Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Переводы (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=123)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3). (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=50444)

avanta 28-05-2008 12:04

И ещё: как назвать по-русски ongintaa? Речь идёт о таком аттракционе, когда удочкой вылавливают какой-нибудь приз. Желательно по-русски сказать одним словом или максимально малым кол-вом слов.

Можно сказать "картинг" про akkuautot? Это тоже будет предложено на городской площади в субботу на празднике открытия летнего сезона.

Забываю нормальный русский язык! Ужас-то какой!!!!!!

Косточка 28-05-2008 12:12

pomppulinna - батут, ongintaa - рыбалка (по-моему)

Nefertiti 28-05-2008 12:15

http://www.parkshurale.ru/?pg=26&root=9&level=2

вот такое назвали спортивный батут
потом там же есть батут "воздушный замок
http://www.parkshurale.ru/?pg=26&root=8&level=2

оно?

onginta атракцион "рыбалка"?

avanta 28-05-2008 12:17

Цитата:
Сообщение от Косточка
pomppulinna - батут, ongintaa - рыбалка (по-моему)


батут - это вообще tramboliini, а здесь имеется в виду надувной "дом", где дети кувыркаются, если ли для такого понятия русский аналог pomppulinna.
А "рыбалка"
вроде как не настоящая, т.к. не рыбу ловят, и призы, как это по-русски называется? Или никак? :(

avanta 28-05-2008 12:19

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
http://www.parkshurale.ru/?pg=26&root=9&level=2

вот такое назвали спортивный батут
потом там же есть батут "воздушный замок
http://www.parkshurale.ru/?pg=26&root=8&level=2

оно?

onginta атракцион "рыбалка"?

Принимается!
Nefertiti, обнимаю дружески, Вы меня спасли! Уф-ф-ф-ф!!!

avanta 28-05-2008 12:32

Девочки, спасибо!
Последнее: есть ли какое-нибудь русскоязычное клише для словосочетания "юхтейтюосся мукана" ( не смейтесь, у меня комп выдаёт тарабарщину вместо финских букв )?

Ой, мне самой смешно!....:)

Olka 28-05-2008 12:37

Цитата:
Сообщение от avanta
Девочки, спасибо!
Последнее: есть ли какое-нибудь русскоязычное клише для словосочетания "юхтейтюосся мукана" ( не смейтесь, у меня комп выдаёт тарабарщину вместо финских букв )?

Ой, мне самой смешно!....:)


С нами сотрудничают....
Работаем в сотрудничестве с....

avanta 28-05-2008 12:41

Цитата:
Сообщение от Olka
С нами сотрудничают....
Работаем в сотрудничестве с....


Это отдельная заключительная фраза, других слов в ней нет, поэтому продолжить или дополнить её нельзя.
Она - как заключительный аккорд!
Как бы "позаключительней" сказать?

Olka 28-05-2008 12:43

Цитата:
Сообщение от avanta
Это отдельная заключительная фраза, других слов в ней нет, поэтому продолжить или дополнить её нельзя.
Она - как заключительный аккорд!
Как бы "позаключительней" сказать?


Так эта фраза относится к вам или к вашим партнёрам?
А лучше напишите весь текст.

avanta 28-05-2008 12:44

Цитата:
Сообщение от Olka
Так эта фраза относится к вам или к вашим партнёрам?
А лучше напишите весь текст.

Это последняя фраза в объявлении о празднике на городской площади.
Предназначена для русских туристов.

v.v. 28-05-2008 12:44

Цитата:
Сообщение от Olka
С нами сотрудничают....
Работаем в сотрудничестве с....

Ещё,как вариант-с участием,при участии,при содействии

Haha 28-05-2008 12:46

Цитата:
Сообщение от avanta
Это последняя фраза в объявлении о празднике на городской площади.
Предназначена для русских туристов.
Отдохнём вместе! ... или отдОхнем...
:)
"с надеждой на сотрудничество" - это если туристы тоже что-то там организуют, типа свой бег в мешках...
:)

avanta 28-05-2008 12:49

Перед последней фразой - программа городского праздника (открытие летнего сезона), кто выступает, какие выставки, чем детям заняться на празднике.
А эта фраза - отдельно и в самом конце всей этой праздничной "афиши"

Nefertiti 28-05-2008 13:16

Цитата:
Сообщение от avanta
Перед последней фразой - программа городского праздника (открытие летнего сезона), кто выступает, какие выставки, чем детям заняться на празднике.
А эта фраза - отдельно и в самом конце всей этой праздничной "афиши"


а под этой фразой наверное логотипы компаний или просто какой то список?

