Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (http://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Переводы (http://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=123)
-   -   Перевод стихотворения (http://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=85848)

Ablomov 26-06-2020 15:11

Перевод стихотворения
 
Господа, товарищи, друзья!

Помогите с переводом финского стихотворения.

Aaro Hellaakoski

Marssi lakeuksilta

Sa laakeihin rantoihin kuohuvan näät
meren korkeat, hurjat vaahtopäät.
Sa kosken kuulet kuin ukkosen
ja haukan kirkunan kaukaisen.

Nuo äänet on kuorona rinnassas.
Ja villi on leimaus katseessas. —
Peru päiviltä muinaisilta se lie
kun käytiin katkera kostontie.

Kas viuhuen tuorehet tuulet käy.
Ei katseenkantaman ääriä näy.
Lyö iskusi uksihin rautaisiin!
Ken paljon vaati, se palkittiin.



Кое-как собрал строфы. Более-менее уверен только в 1-й. 2-я - так-сяк.
В 3-й все непонятно, кроме последней строки. Заглавие непонятно вовсе.
Должно быть что-то морское, а выходит какая-то чушь.

Ааро Хеллаакоски

Море

Ты видишь прибрежье, ревущий прибой,
кипящие волны пучины морской.
Ты слышишь бурунов раскат на мели
и ястреба клекот в далекой дали.

Все звуки в твое проникают нутро,
и мнится повсюду природы тавро. —
Древнейших народов отчетливый след,
наследие давних жестоких вендетт.

Пусть новые вихри стихия пошлет
в безудержный и бесконечный полет
железные двери крушить без препон!
Кто хочет всего — тот уже награжден.


Подстрочник не показываю, ибо это руины. Любые замечания приму с благодарностью.
Только не нужно править стихи. Пожалуйста, укажите те места в оригинале,
которые я понял неверно.

Pauli 26-06-2020 19:28

Цитата:
Сообщение от Ablomov
Господа, товарищи, друзья!

Помогите с переводом финского стихотворения.

Aaro Hellaakoski

Marssi lakeuksilta

Sa laakeihin rantoihin kuohuvan näät
meren korkeat, hurjat vaahtopäät.
Sa kosken kuulet kuin ukkosen
ja haukan kirkunan kaukaisen.

Nuo äänet on kuorona rinnassas.
Ja villi on leimaus katseessas. —
Peru päiviltä muinaisilta se lie
kun käytiin katkera kostontie.

Kas viuhuen tuorehet tuulet käy.
Ei katseenkantaman ääriä näy.
Lyö iskusi uksihin rautaisiin!
Ken paljon vaati, se palkittiin.



Кое-как собрал строфы. Более-менее уверен только в 1-й. 2-я - так-сяк. В 3-й все непонятно, кроме последней строки. Заглавие непонятно вовсе. Должно быть что-то морское, а выходит какая-то чушь.

Ааро Хеллаакоски

Море

Ты видишь прибрежье, ревущий прибой,
кипящие волны пучины морской.
Ты слышишь бурунов раскат на мели
и ястреба клекот в далекой дали.

Все звуки в твое проникают нутро,
и мнится повсюду природы тавро. —
Древнейших народов отчетливый след,
наследие давних жестоких вендетт.

Пусть новые вихри стихия пошлет
в безудержный и бесконечный полет
железные двери крушить без препон!
Кто хочет всего — тот уже награжден.


Подстрочник не показываю, ибо это руины. Любые замечания приму с благодарностью.

хороший перевод.Я попробовал несколько изменить,вот мой вариант.Я убрал вендетту,потому что стих финский,а вендетта вроде как итальянская.Но это дело вкуса

Ты видишь прибрежье, ревущий прибой,
кипящие волны пучины морской.
Ты слышишь бурунов раскат на мели
и ястреба клекот в далекой дали.

Эти звуки в тебе,и гром и прибой
Они как тавро,постоянно с тобой
С тех давних времен,когда мстили всегда,
и когда после мести приходила беда

Пусть новые вихри стихия пошлет
в безудержный и бесконечный полет
железные двери крушить без препон!
Кто хочет всего — тот уже награжден.

Ablomov 26-06-2020 19:32

Спасибо, Pauli, но мне бы хотелось разъяснений по финскому тексту, то есть по оригиналу.

Petter 26-06-2020 20:24

По первому четверостишию: у вас: ты видишь прибрежье, ревущий прибой, когда в тексте: ты видшь КАК в прибрежье и тд. Он не берег видит и прибой, а видит прибой, бьющийся в берег.
Далее по текстк: ревущий-кипящие - слмшком много ЩА.
Далее "бурУнов раскат на мели" и "далекой дали" надо бы тоже поправить.

