Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Учеба, изучение языка (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=62)
-   -   Помогите перевести с финского/на финский. (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=82639)

По-душка 11-07-2006 19:00

Цитата:
Сообщение от Крокозябра
Так всё-таки peltti или pelti?
Nefertiti сказала, что с одной "т".
Запомнить:
tippnokkapelti=räystäslista=карнизн ая металлическая лента.
Всё правильно?

С одной "т". Слова с двумя "тт" не существует (опечатка у меня)

Крокозябра 11-07-2006 19:01

Цитата:
Сообщение от AlinaR
peltti- oikein
ja se toinen- oikein myös

Miksi? En ymmärtänyt :)

По-душка 11-07-2006 19:02

Цитата:
Сообщение от AlinaR
задавленный, ущемлёный и замкнутый...первое пришло на мысль.


Цитата:
Сообщение от Крокозябра
Может быть, находящийся в угнетённом состоянии, отстранённый?
Ушедший в себя?


Спасибо, девочки! Этого достаточно.

AlinaR 11-07-2006 19:08

Цитата:
Сообщение от Крокозябра
Miksi? En ymmärtänyt :)

puhekielessä :) hahahahaha

По-душка 11-07-2006 20:34

а как сказать по-русски:
Maija Meikäläisen estyneenä ollessa?

Nefertiti 11-07-2006 21:03

Цитата:
Сообщение от По-душка
а я сначала подумала, что речь идет о строительном материале (жести), а тут оказывается детали дома имелись в виду.
а tippanokkapeltti это точно räystäslista (карнизная лента), а не räystäskouru (водосточный желоб) к примеру?


спасибо девочки :) завтра буду дописывать.. возможно еще чего про крыши спрошу :)

AlinaR 11-07-2006 21:12

Цитата:
Сообщение от По-душка
а как сказать по-русски:
Maija Meikäläisen estyneenä ollessa?

Будучи занятой по определённым причинам Марфой Ивановной....

AlinaR 11-07-2006 21:52

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
спасибо девочки :) завтра буду дописывать.. возможно еще чего про крыши спрошу :)

слушай, ты не в Векмане теперь? Передавай привет Тимо, если там.

По-душка 11-07-2006 22:01

Цитата:
Сообщение от AlinaR
Будучи занятой по определённым причинам Марфой Ивановной....

Марфа Ивановна - это круто!
Поясняю контекст.
Вот когда ты, АлинаР не можешь подписать документ по причине того, что ты estynyt, я подписываю документ за тебя и делаю приписку:

AlinaRin esteneenä ollessa Po-dushka.

И что же тогда писать?

PearLinShell 11-07-2006 22:31

А не будет ли здесь просто-напросто
"Подпись доверенного лица - По-душка" ?

Крокозябра 12-07-2006 09:12

А как бы вы перевели следующее:
"Kultaa on silmäsi sinun ja kilteyttä sinulla riittää"?
Общий смысл ясен, но почему фраза звучит именно так?
Спасибо заранее.

Olka 12-07-2006 09:58

Цитата:
Сообщение от Крокозябра
А как бы вы перевели следующее:
"Kultaa on silmäsi sinun ja kilteyttä sinulla riittää"?
Общий смысл ясен, но почему фраза звучит именно так?
Спасибо заранее.


Ну так в поэтическом языке всё возможно :) Ты одного Маяковского вспомни: "Лицо как измятая простыня и губы висят как люстра" (говорить с подвыванием и замогильным голосом).
А эту фразу нужно переводить тоже с фантазией, типа:
"В глазах твоих плещется золото,
И добротой ты вся исколота..."

Крокозябра 12-07-2006 10:14

Цитата:
Сообщение от Olka
Ну так в поэтическом языке всё возможно :) Ты одного Маяковского вспомни: "Лицо как измятая простыня и губы висят как люстра" (говорить с подвыванием и замогильным голосом).
А эту фразу нужно переводить тоже с фантазией, типа:
"В глазах твоих плещется золото,
И добротой ты вся исколота..."


А почему исколота? За что? :)
Я бы сказала:
Милость в глазах твоих и доброты хватает.

Olka 12-07-2006 10:25

Цитата:
Сообщение от Крокозябра
А почему исколота? За что? :)
Я бы сказала:
Милость в глазах твоих и доброты хватает.


Нуууу, это я пошутить пыталась :) и ещё в рифму чтобы было.
А если дословно, то перевела бы так:
"Золото в очах твоих и добротой полна ты"

Крокозябра 12-07-2006 10:39

Файлов в теме: 1
А ещё вопрос:
Вы не знаете, как будут wraps по-русски? Только не из капусты, а из хлеба.
Картинку сейчас повешу.
Хлебные голубцы как-то не звучит :)
Обёртыши тоже.

