потому что тогда льёт "...kuin Esterin perseestä." http://hiki.pedia.ws/wiki/Esterin_perse |
Вот ещё забавное сравнение. По-русски мы говорим довольно грубо "руки растут из задницы", если человек не умеет чего-то делать руками, у финнов выражение помягче "peukalo keskellä kämmentä" (большой палец растёт из середины ладони).
|
Интересно, а как можно интерпретировать разницу в менталитете, когда один народ говорит: "язык на плече", а другой- "язык под ремнём" (kieli vyön alla)? :)
|
Цитата:
Значит, они знали об эволюции задолго до дедушки Дарвина? Ведь противопоставленный большой палец у человека в эволюционной теории рассматривается буквально как космический прыжок вперёд. :) |
Больше 10 лет назад обзавелась интересной книжечкой
"Метко сказано", Русские фразеологизмы, Петрозаводск, Карелия, 2002. (OSUVASTI SANONTU, Venäläiset sannonat) http://ric.karelia.ru/finnish/48.htm Поскольку фразы не кликабельны, желающим могу потихонечку размещать фото из книжечки. Осталось только освоить эту чудовищную для меня процедуру на этом непростом в использовании сайте...))) |
Часовой пояс GMT +3, время: 17:23. |