Ну в стиле:
Ты видишь, как в берег ревущий прибой
Тяжелые волны швыряет рукой
Как с громом дробятся они на мели,
И ястреба клекот ты слышишь в дали
(интересно как можно услышать птичку при такой какафонии)

Далее тавро, leima, это по русски печать.
И опять же по русски нелогично выскакивают эти вендеттв и мести, тут надо подумать

Ablomov 26-06-2020 20:30

Спасибо, Petter! Если нетрудно, изложите текст прозой. Буду весьма благодарен.

ptzmies 26-06-2020 20:50

Цитата:
Сообщение от Petter
Ты видишь, как в берег ревущий прибой
Тяжелые волны швыряет рукой
Как с громом дробятся они на мели,
И ястреба клекот ты слышишь в дали
(интересно как можно услышать птичку при такой какафонии)

Эта птичка верещит пронзительно, как автосигнализация. Так что услышишь.

Ablomov 26-06-2020 20:56

Ну да. "Осенний крик ястреба". И.Бродский.

Petter 26-06-2020 21:41

Цитата:
Сообщение от Ablomov
Спасибо, Petter! Если нетрудно, изложите текст прозой. Буду весьма благодарен.

Так вроде все правильно у вас, ну кроме 2 строчки в последнем четверостишии, там вроде: острый взор не увидит границ ( но это неточно, паули или птзмиес вам лучше переведут)
Lakeuksilta - lakeudet, просторы ширь. Может море, а может просто открытое большое пространство

Ablomov 26-06-2020 22:52

Цитата:
Сообщение от Petter
Так вроде все правильно у вас, ну кроме 2 строчки в последнем четверостишии, там вроде: острый взор не увидит границ ( но это неточно, паули или птзмиес вам лучше переведут)
Lakeuksilta - lakeudet, просторы ширь. Может море, а может просто открытое большое пространство


Спасибо, Petter! А насчет Marssi ничего не скажете?

Petter 26-06-2020 23:01

Цитата:
Сообщение от Ablomov
А насчет Marssi ничего не скажете?

Ну так марш, строевая песня

Ablomov 26-06-2020 23:08

Цитата:
Сообщение от Petter
Ну так марш, строевая песня


Я тоже так полагал. Но на одном портале увидел такое заглавие - "Мотивы моря".

Petter 26-06-2020 23:28

Цитата:
Сообщение от Ablomov
Я тоже так полагал. Но на одном портале увидел такое заглавие - "Мотивы моря".


Ну вроде текст не о море, а о человеческой силе. Больше похож на агитационную песню военного времени, тут кстати и смысл слова месть становится на место

Ablomov 26-06-2020 23:37

Цитата:
Сообщение от Petter
2 строчки в последнем четверостишии, там вроде: острый взор не увидит границ


Никак не въеду, как эту строчку пристегнуть к 1-й.

Навскидку, весьма условно:

Пусть новые вихри стихия пошлет,
куда проницательный взор не дойдет.

Petter 27-06-2020 00:40

Цитата:
Сообщение от Ablomov
Никак не въеду, как эту строчку пристегнуть к 1-й.

Навскидку, весьма условно:

Пусть новые вихри стихия пошлет,
куда проницательный взор не дойдет.

"новые" это вообще абстракция, а взор наоборот дойдет(если по тексту).
И главное, это песня, строчки могут не иметь смысловой последовательности, а только символическую.
К примеру такой вариант:
Пусть бесится буря, и ветер гудит
Твой взгляд что угодно во тьме разглядит

Тут обе строки логически связаны

Ablomov 27-06-2020 01:01

Цитата:
Сообщение от Petter
"новые" это вообще абстракция, а взор наоборот дойдет(если по тексту).
И главное, это песня, строчки могут не иметь смысловой последовательности, а только символическую.
К примеру такой вариант:
Пусть бесится буря, и ветер гудит
Твой взгляд что угодно во тьме разглядит

Тут обе строки логически связаны


Здорово! Эти строки, если верить оригиналу, не должны быть одним предложением:
там точки стоят. Пока ждал ответа, вроде разобрался и соорудил такой вариант:

Пусть новые вихри захватят простор,
не знает границ проницательный взор.
Железные двери круши без препон!
Кто хочет всего — тот уже награжден.

А все стихотворение целиком:

Ааро Хеллаакоски

Марш морских просторов

Ты видишь, как бьется о берег прибой
и волны рокочут в пучине морской.
Ты слышишь бурунов раскат на мели
и ястреба клекот в далекой дали.

Те звуки в твое проникают нутро,
ты чувствуешь их, как дикарства тавро. —
Наследье старинной и страшной беды,
скрывающей варварской мести следы.

