Перевод стихотворения
Господа, товарищи, друзья!
Помогите с переводом финского стихотворения. Aaro Hellaakoski Marssi lakeuksilta Sa laakeihin rantoihin kuohuvan näät meren korkeat, hurjat vaahtopäät. Sa kosken kuulet kuin ukkosen ja haukan kirkunan kaukaisen. Nuo äänet on kuorona rinnassas. Ja villi on leimaus katseessas. — Peru päiviltä muinaisilta se lie kun käytiin katkera kostontie. Kas viuhuen tuorehet tuulet käy. Ei katseenkantaman ääriä näy. Lyö iskusi uksihin rautaisiin! Ken paljon vaati, se palkittiin. Кое-как собрал строфы. Более-менее уверен только в 1-й. 2-я - так-сяк. В 3-й все непонятно, кроме последней строки. Заглавие непонятно вовсе. Должно быть что-то морское, а выходит какая-то чушь. Ааро Хеллаакоски Море Ты видишь прибрежье, ревущий прибой, кипящие волны пучины морской. Ты слышишь бурунов раскат на мели и ястреба клекот в далекой дали. Все звуки в твое проникают нутро, и мнится повсюду природы тавро. — Древнейших народов отчетливый след, наследие давних жестоких вендетт. Пусть новые вихри стихия пошлет в безудержный и бесконечный полет железные двери крушить без препон! Кто хочет всего — тот уже награжден. Подстрочник не показываю, ибо это руины. Любые замечания приму с благодарностью. Только не нужно править стихи. Пожалуйста, укажите те места в оригинале, которые я понял неверно. |
Цитата:
хороший перевод.Я попробовал несколько изменить,вот мой вариант.Я убрал вендетту,потому что стих финский,а вендетта вроде как итальянская.Но это дело вкуса Ты видишь прибрежье, ревущий прибой, кипящие волны пучины морской. Ты слышишь бурунов раскат на мели и ястреба клекот в далекой дали. Эти звуки в тебе,и гром и прибой Они как тавро,постоянно с тобой С тех давних времен,когда мстили всегда, и когда после мести приходила беда Пусть новые вихри стихия пошлет в безудержный и бесконечный полет железные двери крушить без препон! Кто хочет всего — тот уже награжден. |
Спасибо, Pauli, но мне бы хотелось разъяснений по финскому тексту, то есть по оригиналу.
|
По первому четверостишию: у вас: ты видишь прибрежье, ревущий прибой, когда в тексте: ты видшь КАК в прибрежье и тд. Он не берег видит и прибой, а видит прибой, бьющийся в берег.
Далее по текстк: ревущий-кипящие - слмшком много ЩА. Далее "бурУнов раскат на мели" и "далекой дали" надо бы тоже поправить. Ну в стиле: Ты видишь, как в берег ревущий прибой Тяжелые волны швыряет рукой Как с громом дробятся они на мели, И ястреба клекот ты слышишь в дали (интересно как можно услышать птичку при такой какафонии) Далее тавро, leima, это по русски печать. И опять же по русски нелогично выскакивают эти вендеттв и мести, тут надо подумать |
Спасибо, Petter! Если нетрудно, изложите текст прозой. Буду весьма благодарен.
|
Цитата:
Эта птичка верещит пронзительно, как автосигнализация. Так что услышишь. |
Ну да. "Осенний крик ястреба". И.Бродский.
