Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Suomenkielinen keskustelupalsta (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=26)
-   -   Как правильно перевести? (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=70712)

lada 18-09-2012 12:15

Как правильно перевести?
 
Правильно ли я поняла?
Подскажите, пожалуйста. В химии я ноль.

Kemiallinen liete fosforin saostuksesta
- Fosfaatti ja hydroksidisakka jonka mukana laskeutuu myös vähäisessä määrin orgaanista ainesta
Химический осадок, образующийся в результате фосфорного осаждения

- Фосфат и гидроксидный осадок, вместе с которым соосождается небольшое количество органических веществ

vappu 18-09-2012 12:37

Цитата:
Сообщение от lada
Правильно ли я поняла?
Подскажите, пожалуйста. В химии я ноль.

Kemiallinen liete fosforin saostuksesta
- Fosfaatti ja hydroksidisakka jonka mukana laskeutuu myös vähäisessä määrin orgaanista ainesta
Химический осадок, образующийся в результате фосфорного осаждения

- Фосфат и гидроксидный осадок, вместе с которым соосождается небольшое количество органических веществ



Поняла правильно, но сформулировано не очень хорошо. Осаждение фосфора, а не фосформное - как минимум. Второе предложение я бы сказала так: "фосфатно-гидроксидная взвесь, вместе с которой ОСАЖДАЕТСЯ малое количество.... "

Valentina8298 18-09-2012 13:35

lada, не надо дублировать темы
здесь Вам точно помогут

Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua!

Vnik 18-09-2012 14:17

Saostus вообще то на русский переводится, как "Коагуляция".
Наверное тогда перевод будет: "Химический осадок коагуляции фосфора"
Sakka в данном контексте скорее всего - "взвесь".
Есть такой предмет "Химия воды". Там эти термины сидят...

lada 18-09-2012 14:39

Спасибо большое, Вник и Ваппу! Все учла.

lada 18-09-2012 14:40

A как вы переводите VSS i TS? TS - это вроде общее содержание сухого остатка,а VSS???

lada 18-09-2012 14:42

Цитата:
Сообщение от Valentina8298
lada, не надо дублировать темы
здесь Вам точно помогут

Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua!

Спасибо, но у меня вместе и финский, и английский. Я разрываюсь. Ктроме того, в общей теме с общим названием могут не заметить. Сделайте отдельный раздел, пожалуйста, чтобы можно было темы разные создавать, а не все в одну ленту.

lada 18-09-2012 14:42

И, плииз, не убирайте тему, пока я не дождусь ответа!

Vnik 18-09-2012 15:15

Цитата:
Сообщение от lada
A как вы переводите VSS i TS? TS - это вроде общее содержание сухого остатка,а VSS???

Наверное TSS все же?
VSS - содержание органического сухого остатка.

TSS m5 m4 1000´ -
= (3)
missä,
TSS on kiintoaineen määrä, mg/l
m4 on suodattimen massa, mg
m5 on suodattimen ja kuivatun jäännöksen yhteenlaskettu massa, mg
V on määritykseen käytetyn vesinäytteen määrä, ml
Orgaaninen kiintoaines saadaan määritettyä käsittelemällä näyte samoin kuten edellä SFS 3008 standardin
hehkutusmenetelmällä. Suodattimesta siis hehkutetaan orgaaninen aines 550 oC lämpötilassa. Orgaaninen
kiintoaines lasketaan yhtälön 4. avulla.
( )
V
VSS m5 m6 1000´ -
= (4)
missä,
VSS on orgaanisen aineksen määrä, mg/l
m5 on suodattimen ja kuivatun jäännöksen yhteenlaskettu massa, mg
m6 on suodattimen ja hehkutusjäännöksen massa, mg
V on määritykseen käytetyn vesinäytteen määrä, ml
Sen sijaan kiintoaine, joka läpäisee suodattimen, on niin pienikokoista, että sen voidaan olettaa olevan
liuenneessa muodossa. Liuenneet hiukkaset ovat atomeja tai vastaavankokoisia molekyylejä, ioneja tai muita
ioniryhmiä, joiden läpimitta on jopa pienempi kuin 1 nm.
Liuennut kiintoaine lisää suspendoituneen kiintoaineen ohella biologista hapenkulutusta. Tästä syystä BOD
ja suspendoituneen kiintoaineen määrä ovatkin kaksi tärkeintä parametriä, joita käytetään yhdyskunnan
jäteveden ominaisuuksien kuvaamiseen.