Пусть новые вихри захватят простор,
не знает границ проницательный взор.
Железные двери круши без препон!
Кто хочет всего — тот уже награжден.

24 — 27 июня 2020

Elska 27-06-2020 12:55

Цитата:
Сообщение от Ablomov
..и ястреба клекот в далекой дали.
Прошу прощения, если вмешиваюсь в беседу поэтов.
Сама ни разу не поэт.
При переводах меня учили, что надо избегать повторений.
Стараться искать синонимы.
Может лучше в "незримой дали"?
Хотя возможно, что в поэзии свои правила... :coquet:

А да, еще вихри я бы свежими обозвала ("Полем полем полем свежий ветер пролетел")

Petter 27-06-2020 13:45

Цитата:
Сообщение от Elska
А да, еще вихри я бы свежими обозвала ("Полем полем полем свежий ветер пролетел")

Свежим называют ветер, вихри - обычно злые, враждебные и т.д
"Новые вихри" - не понятно о чем. То ли новые вызовы (какие?), то ли просто погода разбушевалась, но тогда лучше не Новые (очередные), а что нибудь в стиле Дикие, или близкое по значению, но это дело автора.

Ablomov 27-06-2020 13:50

Цитата:
Сообщение от Elska
Прошу прощения, если вмешиваюсь в беседу поэтов.
Сама ни разу не поэт.
При переводах меня учили, что надо избегать повторений.
Стараться искать синонимы.
Может лучше в "незримой дали"?
Хотя возможно, что в поэзии свои правила... :coquet:

Спасибо, большое, Elska! Вы абсолютно правы: в поэзии свои правила,
поэтому "надо избегать повторений. Стараться искать синонимы".

"Незримой" лучше "далекой" в смысле избежания повторов. Но в аллитерационном
смысле (звукопись) ближе все-таки "далекой". Правда, можно заменить "клекот":
"Как ястреба крики в незримой дали". Но "клекот" более выразительное
слово, нежели "крики". Можно взять определение "безликий", но возникают
потусторонние смыслы. Вот и думай...

Ablomov 27-06-2020 13:56

Цитата:
Сообщение от Elska
А да, еще вихри я бы свежими обозвала
("Полем полем полем свежий ветер пролетел")


Свежие ветры лучше, конечно, но здесь возникает какофоническое
скопление согласных на стыке слов: пуСТьСВежие.

Ablomov 27-06-2020 14:10

Цитата:
Сообщение от Petter
Свежим называют ветер, вихри - обычно злые, враждебные и т.д
"Новые вихри" - не понятно о чем. То ли новые вызовы (какие?), то ли просто погода разбушевалась, но тогда лучше не Новые (очередные), а что нибудь в стиле Дикие, или близкое по значению, но это дело автора.

Новые - вновь появившиеся, новорожденные да и свежие тоже.

Ablomov 28-06-2020 12:47

Хочу поделиться своими изысканиями. День назад отозвался один
мой знакомый филолог, знающий финский. По его мнению, в строфе

Nuo äänet on kuorona rinnassas.
Ja villi on leimaus katseessas. —
Peru päiviltä muinaisilta se lie
kun käytiin katkera kostontie, —

строчка Ja villi on leimaus katseessas переводится так:

И дикая искра в твоем взгляде.

Потому что leimaus — это еще и вспышка. И никаких печатей.

У кого какие мнения на этот счет?

Petter 28-06-2020 12:57

https://m.sanakirja.org/search.php?q=Leimaus&l=17&l2=22

Pauli 28-06-2020 13:40

Цитата:
Сообщение от Ablomov
Хочу поделиться своими изысканиями. День назад отозвался один
мой знакомый филолог, знающий финский. По его мнению, в строфе

Нуо ääнет он куорона риннассас.
Я вилли он леимаус катсеессас. —
Перу пäивилтä муинаисилта се лие
кун кäытиин каткера костонтие, —

строчка Я вилли он леимаус катсеессас переводится так:

И дикая искра в твоем взгляде.

Потому что леимаус — это еще и вспышка. И никаких печатей.

У кого какие мнения на этот счет?

вполне возможно,что филолог прав.Действительно можно перевести не как клеймение,а как вспышка,искра.Я эту версию не рассматривал,потому что обычно употребляется слово leimahdus,вместа leimaus.О leimaus никогда не слышал,но в словаре оно действительно есть.
Если еще по теме,так слово проницательный всё же не к месту,это в последнем четверостишии.Там речь во второй строке скорее о бессилии глаза,по-русски примерно как "не видно ни зги".(Ei katseenkantaman ääriä näy-не знает границ проницательный взор.)
И только в последних двух строчках герой встрепенулся и все засовы железные сломал и поимел награду

Ablomov 28-06-2020 19:13

Цитата:
Сообщение от Pauli
Если еще по теме,так слово проницательный всё же не к месту,это в последнем четверостишии.Там речь во второй строке скорее о бессилии глаза,по-русски примерно как "не видно ни зги".(Ei katseenkantaman ääriä näy-не знает границ проницательный взор.)