|
Цитата:
Так вроде все правильно у вас, ну кроме 2 строчки в последнем четверостишии, там вроде: острый взор не увидит границ ( но это неточно, паули или птзмиес вам лучше переведут) Lakeuksilta - lakeudet, просторы ширь. Может море, а может просто открытое большое пространство |
Цитата:
Спасибо, Petter! А насчет Marssi ничего не скажете? |
Цитата:
Ну так марш, строевая песня |
Цитата:
Я тоже так полагал. Но на одном портале увидел такое заглавие - "Мотивы моря". |
Цитата:
Ну вроде текст не о море, а о человеческой силе. Больше похож на агитационную песню военного времени, тут кстати и смысл слова месть становится на место |
Цитата:
Никак не въеду, как эту строчку пристегнуть к 1-й. Навскидку, весьма условно: Пусть новые вихри стихия пошлет, куда проницательный взор не дойдет. |
Цитата:
"новые" это вообще абстракция, а взор наоборот дойдет(если по тексту). И главное, это песня, строчки могут не иметь смысловой последовательности, а только символическую. К примеру такой вариант: Пусть бесится буря, и ветер гудит Твой взгляд что угодно во тьме разглядит Тут обе строки логически связаны |
Цитата:
Здорово! Эти строки, если верить оригиналу, не должны быть одним предложением: там точки стоят. Пока ждал ответа, вроде разобрался и соорудил такой вариант: Пусть новые вихри захватят простор, не знает границ проницательный взор. Железные двери круши без препон! Кто хочет всего — тот уже награжден. А все стихотворение целиком: Ааро Хеллаакоски Марш морских просторов Ты видишь, как бьется о берег прибой и волны рокочут в пучине морской. Ты слышишь бурунов раскат на мели и ястреба клекот в далекой дали. Те звуки в твое проникают нутро, ты чувствуешь их, как дикарства тавро. — Наследье старинной и страшной беды, скрывающей варварской мести следы. Пусть новые вихри захватят простор, не знает границ проницательный взор. Железные двери круши без препон! Кто хочет всего — тот уже награжден. 24 — 27 июня 2020 |
Цитата:
Сама ни разу не поэт. При переводах меня учили, что надо избегать повторений. Стараться искать синонимы. Может лучше в "незримой дали"? Хотя возможно, что в поэзии свои правила... :coquet: А да, еще вихри я бы свежими обозвала ("Полем полем полем свежий ветер пролетел") |
Цитата:
Свежим называют ветер, вихри - обычно злые, враждебные и т.д "Новые вихри" - не понятно о чем. То ли новые вызовы (какие?), то ли просто погода разбушевалась, но тогда лучше не Новые (очередные), а что нибудь в стиле Дикие, или близкое по значению, но это дело автора. |
Цитата:
Спасибо, большое, Elska! Вы абсолютно правы: в поэзии свои правила, поэтому "надо избегать повторений. Стараться искать синонимы". "Незримой" лучше "далекой" в смысле избежания повторов. Но в аллитерационном смысле (звукопись) ближе все-таки "далекой". Правда, можно заменить "клекот": "Как ястреба крики в незримой дали". Но "клекот" более выразительное слово, нежели "крики". Можно взять определение "безликий", но возникают потусторонние смыслы. Вот и думай... |
Цитата:
Свежие ветры лучше, конечно, но здесь возникает какофоническое скопление согласных на стыке слов: пуСТьСВежие. |
Цитата:
Новые - вновь появившиеся, новорожденные да и свежие тоже. |
Хочу поделиться своими изысканиями. День назад отозвался один
мой знакомый филолог, знающий финский. По его мнению, в строфе Nuo äänet on kuorona rinnassas. Ja villi on leimaus katseessas. — Peru päiviltä muinaisilta se lie kun käytiin katkera kostontie, — строчка Ja villi on leimaus katseessas переводится так: И дикая искра в твоем взгляде. Потому что leimaus — это еще и вспышка. И никаких печатей. У кого какие мнения на этот счет? |
|
Цитата:
вполне возможно,что филолог прав.Действительно можно перевести не как клеймение,а как вспышка,искра.Я эту версию не рассматривал,потому что обычно употребляется слово leimahdus,вместа leimaus.О leimaus никогда не слышал,но в словаре оно действительно есть. Если еще по теме,так слово проницательный всё же не к месту,это в последнем четверостишии.Там речь во второй строке скорее о бессилии глаза,по-русски примерно как "не видно ни зги".(Ei katseenkantaman ääriä näy-не знает границ проницательный взор.) И только в последних двух строчках герой встрепенулся и все засовы железные сломал и поимел награду |
Цитата:
Спасибо, Pauli! Но свежие ветры летят в наши дни, и нету конца им, куда ни взгляни. Железные двери круши без препон! Кто хочет всего — тот уже награжден. Так? Я все верно понял? |
Осталось разобраться, о чем текст.