я бы написала один из вышепредложенных вариантов :)

Olka 28-05-2008 13:18

Цитата:
Сообщение от v.v.
Ещё,как вариант-с участием,при участии,при содействии


Хорошие варианты, если действительно там рекламы фирм-участников

avanta 28-05-2008 13:47

Ребята! Спасибо! Помогли старым заржавелым мозгам :)... до меня самой не дошло, что после заключительной фразы пойдут логотипы фирм, позвонила заказчику, так и есть. Теперь всё стало на свои места: При содействии...
Всем :roza: Вы - :super:

Olka 28-05-2008 13:53

Аванта, ещё пишут "Наши партнёры" перед списком фирм-участниц, в общем посмотрите что будет лучше звучать.

avanta 28-05-2008 14:03

Теперь-то с вашей помощью у меня мозги включились, и вспомнились всякие клише и вообще русские слова. Спасибо тем, кто подсказал про логотипы/спиок фирм.
Просто сейчас в последние дни учебного года - полная засада на работе: последние контрольные, оценки в тодистус, подготовка кевятюхла и пр. И вдруг на перемене директор попросила срочно перевести для заказчика афишу.
От заказчика пришли только голые фразы для перевода, без картинок/рисунков/логотипов... последнюю фразу я даже пыталась перевести вроде призыва хорошо отдохнуть (этакий перевод по поводу...). А ларчик-то просто открывался!

Ещё раз всем участникам "скорой помощи" - большой сердечный кийтос!

tosik 28-05-2008 21:10

а как называется вакуумный насос..??? по фински

йцукен 28-05-2008 21:33

Цитата:
Сообщение от tosik
а как называется вакуумный насос..??? по фински
vakuumipumppu :)

tosik 28-05-2008 21:41

Цитата:
Сообщение от йцукен
vakuumipumppu :)


..ну спасибо...)))

Olka 29-05-2008 11:56

Прошу помощи у спецов в кулинарных терминах :)
Перевожу меню ресторана и встретилось вот такое блюдо: kirjolohipastrami
Что это за pastrami такой?

йцукен 29-05-2008 12:10

Цитата:
Сообщение от Olka
Что это за pastrami такой?
Итальянское блюдо: pastrami - пастрами, копчёная говядина.

Здесь вместо говядины - рыба. :)

Olka 29-05-2008 12:12

Цитата:
Сообщение от йцукен
Итальянское блюдо: pastrami - пастрами, копчёная говядина.

Здесь вместо говядины - рыба. :)


Спасибо! Как считаете, стоит так и написать "пастрами" или лучше "копчёная форель"?

йцукен 29-05-2008 12:16

Пастрами - однозначо. А в скобочках - копчёная рыба. А то никто не поймёт, т.к. это из английского словаря. :)

Olka 29-05-2008 12:18

Цитата:
Сообщение от йцукен
Пастрами - однозначо. А в скобочках - копчёная рыба. А то никто не поймёт, т.к. это из английского словаря. :)


Благодарю. Обойдусь без скобочек тогда, напишу просто пастрами, пишем же мы "тартар" и всякие "карпаччо" без скобок, теперь и пастрами прибавится :)

avanta 29-05-2008 12:20

Ещё в советские времена была такая очень вкусная копчёная штука - бастурма (армянская кухня, в смысле: принадлежит армянской кухне). У меня подруга замужем за армянином, и они всегда из Армении привозили эту необыкновенную вкусность! нами-нами!

Maniac 30-05-2008 00:41

Скажите, если сделать неправильное ударение в слове - финам это очень слух режет?

Alek 30-05-2008 21:24

Цитата:
Сообщение от Maniac
Скажите, если сделать неправильное ударение в слове - финам это очень слух режет?


Если не поймут то переспросят............

Надежда Петрови 30-05-2008 22:34

Перевод с финского
 
Есть расписание автобусов .Но несколько слов не понятны. Переведите пожалуйста: Rantatieasema , Vaihto, linja- autjasema

Pöllö 30-05-2008 22:37

Rautatieasema - железнодорожный вокзал. Или всё-таки Rantatieasema?

Vaihto - пересадка,

Linja-autoasema - автобусный вокзал.

Вектор Северный 30-05-2008 22:38

Цитата:
Сообщение от Надежда Петрови
Есть расписание автобусов .Но несколько слов не понятны. Переведите пожалуйста: Rantatieasema , Vaihto, linja- autjasema

Применительно к расписанию: станция на Прибрежной улице,пересадка,и станция рейсовых автобусов и авто.

Вектор Северный 30-05-2008 22:39

Шустрый какой Совеныш...

Вектор Северный 30-05-2008 23:04

Заметь,Савеныш,афффтар-бы хоть спасибо сказал.Я уже давно заметил,что помог людям,а в ответ даже формального "пасиб" не получишь.Че за люди,не денег-же с них трясут.

Bazel 30-05-2008 23:24

А что означает höpö-höpö?

Pauli 31-05-2008 00:01

Цитата:
Сообщение от Bazel
А что означает хöпö-хöпö?

чушь несешь

&Irene& 31-05-2008 00:13

Цитата:
Сообщение от Pauli
чушь несешь


Только не так губо. Что то типа "да ладно" Так детям часто говорят когда они фантазируют.

Pauli 31-05-2008 00:18

Цитата:
Сообщение от &Irene&
Только не так губо. Что то типа "да ладно" Так детям часто говорят когда они фантазируют.

может,такой вариант устроит:
Höpö-höpö=Чушь несешь,дорогой(дорогая).