Спасибо, Pauli!

Но свежие ветры летят в наши дни,
и нету конца им, куда ни взгляни.
Железные двери круши без препон!
Кто хочет всего — тот уже награжден.

Так? Я все верно понял?

Petter 28-06-2020 19:56

Осталось разобраться, о чем текст.
У меня пока два варианта или это марш фашиста, или марш защитника отечества. На военный уклон намекают искра в глазах, упоминание милитаризованных предков, сокрушение металлоконструкций и тема природной стихии.
Я склоняюсь больше к защитнику отечества, чем к фашисту, набросал вольный вариант:

Ты видишь как в берег стучится волна,
И камни швыряет, и мусор со дна,
И падая, пеной шипит на мели
И ястреб кричит и кружится в дали

И молний сверканье над кромкой воды
Как вестник несчастий, посланник беды.
И так же, как прадеды пали в бою,
Обязан исполнить ты службу свою.

С тобою топор и молитва,
И пусть начинается битва.

Ablomov 28-06-2020 20:05

Цитата:
Сообщение от Petter
Осталось разобраться, о чем текст.
У меня пока два варианта или это марш фашиста, или марш защитника отечества. На военный уклон намекают искра в глазах, упоминание милитаризованных предков, сокрушение металлоконструкций и тема природной стихии.
Я склоняюсь больше к защитнику отечества, чем к фашисту, набросал вольный вариант:

Ты видишь как в берег стучится волна,
И камни швыряет, и мусор со дна,
И падая, пеной шипит на мели
И ястреб кричит и кружится в дали

И молний сверканье над кромкой воды
Как вестник несчастий, как вестник беды,
И так же, как прадеды пали в бою,
Обязан исполнить ты службу свою.

С тобою топор и молитва
И пусть начинается битва.


Стихотворение написано не позднее 1916 г., так что давайте считать, что это
написал защитник отечества.

Petter 28-06-2020 20:13

Цитата:
Сообщение от Ablomov
Стихотворение написано не позднее 1916 г., так что давайте считать, что это
написал защитник отечества.

Тогда да, похоже. Хотя у финнов было двоякое чувтсво к этой войне, их родине ничего особенно не грозило. Тогда возможен национальный подтекст, все таки это время становления финской нации. Типа: собери сопли в кулак, стремись к независимости Финляндии, и все исполнится.

Ablomov 28-06-2020 20:15

Цитата:
Сообщение от Petter
Осталось разобраться, о чем текст.


Насколько я смог уразуметь, лиргерой (лг) стихотворения намерен разбить
железные ворота Российской империи. А во 2-й строфе, по-видимому,
содержится намек на российско-шведский мир, заключенный в 1809 году,
согласно которому Финляндия отошла к России.

Petter 28-06-2020 20:23

Цитата:
Сообщение от Ablomov
Насколько я смог уразуметь, лиргерой (лг) стихотворения намерен разбить
железные ворота Российской империи. А во 2-й строфе, по-видимому,
содержится намек на российско-шведский мир, заключенный в 1809 году,
согласно которому Финляндия отошла к России.


Ну вот да, очень похоже на национальную идею. Шведско-русская война тут вряд ли имеется ввиду, финны и не воевали толком, армия была все же в большинстве шведской. Не тянет эта война на отечественную никак

Pauli 28-06-2020 23:42

Цитата:
Сообщение от Ablomov
Спасибо, Паули!

Но свежие ветры летят в наши дни,
и нету конца им, куда ни взгляни.
Железные двери круши без препон!
Кто хочет всего — тот уже награжден.

Так? Я все верно понял?

пожалуй,что так.Убедили меня.Я не зная кем написан и когда обратил лишь внимание на то,что написано,похоже,давно.Или автор пишет в несколько архаичном стиле.
А потом пошло,как в далеком детстве на уроке русской литературы.Нас ведь так учили тогда:чтобы понять о чем "Сказка о Попе и работнике его Балде" или "Евгений Онегин" надо было прочесть в учебнике.В учебнике всё было разжевано,да еще и учитель так же,как учебник трактовал,оставалось только проглотить.
И вот здесь мне уже подали,как из учебника,готовую трактовку:ястреб это конечно же какой-то царский генерал проводит маневры и скоро пожалует.... :gy:

Ablomov 29-06-2020 00:32

Цитата:
Сообщение от Pauli
ястреб это конечно же какой-то царский генерал
проводит маневры и скоро пожалует.... :gy:


Я думаю, имея в виду далекий крик ястреба, это аналог другой гордой птички,
которая реет, черной молнии подобна.