Vnik 18-09-2012 15:21

При нагреве до +105 С, все высушивается, но ничего не сгорается. Поэтому получается TSS, общее количество сухого осадка. После взвешивания, нагревают дальше до +550 С. При этом органика вся выгорает, разлагаясь при этом до конечных H20 и CO2. Все опять взвешивается. Разница между взвешиваний и дает VSS, количество органики в общем сухом осадке.

lada 18-09-2012 16:27

Цитата:
Сообщение от Vnik
При нагреве до +105 С, все высушивается, но ничего не сгорается. Поэтому получается TSS, общее количество сухого осадка. После взвешивания, нагревают дальше до +550 С. При этом органика вся выгорает, разлагаясь при этом до конечных H20 и CO2. Все опять взвешивается. Разница между взвешиваний и дает VSS, количество органики в общем сухом осадке.


Нет, тут другое. Это содержание летучих взвешенных твердых веществ (volatile suspended solids)
TS total solid, or total dry solid - общее содержание сухого остатка

Vnik 18-09-2012 16:35

Ну хорошо, а что не так? Это и следует отсюда:
Orgaanisen aineksen määrä siis todettiin haihduttamalla se 550oC lämpötilassa, jolloin jäljelle jää
epäorgaaninen aines. Termi VSS tulee sanoista Volatile Suspended Solids, eli haihtuva kiintoaines.

При нагревании до +550 С вся органика и становится летучей.

Тут как бы вопрос то стоит в том, что:
- есть какое-то количество взвешенных в жидкости веществ,
- хочется знать, сколько их там всего, TSS,
- хочется знать, какую часть из этого TSS составляет органика VSS.

lada 19-09-2012 09:09

Цитата:
Сообщение от Vnik
Ну хорошо, а что не так? Это и следует отсюда:
Orgaanisen aineksen määrä siis todettiin haihduttamalla se 550oC lämpötilassa, jolloin jäljelle jää
epäorgaaninen aines. Termi VSS tulee sanoista Volatile Suspended Solids, eli haihtuva kiintoaines.

При нагревании до +550 С вся органика и становится летучей.

Тут как бы вопрос то стоит в том, что:
- есть какое-то количество взвешенных в жидкости веществ,
- хочется знать, сколько их там всего, TSS,
- хочется знать, какую часть из этого TSS составляет органика VSS.


Да, но мне просто надо было коротко и точно перевести на русский, без объяснений:) Но за объяснения тоже спасибо:)

По-душка 19-09-2012 16:08

Я вот задумалась.
Kemiallinen liete - это, наверное, все же химическая суспензия или взвесь, а не осадок.

А вот fosfaatti ja hydroksidisakka по-моему, Lada перевела правильно как
фосфат и гидроксидный осадок

А вариант Vappu фосфатно-гидроксидная взвесь неправильный. Во всяком случае в финском варианте слово sakka относится только к слову hydroksidi (ср. fosfaatti- ja hydroksidisakka)

Vnik 19-09-2012 16:15

Liete в канализации это вообще то "ил". Так спецы ВК:шники его называют. И в данном контексте это уже осадок, а не взвесь. Да, долго плавал в воде, долго оседал, но уже осел.
Наберите в гугле, например, "активный ил", ссылок по этой специфике много выпадет.

vappu 19-09-2012 16:18

Цитата:
Сообщение от По-душка
А вот fosfaatti ja hydroksidisakka по-моему, Lada перевела правильно как
фосфат и гидроксидный осадок

А вариант Vappu фосфатно-гидроксидная взвесь неправильный. Во всяком случае в финском варианте слово sakka относится только к слову hydroksidi (ср. fosfaatti- ja hydroksidisakka)


По-душка, с точки зрения грамматики - вы правы, слов нет. Но с точки зрения химии выражение "фосфат и гидроксидный/ая что-то" - чушь. Я очень сильно подозреваю, что писавший этот текст на финском пропустил дефис после слова "фосфат". Не может он быть сам по себе отдельно в единственном числе.

По-душка 19-09-2012 16:33

Цитата:
Сообщение от Vnik
Liete в канализации это вообще то "ил". Так спецы ВК:шники его называют. И в данном контексте это уже осадок, а не взвесь. Да, долго плавал в воде, долго оседал, но уже осел.
Наберите в гугле, например, "активный ил", ссылок по этой специфике много выпадет.

Liete в зависимости от контекста: взвешенные вещества, взвесь, суспензия, ил, тина шлам, канализационный осадок. Контекста не знаю, Lada не давала.