Olka 12-07-2006 10:42

Цитата:
Сообщение от Крокозябра
А ещё вопрос:
Вы не знаете, как будут wraps по-русски? Только не из капусты, а из хлеба.
Картинку сейчас повешу.


Ну из капусты, это ясен перец - голубцы.
А из хлеба... (может лепёшки имеешь в виду?) рулетиками наверное можно обозвать...

Крокозябра 12-07-2006 10:44

Вот, нашлось!
Рулетики :)
Спасибо

Erika 12-07-2006 10:44

Цитата:
Сообщение от Крокозябра
А ещё вопрос:
Вы не знаете, как будут wraps по-русски? Только не из капусты, а из хлеба.
Картинку сейчас повешу.
Хлебные голубцы как-то не звучит :)
Обёртыши тоже.

Может шаурма?

Крокозябра 12-07-2006 10:46

Цитата:
Сообщение от Erika
Может шаурма?

Они продаются в магазинах, в коробочке по две штуки, обычно. Как треугольные бутерброды, но это не бутерброды :)

Я, честно говоря, шаурму плохо представляю.

Erika 12-07-2006 10:48

Цитата:
Сообщение от Крокозябра
Они продаются в магазинах, в коробочке по две штуки, обычно. Как треугольные бутерброды, но это не бутерброды :)
Я, честно говоря, шаурму плохо представляю :)

Шаурма это мясо или курица и овощи завернутые в хлебную лепешку. Это так в России называют. Как здесь это называется я не знаю(

Крокозябра 12-07-2006 10:51

Файлов в теме: 1
Цитата:
Сообщение от Erika
Шаурма это мясо или курица и овощи завернутые в хлебную лепешку. Это так в России называют. Как здесь это называется я не знаю(


Я посмотрела. Шаурма похожа на здешний leipäkebab

federajj 12-07-2006 10:53

Цитата:
Сообщение от Крокозябра
А ещё вопрос:
Вы не знаете, как будут wрапс по-русски? Только не из капусты, а из хлеба.
Картинку сейчас повешу.
Хлебные голубцы как-то не звучит :)
Обёртыши тоже.



Псиса моя, ето ВЕРТУТЫ;):)

Крокозябра 12-07-2006 10:55

Цитата:
Сообщение от federajj
Псиса моя, ето ВЕРТУТЫ;):)


Вертуты??? (от слова "вертеть"?)
Псиса - киса психическая? Очень люблю психованных кошек.
Спасибо, можно теперь расшифровать?:)

federajj 12-07-2006 11:03

Цитата:
Сообщение от Крокозябра
Вертуты??? (от слова "вертеть"?)
Псиса - киса психическая? Очень люблю психованных кошек.
Спасибо, можно теперь расшифровать?:)



ето от слова завАрачивать:)
иногда--ето даже можно понимать , как обёртка:)

Псиса--ето птичка , тока псиса:gy:

Крокозябра 12-07-2006 11:05

Цитата:
Сообщение от federajj
ето от слова завАрачивать:)
иногда--ето даже можно понимать , как обёртка:)

Псиса--ето птичка , тока псиса:gy:



Слово "вертуты" в русском языке не употребляется. Подозреваю, что это украинский или белорусский языки.

federajj 12-07-2006 11:33

Цитата:
Сообщение от Крокозябра
Слово "вертуты" в русском языке не употребляется. Подозреваю, что это украинский или белорусский языки.



да???:ogo:
ну ладно, просто такое явство имеет место быть:)

Крокозябра 12-07-2006 11:39

Цитата:
Сообщение от federajj
да???:ogo:
ну ладно, просто такое явство имеет место быть:)


http://www.am-bar.ru/culinary_recipes/prd7295.php
Сама чуть не упала. Это греческое пирожное :ha:

По-душка 12-07-2006 13:20

а вот как правильно перевести passi on kadonnut
паспорт пропал или паспорт был утерян? (в ситуации, когда не известно, паспорт просто выпал или его украли)

Nefertiti 12-07-2006 13:41

Цитата:
Сообщение от По-душка
а вот как правильно перевести passi on kadonnut
паспорт пропал или паспорт был утерян? (в ситуации, когда не известно, паспорт просто выпал или его украли)


я бы сказала что утерян.

AlinaR 12-07-2006 13:48

Цитата:
Сообщение от По-душка
Марфа Ивановна - это круто!
Поясняю контекст.
Вот когда ты, АлинаР не можешь подписать документ по причине того, что ты estynyt, я подписываю документ за тебя и делаю приписку:

AlinaRin esteneenä ollessa Po-dushka.