Pauli 29-06-2020 01:28

Цитата:
Сообщение от Petter
Осталось разобраться, о чем текст.
У меня пока два варианта или это марш фашиста, или марш защитника отечества. На военный уклон намекают искра в глазах, упоминание милитаризованных предков, сокрушение металлоконструкций и тема природной стихии.
Я склоняюсь больше к защитнику отечества, чем к фашисту, набросал вольный вариант:

Ты видишь как в берег стучится волна,
И камни швыряет, и мусор со дна,
И падая, пеной шипит на мели
И ястреб кричит и кружится в дали

И молний сверканье над кромкой воды
Как вестник несчастий, посланник беды.
И так же, как прадеды пали в бою,
Обязан исполнить ты службу свою.

С тобою топор и молитва,
И пусть начинается битва.

на мой взгляд ,несколько "вольная" трактовка. :gy:
Ну да ладно...
вот еще один вариант,несколько растянуто получилось

На берег тот плоский идут буруны
Высокие волны пеной полны
Ты слышишь прибой, как гром в нем гремит
и ястреба крик,далеко он летит.

этот хор голосов постоянно с тобой
и дикий тот взгляд, он тоже ведь твой,
со времен тех печально известных
когда жили по правилам мести.

Как задует тот ветер и завоет опять,
и где твой горизонт ,невозможно понять
Ты целься в те двери,железо в них не преграда
Кто многого хочет,того ждет за дверями награда

Ablomov 29-06-2020 11:22

Цитата:
Сообщение от Pauli
На берег тот плоский идут буруны
Высокие волны пеной полны


Надо же! У меня в последнем варианте та же рифма!

Ты видишь, как бьют в берега буруны
и волны свирепые пеной полны.

Теперь скажут, что я у Вас стырил...

Цитата:
Сообщение от Pauli
Кто многого хочет,того ждет за дверями награда


Мне думается, оригинал говорит о другом. О том, что Ахматова называла
величием замысла. Если человек стремится к неслыханной,
немыслимой, неосуществимой цели, то за само стремление к этой цели
он уже достоин наград или уже награжден. Поэтому я у себя заострил мысль автора:

Кто хочет всего - тот уже награжден.

Сейчас выложу окончательный вариант.

Ablomov 29-06-2020 12:00

Ааро Хеллаакоски

Марш морских просторов


Ты видишь, как бьют в берега буруны
и волны свирепые пеной полны.
Ты слышишь прибоя раскат на мели
и ястреба клекот в далекой дали.

В тебе этих звуков навязчивый гром,
и грозная вспышка во взоре твоем. —
Она — как наследье эпохи иной,
шагавшей дорогою мести слепой.

Но свежие ветры летят в наши дни,
и нету конца им, куда ни взгляни.
Железные двери круши без препон!
Кто хочет всего — тот уже награжден.

24 — 29 июня 2020



Aaro Hellaakoski

Marssi lakeuksilta


Sa laakeihin rantoihin kuohuvan näät
meren korkeat, hurjat vaahtopäät.
Sa kosken kuulet kuin ukkosen
ja haukan kirkunan kaukaisen.

Nuo äänet on kuorona rinnassas.
Ja villi on leimaus katseessas. —
Peru päiviltä muinaisilta se lie
kun käytiin katkera kostontie.хор

Kas viuhuen tuorehet tuulet käy.
Ei katseenkantaman ääriä näy.
Lyö iskusi uksihin rautaisiin!
Ken paljon vaati, se palkittiin.

Не позднее 1916

Petter 29-06-2020 13:28

И название поменять, типа марш освобождения. Или свободы. Ведь по сути ширь, простор являются ее символами. А то море только путает.
Еще, если это некая песня национальной идеи, то становится понятно, что двери крушатся изнутри, на выход.
В этом случае более точно было бы употребить слова: клетка, оковы или что то близкое.
А то ведь правда непонятно, зачем автор призывает героя ломать двери
Наверняка в контексте литературного процесса начала 20 века все эти символы не требовали пояснений, но сейчас мне кажется без хотя бы уточняющ х намеков уже не обойтись

Ablomov 29-06-2020 14:34

Цитата:
Сообщение от Petter
И название поменять, типа марш освобождения. Или свободы. Ведь по сути ширь, простор являются ее символами. А то море только путает.
Еще, если это некая песня национальной идеи, то становится понятно, что двери крушатся изнутри, на выход.
В этом случае более точно было бы употребить слова: клетка, оковы или что то близкое.
А то ведь правда непонятно, зачем автор призывает героя ломать двери
Наверняка в контексте литературного процесса начала 20 века все эти символы не требовали пояснений, но сейчас мне кажется без хотя бы уточняющ х намеков уже не обойтись