По-душка 19-09-2012 16:34

Цитата:
Сообщение от vappu
По-душка, с точки зрения грамматики - вы правы, слов нет. Но с точки зрения химии выражение "фосфат и гидроксидный/ая что-то" - чушь. Я очень сильно подозреваю, что писавший этот текст на финском пропустил дефис после слова "фосфат". Не может он быть сам по себе отдельно в единственном числе.

фосфат не может выпадать в осадок?

lada 19-09-2012 17:26

Цитата:
Сообщение от По-душка
фосфат не может выпадать в осадок?


Ваппу все правильно пишет: надо быо дефис (их ошибка). Фосфатно-гидроксидная взвесь - ок. В осадок выпадает фосфор.

Liete - иловый осадок в нашем случае, либо ил, либо осадок, но имеется в виду жижа из стоков.

Vnik 19-09-2012 18:02

Цитата:
Сообщение от По-душка
Liete в зависимости от контекста: взвешенные вещества, взвесь, суспензия, ил, тина шлам, канализационный осадок. Контекста не знаю, Lada не давала.

Ну вот да. Лада спрашивать спрашивает, а контекста не дает. Только говорит "это не то". А пойди догадайся. Я тут за нее пытаюсь сами процессы описывать :)

lada 20-09-2012 10:39

Цитата:
Сообщение от Vnik
Ну вот да. Лада спрашивать спрашивает, а контекста не дает. Только говорит "это не то". А пойди догадайся. Я тут за нее пытаюсь сами процессы описывать :)

И спасибо за это! В след. раз буду давать контекст:)

vappu 20-09-2012 11:14

Цитата:
Сообщение от По-душка
фосфат не может выпадать в осадок?


Может. Но слово "фосфат" само по себе не может быть употреблено в единственно числе. Должно быть или "фосфаты" (мн.ч.) или "фосфат чего-то" (калия, например).

lada 24-09-2012 09:56

ПОМОГИТЕ! Что такое ЦМО на очистных сооружениях. Надо перевести на английский.

virmalis 24-09-2012 10:06

Цитата:
Сообщение от lada
ПОМОГИТЕ! Что такое ЦМО на очистных сооружениях. Надо перевести на английский.

http://www.ecos.ru/catalog/section42.php

Цех механического обезвоживания осадка

lada 24-09-2012 10:33

Цитата:
Сообщение от virmalis
http://www.ecos.ru/catalog/section42.php

Цех механического обезвоживания осадка


Спасибо большое!

lada 25-09-2012 11:36

Как перевести paineiskusäiliö???

Vnik 25-09-2012 11:46

Расширительный бак для предотвращения гидравлических ударов.

lada 25-09-2012 12:59

Цитата:
Сообщение от Vnik
Расширительный бак для предотвращения гидравлических ударов.

А если это paineiskukompressori?

Vnik 25-09-2012 13:39

Такого нету :) В компрессоре самом может быть гидравлический удар, то есть "paineisku kompressorissa".
Скинь сюда несколько строчек текста, где так написано, а то опять приходится только додумывать, что там у тебя такое :)

Хотя есть вариант, при котором как раз создавая искуственно гидравлический удар, например взрывчаткой, используют его для сжатия "чего-либо", вместо обычного компрессора. Или гидравлический удар используется для поднятия воды на высоту.
Это называется "гидравлический таран".

lada 25-09-2012 13:48

Файлов в теме: 1
Цитата:
Сообщение от Vnik
Такого нету :) В компрессоре самом может быть гидравлический удар, то есть "paineisku kompressorissa".
Скинь сюда несколько строчек текста, где так написано, а то опять приходится только додумывать, что там у тебя такое :)

У меня только картинка...

Vnik 25-09-2012 13:57

То есть внизу эта здоровенная цистерна - paineiskusäiliö, а вверху - paineiskukompressori?
Что, так и назван paineiskukompressori?
Теоретически верю... Но нафига он нужен???

lada 25-09-2012 14:25

Цитата:
Сообщение от Vnik
То есть внизу эта здоровенная цистерна - paineiskusäiliö, а вверху - paineiskukompressori?
Что, так и назван paineiskukompressori?
Теоретически верю... Но нафига он нужен???

Вроде разобрались. Фигня большая и ей поэтому нужен компрессор. Т.Е. это типа компрессор для расширительного бака

Vnik 25-09-2012 14:48

Ну ясно. Для поддержания давления воздуха в этом баке. То есть обыкновенный небольшой компрессор.

lada 25-09-2012 15:37

manhole davit ??? Т.е. это запорное устройство для люка, но как его называют по-русски правильно? Зажим? Поворотная ручка????