И что же тогда писать?

я не знаю, как будет правильно, но доверенность нужна.
По-причине отсутствия АлинаР , уполномoченная По-Душка...и подписывай. :)

AlinaR 12-07-2006 13:50

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
я бы сказала что утерян.

и я бы так сказала, в официальном случае.

По-душка 12-07-2006 14:19

Спасибо, девочки! Спасибо милые!

Nefertiti 12-07-2006 14:37

Цитата:
Сообщение от По-душка
Марфа Ивановна - это круто!
Поясняю контекст.
Вот когда ты, АлинаР не можешь подписать документ по причине того, что ты estynyt, я подписываю документ за тебя и делаю приписку:

AlinaRin esteneenä ollessa Po-dushka.

И что же тогда писать?


а мы просто писали что AlinaRin puolesta Nefertiti и ничего более :)

Очередник 12-07-2006 14:44

Цитата:
Сообщение от Крокозябра
http://www.am-bar.ru/culinary_recipes/prd7295.php
Сама чуть не упала. Это греческое пирожное :ha:

Тоже заинтересовался этими вертутами.
Как явствует из фото это рулет завёрнутый в спираль.
Словари gramota.ru не находят этого слова.
http://www.good-cook.ru/tort/tort_102.shtml
http://www.kuking.net/my/viewtopic....3e2940f02344 2
Чего только не узнаешь.

ledison 12-07-2006 15:24

Цитата:
Сообщение от По-душка
а вот как правильно перевести пасси он кадоннут
паспорт пропал или паспорт был утерян? (в ситуации, когда не известно, паспорт просто выпал или его украли)


Утрата паспорта,- больше подходит для названий бланков или справок.
В разговорном языке или потерпевшему лучше употреблять: пропажа или потеря паспорта, зависит от ситуации.

Vumnik 12-07-2006 20:25

Цитата:
Сообщение от ledison
Утрата паспорта,- больше подходит для названий бланков или справок.
В разговорном языке или потерпевшему лучше употреблять: пропажа или потеря паспорта, зависит от ситуации.

К этой формулировке подходят строго и в русской милиции, и в финской полиции. Требуют определенности - то ли потерян, то ли покраден. Имхо надежнее - утрачен при неизвестных обстоятельствах. Epaselityssa tilanteessa.

kisumisu 12-07-2006 20:44

epäselvässä tilanteessa

а вертуты- у нас дома их пекли усердно- вкусно....

По-душка 13-07-2006 23:05

а как будет loma-asunto по-русски?
дачу и загородный дом не предлагать.

kisumisu 13-07-2006 23:29

а почему не предлагать?

Пружинка 13-07-2006 23:30

квартира на время отпуска

kisumisu 13-07-2006 23:36

как-то сложно по русски- квартира для отпускаю дача и баста или загородний дом....

По-душка 13-07-2006 23:44

Цитата:
Сообщение от kisumisu
а почему не предлагать?

в контекст (официальный) не ложится. речь идет о жилищном акционерном обществе.
я думаю выкрутиться так: дачный дом. как вам?

D_F 13-07-2006 23:47

может загородный просто? отдыхают за городом?

kisumisu 13-07-2006 23:51

акциононерное общество загородных домов или урбанизация (?)
по испански такое- urbanizacion - у нас квартира в таком

ledison 13-07-2006 23:59

Цитата:
Сообщение от kisumisu
урбанизация (?)



Урбанизация - в широком смысле - процесс повышения роли городов в развитии общества. Урбанизация - в узком смысле - рост городов, повышение удельного веса городского населения.

По-душка 15-07-2006 19:13

Кому еще не надоело голову ломать над переводами, могу предложить следующие головоломки: как по-русски будет hoitovastike, rahoitusvastike и arvonlisävastike? заранее благодарю всех за участие и помощь

Ёжик_в_тумане 16-07-2006 16:01

hoitovastike-компенсация за обслуживание
rahoitusvastike -финансовая компенсация
arvonlisävastike -компенсация добавочной стоимости
Но перевести вы и сами ,уверена, смогли, вам наверное надо аналогичные банковские термины,которыми пользуются в России....:) в этом я полный ноль....

AlinaR 16-07-2006 17:10

Цитата:
Сообщение от По-душка
а как будет loma-asunto по-русски?
дачу и загородный дом не предлагать.

может, дом отдыха подойдёт, был такой советский термин и были дома.

Erika 18-07-2006 13:34

Переведите пожалуйста: lonkkaluksaatio Очень нужно и очень срочно! Спасибо!!!