Совершенно верно. Это символистское стихотворение. И перелагать его
на другой язык, мне думается, следует точно так же. А Читатели, что ж,
пусть разбираются. Переводчик проделал куда большую работу,
осмысливая оригинал. Разбираемся же мы, допустим, с "Евгением Онегиным",
хотя за давностью лет текст перестал быть абсолютно понятным, и без
комментариев, скажем, Лотмана обойтись сложно.

grazhd 29-06-2020 14:45

Молодцы, парни.
Так как это патетическое произведение, полное страсти и пафоса, то уместно было бы во второй строке второго четверостишья заменить "злобная вспышка" (негативный оттенок) на "дерзости вспышка", "гордости вспышка", "смелости/храбрости вспышка" (героический оттенок).
Разделяю замечание о названии. У автора в названии не "море", а "раздолье". Причём с послелогом в значении "откуда". Marssi - может быть и не существительным, а глаголом в повелительном наклонении (командой: маршируй, марш!).

Elska 29-06-2020 15:25

Цитата:
Сообщение от grazhd
Молодцы, парни.
"Обидно, Вань" (с)
Женские "свежие ветры" мимо просвистели... :coquet:
Снова парням все лавры... :xaplodit: :xaplodit: :xaplodit:

vaisan 29-06-2020 15:28

Цитата:
Сообщение от Elska
"Обидно, Вань" (с)
Женские "свежие ветры" мимо просвистели... :coquet:
Снова парням все лавры... :xaplodit: :xaplodit: :xaplodit:

Но, согласитесь, перевели то классно!

Ablomov 29-06-2020 15:29

Цитата:
Сообщение от Elska
"Обидно, Вань" (с)
Женские "свежие ветры" мимо просвистели... :coquet:
Снова парням все лавры... :xaplodit: :xaplodit: :xaplodit:


Свежие ветры я вставил в окончательный вариант. Спасибо, Elska!

Ablomov 29-06-2020 15:31

Цитата:
Сообщение от vaisan
Но, согласитесь, перевели то классно!


Спасибо, я старался. И спасибо всем, кто мне помог разобраться с оригиналом. Один бы я не смог.

Elska 29-06-2020 15:33

Цитата:
Сообщение от vaisan
Но, согласитесь, перевели то классно!
Да не то слово!
Молодцы! :hb:

Ablomov 29-06-2020 15:44

ГQUOTE=grazhd]Молодцы, парни.
Так как это патетическое произведение, полное страсти и пафоса, то уместно было бы во второй строке второго четверостишья заменить "злобная вспышка" (негативный оттенок) на "дерзости вспышка", "гордости вспышка", "смелости/храбрости вспышка" (героический оттенок).
Разделяю замечание о названии. У автора в названии не "море", а "раздолье". Причём с послелогом в значении "откуда". Marssi - может быть и не существительным, а глаголом в повелительном наклонении (командой: маршируй, марш!).[/QUOTE]

Спасибо, grazhd! В оригинале - дикая вспышка. В строку влезает.
И дикая вспышка во взоре твоем. Но пришлось отказаться ввиду
слияния: иди-ка я.

Пожалуй, дерзкая вспышка или гордая вспышка будет в самый раз.
Хотя злобная, по-моему, как раз соответствует жестокой мести
оригинала. Надо думать.

А что Вы конкретно предлагаете по поводу заглавия? Я уже сжился со своим.

Ablomov 29-06-2020 15:45

Цитата:
Сообщение от Elska
Да не то слово!
Молодцы! :hb:

Спасибо большое!

grazhd 29-06-2020 16:37

Цитата:
Сообщение от Ablomov
...
...
А что Вы конкретно предлагаете по поводу заглавия? Я уже сжился со своим.


"Горький хлеб" переводчика - не "со своим" сживаться/не своё приживлять, а от авторского не отходить, к авторскому быть ближе - оживить авторское для иноязычных. Но я не поучаю Вас, просто реагирую.

Вы молодец, что имеете дерзновение переводить стихи.
И молодцы все, кто Вам откликнулись.
И Элска - одна из первых, в первые же часы.
:rrose:

По поводу заглавия: у меня нет своего предложения в качестве заглавия. Но Вы подумайте, и может быть кто-то ещё сделает предложение.

Ablomov 29-06-2020 16:54

Цитата:
Сообщение от Elska
У меня ещё вопрос к товарищам поэтам.
А как там в стихотворчестве насчёт знаков препинания?
В первом четверостишие сразу 2 запятые пропущены.
P.S. ....да, да..знаю, что зануда... :coquet:


По-моему, все запятые на месте.