У меня пока два варианта или это марш фашиста, или марш защитника отечества. На военный уклон намекают искра в глазах, упоминание милитаризованных предков, сокрушение металлоконструкций и тема природной стихии. Я склоняюсь больше к защитнику отечества, чем к фашисту, набросал вольный вариант: Ты видишь как в берег стучится волна, И камни швыряет, и мусор со дна, И падая, пеной шипит на мели И ястреб кричит и кружится в дали И молний сверканье над кромкой воды Как вестник несчастий, посланник беды. И так же, как прадеды пали в бою, Обязан исполнить ты службу свою. С тобою топор и молитва, И пусть начинается битва. |
Цитата:
Стихотворение написано не позднее 1916 г., так что давайте считать, что это написал защитник отечества. |
Цитата:
Тогда да, похоже. Хотя у финнов было двоякое чувтсво к этой войне, их родине ничего особенно не грозило. Тогда возможен национальный подтекст, все таки это время становления финской нации. Типа: собери сопли в кулак, стремись к независимости Финляндии, и все исполнится. |
Цитата:
Насколько я смог уразуметь, лиргерой (лг) стихотворения намерен разбить железные ворота Российской империи. А во 2-й строфе, по-видимому, содержится намек на российско-шведский мир, заключенный в 1809 году, согласно которому Финляндия отошла к России. |
Цитата:
Ну вот да, очень похоже на национальную идею. Шведско-русская война тут вряд ли имеется ввиду, финны и не воевали толком, армия была все же в большинстве шведской. Не тянет эта война на отечественную никак |
Цитата:
пожалуй,что так.Убедили меня.Я не зная кем написан и когда обратил лишь внимание на то,что написано,похоже,давно.Или автор пишет в несколько архаичном стиле. А потом пошло,как в далеком детстве на уроке русской литературы.Нас ведь так учили тогда:чтобы понять о чем "Сказка о Попе и работнике его Балде" или "Евгений Онегин" надо было прочесть в учебнике.В учебнике всё было разжевано,да еще и учитель так же,как учебник трактовал,оставалось только проглотить. И вот здесь мне уже подали,как из учебника,готовую трактовку:ястреб это конечно же какой-то царский генерал проводит маневры и скоро пожалует.... :gy: |
Цитата:
Я думаю, имея в виду далекий крик ястреба, это аналог другой гордой птички, которая реет, черной молнии подобна. |
Цитата:
на мой взгляд ,несколько "вольная" трактовка. :gy: Ну да ладно... вот еще один вариант,несколько растянуто получилось На берег тот плоский идут буруны Высокие волны пеной полны Ты слышишь прибой, как гром в нем гремит и ястреба крик,далеко он летит. этот хор голосов постоянно с тобой и дикий тот взгляд, он тоже ведь твой, со времен тех печально известных когда жили по правилам мести. Как задует тот ветер и завоет опять, и где твой горизонт ,невозможно понять Ты целься в те двери,железо в них не преграда Кто многого хочет,того ждет за дверями награда |
Цитата:
Надо же! У меня в последнем варианте та же рифма! Ты видишь, как бьют в берега буруны и волны свирепые пеной полны. Теперь скажут, что я у Вас стырил... Цитата:
Мне думается, оригинал говорит о другом. О том, что Ахматова называла величием замысла. Если человек стремится к неслыханной, немыслимой, неосуществимой цели, то за само стремление к этой цели он уже достоин наград или уже награжден. Поэтому я у себя заострил мысль автора: Кто хочет всего - тот уже награжден. Сейчас выложу окончательный вариант. |
Ааро Хеллаакоски
Марш морских просторов Ты видишь, как бьют в берега буруны и волны свирепые пеной полны. Ты слышишь прибоя раскат на мели и ястреба клекот в далекой дали. В тебе этих звуков навязчивый гром, и грозная вспышка во взоре твоем. — Она — как наследье эпохи иной, шагавшей дорогою мести слепой. Но свежие ветры летят в наши дни, и нету конца им, куда ни взгляни. Железные двери круши без препон! Кто хочет всего — тот уже награжден. 24 — 29 июня 2020 Aaro Hellaakoski Marssi lakeuksilta Sa laakeihin rantoihin kuohuvan näät meren korkeat, hurjat vaahtopäät. Sa kosken kuulet kuin ukkosen ja haukan kirkunan kaukaisen. Nuo äänet on kuorona rinnassas. Ja villi on leimaus katseessas. — Peru päiviltä muinaisilta se lie kun käytiin katkera kostontie.хор Kas viuhuen tuorehet tuulet käy. Ei katseenkantaman ääriä näy. Lyö iskusi uksihin rautaisiin! Ken paljon vaati, se palkittiin. Не позднее 1916 |
И название поменять, типа марш освобождения. Или свободы. Ведь по сути ширь, простор являются ее символами. А то море только путает.