Olka 18-07-2006 13:44

Цитата:
Сообщение от AlinaR
может, дом отдыха подойдёт, был такой советский термин и были дома.


Думаю не очень подходит, это что-то типа "квартиры на время отпуска" или "квартиры для отдыха".

По-душка 18-07-2006 13:54

Цитата:
Сообщение от Erika
Переведите пожалуйста: lonkkaluksaatio Очень нужно и очень срочно! Спасибо!!!

смещение тазобедренного сустава

По-душка 18-07-2006 14:01

Цитата:
Сообщение от Ёжик в тумане
hoitovastike-компенсация за обслуживание
rahoitusvastike -финансовая компенсация
arvonlisävastike -компенсация добавочной стоимости
Но перевести вы и сами ,уверена, смогли, вам наверное надо аналогичные банковские термины,которыми пользуются в России....:) в этом я полный ноль....

Спасибо! Это не банковские термины, а скорее квартирные.
я ничего лучшего не придумала, как:
hoitovastike - плата за услуги по содержанию дома
rahoitusvastike - плата на финансирование
arvonlisävastike - плата за налог на добавленную стоимость.

Предложения по улучшению принимаются. ;)

По-душка 18-07-2006 14:08

Про loma-asunto. По-моему, можно переводить как дача, дачный/загородный дом, но не квартира. Mielestäni loma-asunnolla tarkoitetaan aina kesämökkiä tai huvilaa.

ПАУТИНА 18-07-2006 14:19

Цитата:
Сообщение от По-душка
хоитовастике - плата за услуги по содержанию дома

Предложения по улучшению принимаются. ;)


Я бы перевела одним словом - квартплата.

Olka 18-07-2006 14:22

Цитата:
Сообщение от По-душка
Про loma-asunto. По-моему, можно переводить как дача, дачный/загородный дом, но не квартира. Mielestäni loma-asunnolla tarkoitetaan aina kesämökkiä tai huvilaa.


Уважаемая По-душечка

Loma-asunto это широкий термин, поэтому и перевести непросто. Это может быть и малюсенькая квартирка и вилла. Смысл в том, что люди покупают это место для проживания в нём во время отдыха и обычно оно находится на курорте, где-нить в Испании, Греции, Турции и т.д. Я тож о такой мечтаю, хотя бы на пенсии...
В соседнем доме живёт у нас парочка пенсионеров, у них лома-асунто в Испании. Живут пол-года там, а летом приезжают в Куопио. ВезУУУУха! Такие загорелые всегда :)

По-душка 18-07-2006 14:27

Цитата:
Сообщение от Olka
Уважаемая По-душечка

Loma-asunto это широкий термин, поэтому и перевести непросто. Это может быть и малюсенькая квартирка и вилла. Смысл в том, что люди покупают это место для проживания в нём во время отдыха и обычно оно находится на курорте, где-нить в Испании, Греции, Турции и т.д. Я тож о такой мечтаю, хотя бы на пенсии...
В соседнем доме живёт у нас парочка пенсионеров, у них лома-асунто в Испании. Живут пол-года там, а летом приезжают в Куопио. ВезУУУУха! Такие загорелые всегда :)


Правильно мечтаешь. Я не точно выразилась. Квартирой нельзя, по-моему, назвать, когда речь идет о лома-асунто в Финляндии, т.к. это почти всегда дом(ик). А вот как назвать лома-асунто в Испании, затрудняюсь. Может, жилье в Испании?

Olka 18-07-2006 14:31

Цитата:
Сообщение от По-душка
Правильно мечтаешь. Я не точно выразилась. Квартирой нельзя, по-моему, назвать, когда речь идет о лома-асунто в Финляндии, т.к. это почти всегда дом(ик). А вот как назвать лома-асунто в Испании, затрудняюсь. Может, жилье в Испании?


А-аа, я не догадалась что в Ф-дии, тогда это почти всегда коттедж.

Крокозябра 19-07-2006 13:52

Здравствуйте переводчики, опять проблема:
"tuista luopuminen ei ole koskaan kovin helppo kysymys"
От чего отказ? От льгот, или от поддержки? Как, в таком случае тогда будет звучать выражение
"отказ от льгот"?
Спасибо.

По-душка 19-07-2006 14:05

от пособий, дотаций, субсидий, финансовой помощи.
отказ от льгот - eduista luopuminen

Крокозябра 19-07-2006 15:34

Цитата:
Сообщение от По-душка
от пособий, дотаций, субсидий, финансовой помощи.
отказ от льгот - eduista luopuminen


Спасибо большое, По-душка :)


Часовой пояс GMT +3, время: 04:59.