Ты видишь, как бьют в берега буруны
и [как] волны свирепые пеной полны.
Ты слышишь [и] прибоя раскат на мели
и ястреба клекот в далекой дали.

Как-то так.

Ablomov 29-06-2020 16:55

Цитата:
Сообщение от grazhd
"Горький хлеб" переводчика - не "со своим" сживаться/не своё приживлять, а от авторского не отходить, к авторскому быть ближе - оживить авторское для иноязычных. Но я не поучаю Вас, просто реагирую.

Вы молодец, что имеете дерзновение переводить стихи.
И молодцы все, кто Вам откликнулись.
И Элска - одна из первых, в первые же часы.
:rrose:

По поводу заглавия: у меня нет своего предложения в качестве заглавия. Но Вы подумайте, и может быть кто-то ещё сделает предложение.


Спасибо, grazhd. Мы все молодцы.

grazhd 29-06-2020 16:56

Цитата:
Сообщение от Ablomov
По-моему, все запятые на месте.

Ты видишь, как бьют в берега буруны
и [как] волны свирепые пеной полны.
Ты слышишь [и] прибоя раскат на мели
и ястреба клекот в далекой дали.

Как-то так.

В конце первой и третьей строк требуется запятая: сложное предложение, два подлежащих и два сказуемых.

Ablomov 29-06-2020 16:58

Цитата:
Сообщение от grazhd
В конце первой и третьей строк требуется запятая: сложное предложение, два подлежащих и два сказуемых.


Но это однородные члены предложения.

Ablomov 29-06-2020 19:22

Цитата:
Сообщение от grazhd
Молодцы, парни.
Так как это патетическое произведение, полное страсти и пафоса, то уместно было бы во второй строке второго четверостишья заменить "злобная вспышка" (негативный оттенок) на "дерзости вспышка", "гордости вспышка", "смелости/храбрости вспышка" (героический оттенок).
Разделяю замечание о названии. У автора в названии не "море", а "раздолье". Причём с послелогом в значении "откуда". Marssi - может быть и не существительным, а глаголом в повелительном наклонении (командой: маршируй, марш!).


Грозная вспышка!

lemila 29-06-2020 19:37

Цитата:
Сообщение от Ablomov
Грозная вспышка!

Что думаете насчёт "в туманной дали"?

Petter 29-06-2020 19:46

Цитата:
Сообщение от Ablomov
А Читатели, что ж,
пусть разбираются. Переводчик проделал куда большую работу,
осмысливая оригинал.

Читатель не будет ни в чем разбираться, и неважно, какую работу проделал переводчик, важен только результат. А что есть результат? Это когда он во-первых, дочитает до конца, а во-вторых получит удовольствие, или эстетическое, от сочной рифмы, образа, или ухватит какую-нибудь мысль или все вместе. Стихи, как стейк, или трусики - это товар. Кому вы продадите "далекую даль"?

Цитата:
Сообщение от Ablomov
Разбираемся же мы, допустим, с "Евгением Онегиным",
хотя за давностью лет текст перестал быть абсолютно понятным.

Мы Пушкина не в переводе читаем, а на родном языке. Ну не поймет школьник про брегет и бостон, что с того? Зато догадается, что Истомина, должно быть, прекрасна, раз Пушкину нравилась

Ablomov 29-06-2020 19:47

Цитата:
Сообщение от lemila
Что думаете насчёт "в туманной дали"?


Я уже отвечал на этот вопрос. Мне нравится мой вариант по соображениям
звукописи: "И ястреба клекот в далекой дали".

А вот примеры из НКРЯ:

А уж там, за рекой полноводной,
Где пригнулись к земле ковыли,
Тянет гарью горючей, свободной,
Слышны гуды в далекой дали
[А. А. Блок. Новая Америка (1913.12.12)]

Море все еще в блеске теряется,
Тонет в солнечной светлой пыли:
Что ж так горестно парус склоняется,
Белый парус в далекой дали?
[И. А. Бунин. «Порыжели холмы. Зноем выжжены...» (1916.10.03)]

Есть примеры с другим ударением: далекой да'ли. Но их я не стал приводить.

Pauli 29-06-2020 19:55

Цитата:
Сообщение от Ablomov
Надо же! У меня в последнем варианте та же рифма!

Ты видишь, как бьют в берега буруны
и волны свирепые пеной полны.


Сообщение от Паули
На берег тот плоский идут буруны
Высокие волны пеной полны

Теперь скажут, что я у Вас стырил...