Еще, если это некая песня национальной идеи, то становится понятно, что двери крушатся изнутри, на выход. В этом случае более точно было бы употребить слова: клетка, оковы или что то близкое. А то ведь правда непонятно, зачем автор призывает героя ломать двери Наверняка в контексте литературного процесса начала 20 века все эти символы не требовали пояснений, но сейчас мне кажется без хотя бы уточняющ х намеков уже не обойтись |
Цитата:
Совершенно верно. Это символистское стихотворение. И перелагать его на другой язык, мне думается, следует точно так же. А Читатели, что ж, пусть разбираются. Переводчик проделал куда большую работу, осмысливая оригинал. Разбираемся же мы, допустим, с "Евгением Онегиным", хотя за давностью лет текст перестал быть абсолютно понятным, и без комментариев, скажем, Лотмана обойтись сложно. |
Молодцы, парни.
Так как это патетическое произведение, полное страсти и пафоса, то уместно было бы во второй строке второго четверостишья заменить "злобная вспышка" (негативный оттенок) на "дерзости вспышка", "гордости вспышка", "смелости/храбрости вспышка" (героический оттенок). Разделяю замечание о названии. У автора в названии не "море", а "раздолье". Причём с послелогом в значении "откуда". Marssi - может быть и не существительным, а глаголом в повелительном наклонении (командой: маршируй, марш!). |
Цитата:
Женские "свежие ветры" мимо просвистели... :coquet: Снова парням все лавры... :xaplodit: :xaplodit: :xaplodit: |
Цитата:
Но, согласитесь, перевели то классно! |
Цитата:
Свежие ветры я вставил в окончательный вариант. Спасибо, Elska! |
Цитата:
Спасибо, я старался. И спасибо всем, кто мне помог разобраться с оригиналом. Один бы я не смог. |
Цитата:
Молодцы! :hb: |
ГQUOTE=grazhd]Молодцы, парни.
Так как это патетическое произведение, полное страсти и пафоса, то уместно было бы во второй строке второго четверостишья заменить "злобная вспышка" (негативный оттенок) на "дерзости вспышка", "гордости вспышка", "смелости/храбрости вспышка" (героический оттенок). Разделяю замечание о названии. У автора в названии не "море", а "раздолье". Причём с послелогом в значении "откуда". Marssi - может быть и не существительным, а глаголом в повелительном наклонении (командой: маршируй, марш!).[/QUOTE] Спасибо, grazhd! В оригинале - дикая вспышка. В строку влезает. И дикая вспышка во взоре твоем. Но пришлось отказаться ввиду слияния: иди-ка я. Пожалуй, дерзкая вспышка или гордая вспышка будет в самый раз. Хотя злобная, по-моему, как раз соответствует жестокой мести оригинала. Надо думать. А что Вы конкретно предлагаете по поводу заглавия? Я уже сжился со своим. |
Цитата:
Спасибо большое! |
Цитата:
"Горький хлеб" переводчика - не "со своим" сживаться/не своё приживлять, а от авторского не отходить, к авторскому быть ближе - оживить авторское для иноязычных. Но я не поучаю Вас, просто реагирую. Вы молодец, что имеете дерзновение переводить стихи. И молодцы все, кто Вам откликнулись. И Элска - одна из первых, в первые же часы. :rrose: По поводу заглавия: у меня нет своего предложения в качестве заглавия. Но Вы подумайте, и может быть кто-то ещё сделает предложение. |
Цитата:
По-моему, все запятые на месте. Ты видишь, как бьют в берега буруны и [как] волны свирепые пеной полны. Ты слышишь [и] прибоя раскат на мели и ястреба клекот в далекой дали. Как-то так. |
Цитата:
