Где обучиться на лингвиста(переводчика)
Добрый вечер! Мечта всей жизни - работать переводчиком, знаю английский, финский(средний уровень), французский и немецкий. Хотела бы поступить в финский вуз, чтобы получить образование переводчика. Не подскажите куда мне идти?
|
В интернет идти, для начала (если знаете столько языков).
|
"- А я мечтала поступить в медицинский. Поступила бы, и не летела бы здесь сейчас.
- А я окончил медицинский - и лечу... Судьбу не обманешь." - фильм "Экипаж". Ну вот я, например, лингвист по образованию, но переводчиком не работаю. :) Образования "на переводчика" нет. Есть лингвистика, филология какого-то языка или языковой группы. В рамках этого курса скорей всего будет парочка-тройка классов о переводе. Дальше - практика, семинары, опыт, много работы. А начать - с выбора языка и, таки да, интернет. |
Цитата:
университет города Тампере http://www.uta.fi/ltl/ |
Цитата:
Да вообще-то есть. Есть целые факультеты перевода, какое заблуждение! В Финляндии есть в Хельсинском университете точно. По-моему, есть в Турку... про Тампере не уверена. Перевод - это професся! И искусство.... (если речь о художественном). Плюс надо иметь обязательный минимум по профессии, чтобы переводить официальные документы (бывает нужна подпись переводчика авторизованного). На перевод бы я пошла только в случае, если это действительно призвание. Кроме того, сейчас развиваются технологии. В переводе требуется меньше работников, но появляются новые технологии. Посмотрите все, что связано с лингвистикой на сайте универа Хельсинки... вообще советую туда сходить и пообщаться, узнать про все "опции", связанные с лингвистикой. Я бы не стала ставить на эту профессию как на профессию будущего. Она хороша как подспорье.... Освойте что-то к ней еще.... Или лучшее ее как подобочную. |
Цитата:
|
С сайта ассоциации устных и письменных переводчиков Финлняндии:
http://www.sktl.fi/kaantaminen_ja_t...oulutusyksikot/ Все учебные заведения, где есть факультеты лингвистики и перевода. Возможно, в связи с сокращениями что-то будет урезаться, такие слухи ходят. Кроме этого, отдельной темой является asioimistulkkaus и (новое как специализация, по которой можно подтвердить квалификацию специалиста демонстрационным путем или по рез-там спецкурса) oikeustulkkaus. В гугле все есть...ищите. |
Цитата:
Смотрите на studyinfo https://opintopolku.fi/app/#!/haku/...fm:F I&tab=los В России существуют отдельные факультеты перевода в лучших ВУЗах. В Мориса Тореза, в НГЛУ, МГУ (думаю, и в менее крупных тоже есть.... ) У нас факультет перевода самым престижным считался.... я лингвистический ВУЗ окончила. Вообще, как можно обойтись двумя-тремя курсами?) Там море чего нужно изучать. Но просто на переводчика я на сегодняшний день учиться бы не стала. Пока еще рынок труда более-менее, а потом... будет сложнее и сложнее. Надо совмещать с чем-то. Если айти интересует, то мне кажется, это лучше всего... тем более, в этой области перевод как раз очень развивается. Хотя тут я не специалист, про language technology я мало знаю. Я бы лично съездила в эти универы и поговорила бы там о возможностях что делать после учебы. Только предвартельно все хорошо выяснив самостоятельно... |
sineemore, факультеты в коассических университетах обычно совсем другие: философский, юридический итд. Языковые вещи - в рамках философского факультета, в качестве отделений или кафедр...
Но да, присоединюсь к мнению, что переводчик в качестве основной профессии - ненадёжный вариант. |
Цитата:
я училась на переводчика в Тампере)) хотя сеичас чуток переделали сам факультет, я давала ссылку в пред. посте |
Цитата:
И как с трудоустройством после? |
Цитата:
Никак, это стало ясно еще во время учебы, поэтому надо иметь желательно второе образование. Для работы тем же vientisihteeri нужно отдельное образование. Я вобще сменила сферу деятельности и на моей работе мне первым делом заявили что мой русский им не нужен (как раз сократили отдел который работал на Россию). |
Цитата:
Предприниматель. Все зависит от тебя. Можно и на работу устроиться, но когда начинаешь думать, что это каждый день вставать к 8 или 9 часам в офис...о, боже... только не это. Все не так плохо, но и не легко :). Особенно в последний год. А так мой личный оборот достаточно высок, поэтому я бы поспорила о невостребованности. Но у меня есть определенная техническая специализация, довольно сложная и узкая. Она и кормит. |
Цитата:
У меня такое же ощущение сложилось. Знакома с востребованными переводчиками. Это либо те, у кого узкая техническая специализация, либо те, кто знают редкий в их регионе язык (но такой, который требуется). Чем больше уникальных знаний, тем лучше. А быть в "средней" категории очень непросто (там, где средние знания и нет незаменимой специализации). Там в основном конкуренция осуществляется путем локтепихания. Ужасно травматично... для психики. Так что лучше сразу вооружаться. |
Цитата:
Многим кажется что это очень просто, и постоянно слышу, мол, наверное русский язык везде нужен, да нигде он не нужен как таковой, нужно все остальное и к целому еще русский язык. Зарабатывать только переводами сложно, надо уметь крутиться и вертеться... Короче не для всех, и каждому свое) |
Цитата:
Да я поняла. Я сомневаюсь, что переводческий - прям целый факультет. :) Ссылку посмотрела, обучение переводу нашла, факультет перевода - нет. :) |
Цитата:
Факультеты перевода можно найти в России. Я же назвала Вам вузы. К слову сказать, у нас очень сильная по этой части подготовка. И двух-трех курсов для того, чтобы стать специалистом, не хватит. Вернее так: на практике хорошим переводчиком можно стать и без диплома. Но чтобы иметь теоретическую подготовку официальную по этой части, не хватит двух-трех курсов, как Вы говорите. Мориса Тореза: http://old.linguanet.ru/departments/translators/ В НГЛУ очень хороший факультет перевода (но у них сайт полетел). В Горького литературном институте есть. В Финляндии, я так поняла, переводческие магистрские программы. Хотя не вдавалась в финскую систему. |
Sineemore, про Россию я не знаю, про неё и не говорила. Да, ориентированные конкретно на перевод программы есть на уровне магистратуры. Бакалавр - только несколько курсов. В дальнейшем же, чтобы попасть в профессию, именно как вы говорите: упор на практику, на собственное своё развитие переводческих навыков и создание соответствующей профессиональой репутации.
|
Цитата:
Перевод - это не только профессия. Если бы все на свете было только о том, чтобы найти рабочее место) Есть еще теория и исследования. Перевод - это море отдельных дисциплин! И всяческих направлений. И почему бы не пойти в магистратуру? Короче говоря, если кто-то хочет учиться на переводчика, то такое образование есть. Все доступно и в интернете лежит. |
Цитата:
Да пусть идёт, конечно. :) ТС интересовался именно профессией. |
Часовой пояс GMT +3, время: 02:42. |