несколько слов совпали,но это случайно и нельзя сказать,что совпала рифма.
Насчет плоского,а,может,полoгого берега, это важно,особенно в плане последних трактовок.Получается,что герой изначально в слабой позиции,этот плоский/пологий берег волнам легко пройти,но никак не крутой,который покорить нелегко

Цитата:
Сообщение от Ablomov
Мне думается, оригинал говорит о другом. О том, что Ахматова называла
величием замысла. Если человек стремится к неслыханной,
немыслимой, неосуществимой цели, то за само стремление к этой цели
он уже достоин наград или уже награжден. Поэтому я у себя заострил мысль автора:

Кто хочет всего - тот уже награжден.

Сейчас выложу окончательный вариант.

С этим я согласен,и даже не потому,что Ахматова так сказала.У меня последнее четверостишие -просто размазня,наспех сделано.Не помню сейчас,то ли на работу спешил,то ли в кровать поспать :gy:

Ablomov 29-06-2020 19:58

Цитата:
Сообщение от Petter
Читатель не будет ни в чем разбираться


Тем хуже для читателя.

Цитата:
Сообщение от Petter
Стихи, как стейк, или трусики - это товар.


Обычное дело. Пушкин: "Пишу для себя. Печатаю для денег".

Цитата:
Сообщение от Petter
Кому вы продадите "далекую даль"?


Никому.

Поэт в России больше не поэт.
Не потому, что он сошел на нет,
а если есть - утратил ремесло...
Обнулено читателей число.

Мне знакомый столичный издатель говорил, что сборник стихов (оригинальных
или переводных) тиражом в 200 экз. не расходится в Москве и за 3 года.

Petter 29-06-2020 20:13

Цитата:
Сообщение от Ablomov
Мне знакомый столичный издатель говорил, что сборник стихов (оригинальных
или переводных) тиражом в 200 экз. не расходится в Москве и за 3 года.

Не, ну кто сейчас покупает книжки, чудаки? Поэтов в России слава богу, не счесть, и читатели имеются. Просто они не платят, ни за стихи, ни за прозу. Но читают.
Ну вот же прелесть(игорь караулов):
Рыбалка, в сущности, основана на гнусном
обмане рыб.
Примерно то же мы зовём искусством.
Глаза раскрыв,
мы видим, как посвёркивают блёсны,
мерцают червячки.
А наверху плюются через дёсны
смурные мужики.
Мы рвёмся из юдоли водных лилий
туда, на свет.
Но розовый японский карп Василий
туда не хочет, нет.
Он видел всё: и пиво, и ведёрко,
и мусорный прибой.
Он улыбается всезнающе и горько
разорванной губой.
Об этом он рассказывал немного,
сошел за чудака:
как задрожало вдруг лицо живого бога,
и он слетел с крючка.

grazhd 29-06-2020 20:21

Цитата:
Сообщение от Ablomov
...знакомый столичный издатель говорил, что сборник стихов (оригинальных
или переводных) тиражом в 200 экз. не расходится в Москве и за 3 года.

Это из-за Интернета. Практически любое стихотворное произведение можно отыскать в Интернете. Ежедневно, разнообразные, разных авторов, стилей, жанров. Много.

Elska 29-06-2020 21:11

Цитата:
Сообщение от Ablomov
По-моему, все запятые на месте.

Ты видишь, как бьют в берега буруны
и [как] волны свирепые пеной полны.
Ты слышишь [и] прибоя раскат на мели
и ястреба клекот в далекой дали.

Как-то так.
Вы правы. :agree:
Беру свои слова назад.

Ablomov 02-07-2020 22:26

Цитата:
Сообщение от Petter
Не, ну кто сейчас покупает книжки, чудаки? Поэтов в России слава богу, не счесть, и читатели имеются. Просто они не платят, ни за стихи, ни за прозу. Но читают.
Ну вот же прелесть(игорь караулов):
Рыбалка, в сущности, основана на гнусном
обмане рыб.
Примерно то же мы зовём искусством.
Глаза раскрыв,
мы видим, как посвёркивают блёсны,
мерцают червячки.
А наверху плюются через дёсны
смурные мужики.
Мы рвёмся из юдоли водных лилий
туда, на свет.
Но розовый японский карп Василий
туда не хочет, нет.
Он видел всё: и пиво, и ведёрко,
и мусорный прибой.
Он улыбается всезнающе и горько
разорванной губой.
Об этом он рассказывал немного,
сошел за чудака:
как задрожало вдруг лицо живого бога,
и он слетел с крючка.

Хорошие стихи.

Ablomov 02-07-2020 22:27

Цитата:
Сообщение от grazhd
Это из-за Интернета. Практически любое стихотворное произведение можно отыскать в Интернете. Ежедневно, разнообразные, разных авторов, стилей, жанров. Много.

Чего да, того да.


Часовой пояс GMT +3, время: 09:38.