Riku rik 25-09-2012 15:53

Цитата:
Сообщение от lada
manhole davit ??? Т.е. это запорное устройство для люка, но как его называют по-русски правильно? Зажим? Поворотная ручка????

Люк обслуживания

lada 25-09-2012 16:08

Цитата:
Сообщение от Rick Forrester
Люк обслуживания

Я знаю, что люк. Что такое davit????? Т.е. я знаю, что это типа ручка-зажим, но как правильно?

Vnik 25-09-2012 16:20

На флоте это "задрайка". Набери в гуугле, увидишь.

lada 25-09-2012 16:38

Цитата:
Сообщение от Vnik
На флоте это "задрайка". Набери в гуугле, увидишь.

На флоте это шлюпбалка.... В моем случае мне сказали, что это поворотное устройство..... (чтобы повернуть и зажать, в виде ручки/рычага).

fomabrut 26-09-2012 08:37

Лада, попробуйте вариант повортное усройство = переломный момент (зато этот вариант никакой тупица не забудет)

Vnik 26-09-2012 08:53

Поворотный затвор.

lada 26-09-2012 10:53

Цитата:
Сообщение от Vnik
Поворотный затвор.

Ну вроде да, но поворотным затвором может быть крышка... А тут дуло:) Я бы вообще сказала поворотно-затворный рычаг:))) Не знаю. Написала как сказали - поворотное устройство. Не понимаю, зачем морские термины, которые в словарях переводятся только как морские, использовать там, где моря нет. НЕУЖЕЛИ нет своих слов.....

Vnik 26-09-2012 11:01

Ну вот нету своих, кто как называет.
Поворотный затвор тоже не "фонтан" лишь потому, что так же называются вполне официально запорные клапаны с поворотными дисками в трубопрводов.
Поворотное устройство вообще неправильно. Потому что нет даже намека, что оно что-то закрывает, а только лишь что-то поворачивает.
Поворотный стопор? Нет.
Поворотный зажим? Может быть.
Поворотное запорное устройство люка? Очень даже, только длинновато.
Поворотно-запорный механизм люка? Тоже длинновато, но более полно передает суть.

lada 26-09-2012 12:05

Цитата:
Сообщение от Vnik
Ну вот нету своих, кто как называет.
Поворотный затвор тоже не "фонтан" лишь потому, что так же называются вполне официально запорные клапаны с поворотными дисками в трубопрводов.
Поворотное устройство вообще неправильно. Потому что нет даже намека, что оно что-то закрывает, а только лишь что-то поворачивает.
Поворотный стопор? Нет.
Поворотный зажим? Может быть.
Поворотное запорное устройство люка? Очень даже, только длинновато.
Поворотно-запорный механизм люка? Тоже длинновато, но более полно передает суть.


Я спрашивала у тех.переводчика финн-рус. Она сказала именно поворотное устройство это переводится. Еще написала в форуме переводчиков. Ответили однозначно - поворотное устройство. Я сама в шоке:)

lada 26-09-2012 15:50

Kotirja i päätyraja - что это точно??? Имеет отношение к желобу, который наполняет. Т.е. к приводу желоба.

lada 04-10-2012 14:39

Как "красивее" перевести на русский The way forward в контексте: The way forward: Discussion and agreement of actions still needed to finalize the sub-consultancy assignment. Меня именно the way forward интересует.

Vnik 04-10-2012 18:24

По моему банально "обратный клапан" Пропускает расход чего либо только в одну сторону.

По-душка 04-10-2012 20:47

Цитата:
Сообщение от lada
Как "красивее" перевести на русский The way forward в контексте: The way forward: Discussion and agreement of actions still needed to finalize the sub-consultancy assignment. Меня именно the way forward интересует.

Может дальнейшие действия/дальнейший план?

avanta 04-10-2012 21:45

Цитата:
Сообщение от lada
Как "красивее" перевести на русский The way forward в контексте: The way forward: Discussion and agreement of actions still needed to finalize the sub-consultancy assignment. Меня именно the way forward интересует.

Развязка...