Спасибо, grazhd. Мы все молодцы. |
Цитата:
В конце первой и третьей строк требуется запятая: сложное предложение, два подлежащих и два сказуемых. |
Цитата:
Но это однородные члены предложения. |
Цитата:
Грозная вспышка! |
Цитата:
Что думаете насчёт "в туманной дали"? |
Цитата:
Читатель не будет ни в чем разбираться, и неважно, какую работу проделал переводчик, важен только результат. А что есть результат? Это когда он во-первых, дочитает до конца, а во-вторых получит удовольствие, или эстетическое, от сочной рифмы, образа, или ухватит какую-нибудь мысль или все вместе. Стихи, как стейк, или трусики - это товар. Кому вы продадите "далекую даль"? Цитата:
Мы Пушкина не в переводе читаем, а на родном языке. Ну не поймет школьник про брегет и бостон, что с того? Зато догадается, что Истомина, должно быть, прекрасна, раз Пушкину нравилась |
Цитата:
Я уже отвечал на этот вопрос. Мне нравится мой вариант по соображениям звукописи: "И ястреба клекот в далекой дали". А вот примеры из НКРЯ: А уж там, за рекой полноводной, Где пригнулись к земле ковыли, Тянет гарью горючей, свободной, Слышны гуды в далекой дали… [А. А. Блок. Новая Америка (1913.12.12)] Море все еще в блеске теряется, Тонет в солнечной светлой пыли: Что ж так горестно парус склоняется, Белый парус в далекой дали? [И. А. Бунин. «Порыжели холмы. Зноем выжжены...» (1916.10.03)] Есть примеры с другим ударением: далекой да'ли. Но их я не стал приводить. |
Цитата:
несколько слов совпали,но это случайно и нельзя сказать,что совпала рифма. Насчет плоского,а,может,полoгого берега, это важно,особенно в плане последних трактовок.Получается,что герой изначально в слабой позиции,этот плоский/пологий берег волнам легко пройти,но никак не крутой,который покорить нелегко Цитата:
С этим я согласен,и даже не потому,что Ахматова так сказала.У меня последнее четверостишие -просто размазня,наспех сделано.Не помню сейчас,то ли на работу спешил,то ли в кровать поспать :gy: |
Цитата:
Тем хуже для читателя. Цитата:
Обычное дело. Пушкин: "Пишу для себя. Печатаю для денег". Цитата:
Никому. Поэт в России больше не поэт. Не потому, что он сошел на нет, а если есть - утратил ремесло... Обнулено читателей число. Мне знакомый столичный издатель говорил, что сборник стихов (оригинальных или переводных) тиражом в 200 экз. не расходится в Москве и за 3 года. |
Цитата:
Не, ну кто сейчас покупает книжки, чудаки? Поэтов в России слава богу, не счесть, и читатели имеются. Просто они не платят, ни за стихи, ни за прозу. Но читают. Ну вот же прелесть(игорь караулов): Рыбалка, в сущности, основана на гнусном обмане рыб. Примерно то же мы зовём искусством. Глаза раскрыв, мы видим, как посвёркивают блёсны, мерцают червячки. А наверху плюются через дёсны смурные мужики. Мы рвёмся из юдоли водных лилий туда, на свет. Но розовый японский карп Василий туда не хочет, нет. Он видел всё: и пиво, и ведёрко, и мусорный прибой. Он улыбается всезнающе и горько разорванной губой. Об этом он рассказывал немного, сошел за чудака: как задрожало вдруг лицо живого бога, и он слетел с крючка. |
Цитата:
Это из-за Интернета. Практически любое стихотворное произведение можно отыскать в Интернете. Ежедневно, разнообразные, разных авторов, стилей, жанров. Много. |
Цитата:
Беру свои слова назад. |
Цитата:
Хорошие стихи. |
Цитата:
Чего да, того да. |
Часовой пояс GMT +3, время: 22:50. |