Snezhanka 05-10-2012 09:20

дальнейшие действия

lada 05-10-2012 12:31

Цитата:
Сообщение от Snezhanka
дальнейшие действия

Блин! Красиво! Я ждала-ждала ответа и написала "продолжение":(((

lada 11-10-2012 11:40

Что такое wheel groove. Это колесо ваконетки-тележки, т.е. оно стальное и там соответственно как бы желобок, чтобы держаться на рельсе. И эта фигня как-то называется ведь по-рускки. А как???? Если эту фигню измеряют, то что пишут?

Тыркин 11-10-2012 11:58

Цитата:
Сообщение от lada
Что такое wheel groove. Это колесо ваконетки-тележки, т.е. оно стальное и там соответственно как бы желобок, чтобы держаться на рельсе. И эта фигня как-то называется ведь по-рускки. А как???? Если эту фигню измеряют, то что пишут?

у вагонного колеса не желоб, а выступ. зовётся он ребОрдой. http://ru.wikipedia.org/wiki/Реборда

lada 12-10-2012 09:55

Цитата:
Сообщение от Тыркин
у вагонного колеса не желоб, а выступ. зовётся он ребОрдой. http://ru.wikipedia.org/wiki/Реборда

Спасибо. Про ребоду я знаю, но это было "ширина выточки колеса"..... Я неправильно объяснила...

Vnik 12-10-2012 10:03

Викпедия вот что говорит:
Основные повреждения и износы колеса[править] Вагонная колёсная пара
Вагонные колёсные пары1.Трещина. Не допускается ни в какой части колёсной пары.
2.Навар — смещение металла на поверхности катания (не более 0,5 мм)
3.Ползун — площадка на поверхности катания, образовавшаяся в результате юза.
4.Прокат — равномерный износ по кругу катания колеса. Опасность в возможности среза болтов. Допускается:
в скорых поездах (свыше 120 км/ч) — до 5 мм
в дальних поездах (до 120 км/ч) — до 7 мм
в пригородных и местных — до 8 мм
в грузовых — до 9 мм
5.Вертикальный подрез гребня. Прогрессивно образуется в результате некачественной:


У Вас скорее всего четвертое -прокат. Он как раз желобком на колесе образуется.

lada 12-10-2012 10:08

Цитата:
Сообщение от Vnik
Викпедия вот что говорит:
Основные повреждения и износы колеса[править] Вагонная колёсная пара
Вагонные колёсные пары1.Трещина. Не допускается ни в какой части колёсной пары.
2.Навар — смещение металла на поверхности катания (не более 0,5 мм)
3.Ползун — площадка на поверхности катания, образовавшаяся в результате юза.
4.Прокат — равномерный износ по кругу катания колеса. Опасность в возможности среза болтов. Допускается:
в скорых поездах (свыше 120 км/ч) — до 5 мм
в дальних поездах (до 120 км/ч) — до 7 мм
в пригородных и местных — до 8 мм
в грузовых — до 9 мм
5.Вертикальный подрез гребня. Прогрессивно образуется в результате некачественной:


У Вас скорее всего четвертое -прокат. Он как раз желобком на колесе образуется.

Классна информация. Полезная. Буду иметь в виду, но у меня это была все-таки выточка (см.ниже). Хотя если бы речь шла об износе (нужен контекст), то вполне могло бы быть и что-то из списка выше. В любом случае - спасибо!

Vnik 12-10-2012 10:15

По хакусана "колесная пара" гуугл выдает эту ссылку.

lada 17-10-2012 14:17

The manual control station shall be installed in the vicinity of the pump carriage fixed or partly loose with a flexible cable to allow better user feedback of the pump carriage controls.

Блок ручного управления устанавливается в зоне нахождения насосной тележки статично, либо частично свободно с использованием гибкого кабеля для обеспечения более эффективной....??????????????? связи между пользователем и блоком управления тележки???? или что???? после to allow better user feedback of the pump carriage controls. как лучше?

lesenka 06-11-2012 23:54

уже перевела :)

Knop-Ka 26-11-2012 16:55

помогите,плиз!

olkaa hyva ja kaykaa Helsingin maistraatissa muuttamassa nimenne passissa olevaan muotoon

значит ли это,что я должна пойти в магистрат и исправить неправильно записанное имя на правильное из паспорта?

По-душка 26-11-2012 17:07

Цитата:
Сообщение от Knop-Ka
помогите,плиз!

olkaa hyva ja kaykaa Helsingin maistraatissa muuttamassa nimenne passissa olevaan muotoon

значит ли это,что я должна пойти в магистрат и исправить неправильно записанное имя на правильное из паспорта?

угу. :))))))))))))))))


Часовой пояс GMT +3, время: 10:51.