&Irene& 31-05-2008 01:08

Цитата:
Сообщение от Pauli
может,такой вариант устроит:
Höpö-höpö=Чушь несешь,дорогой(дорогая).


Да меня и первый вариант устроит, я заю что это значит. Просто вдруг человеку кто-то так сказал, а он у нас спросил что это значит и получилось что ему сказали "чушь несешь" он же обидеться может на того кто сказал.

Надежда Петрови 31-05-2008 01:18

Цитата:
Сообщение от Вектор Северный
Применительно к расписанию: станция на Прибрежной улице,пересадка,и станция рейсовых автобусов и авто.

Спасибо за перевод

Bazel 31-05-2008 02:21

Цитата:
Сообщение от &Irene&
Да меня и первый вариант устроит, я заю что это значит. Просто вдруг человеку кто-то так сказал, а он у нас спросил что это значит и получилось что ему сказали "чушь несешь" он же обидеться может на того кто сказал.

Всем спасибо!

Pöllö 31-05-2008 02:29

Цитата:
Сообщение от Вектор Северный
Заметь,Савеныш,афффтар-бы хоть спасибо сказал.Я уже давно заметил,что помог людям,а в ответ даже формального "пасиб" не получишь.Че за люди,не денег-же с них трясут.


:)) Уже ответили :)

Old_Guy 01-06-2008 01:34

Kätevä ja kehittyvä sanakirja :
http://www.ilmainensanakirja.fi
http://www.ilmainensanakirja.fi/tra...8%D0%BA%D0%B0+f

Цитата:
Сообщение от Ralphie
Tämä on jatko-osa liian suureksi kasvaneelle ketjulle. Tässä ketjussa pohditaan käännöksiä, kielioppia sekä vaikeita sanoja suomeksi ja venäjäksi.

Muistakaa tarkistaa haku-toimintoa käyttäen onko keskustelua aiheesta jo toisaalla. Vanhoissa ketjuissa on runsaasti käännettyä materiaalia. Myös nettisanakirjojen avulla voi usein löytää vastauksen kysymykseensä. Tällä tavoin voidaan vähentää samojen kysymysten jatkuvaa toistelemista.




В эту тему все запросы по переводам и грамматике. Языки этой ветки: финский и русский. Перед запросом в этой теме, проверьте сначала не найдётся ли ответа на ваш вопрос в поиске по форуму (или старым темам по переводам) или в онлайн-словарях. Спасибо!

Old_Guy 01-06-2008 01:43

Историческая версия - - шведское название русского языка - - Ryssland, и люди от Ryssland - - финский короткий язык Ryssä!!

Historical version are is Swedish name of Russian are is Ryssland and people from Ryssland are is Finnish short language Ryssä !!

Цитата:
Сообщение от -sie-
эт типа если на финнов чухна скажешь со злобной мордоц лица:)

Old_Guy 01-06-2008 01:47

Налоги все продукты! Taxes all products !


Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Имеется ввиду налог на добавленную стоимость

А как финское alv расшифровывается ? :)

Haha 01-06-2008 01:48

Цитата:
Сообщение от Old_Guy
Историческая версия - - шведское название русского языка - - Ryssland, и люди от Ryssland - - финский короткий язык Ryssä!!
Понимаете, в чем дело... Во времена Пушкина "чухонец" тоже было вполне нейтральным словом... А вот сейчас это слово имеет несколько... уничижительную, негативную окраску. Поэтому уважающий себя человек не будет использовать это слово для обозначения жителя современной Финляндии.
:)

Old_Guy 01-06-2008 01:50

Vauhti hirmu - - быстрая автомобильная или моторная пика!

Цитата:
Сообщение от йцукен
Vauhtihirmu - лихач, неосторожный водитель, нарушитель дорожных правил.

Old_Guy 01-06-2008 01:51

Цитата:
Сообщение от Old_Guy
Vauhti hirmu - - быстрая автомобильная или моторная пика!

Vauhti hirmu are is fast car or motor pike !

&Irene& 01-06-2008 01:52

Цитата:
Сообщение от Old_Guy
Налоги все продукты! Taxes all products !


Аlv -arvolisä vero

Haha 01-06-2008 01:53

Цитата:
Сообщение от Old_Guy
Vauhti hirmu are is fast car or motor pike !
Этттттто на каком языке?
:)

Old_Guy 01-06-2008 02:10

Viettelijä Do the tempter (to involve), the person and the purpose - the possible nice girl, where the girl - vieteltävävissä or not!
Viettelijä Делают искусителя (вовлекать), человек и цель - возможная симпатичная девочка, где девочка - vieteltävävissä или нет!

Цитата:
Сообщение от &Irene&
может имеется в виду vietEltävissä? Потомучто вашего слова нет в финском. Я не могу подобрать дословный перевод, но это что-то типа заманить, но применяется обычно в этротическом смысле. Типа заманить девшку сами знаете куда.

Old_Guy 01-06-2008 02:15

Цитата:
Сообщение от Haha
Этттттто на каком языке?
:)

Finnish vauhti English speed Russian скорость
Finnish hirmu much version, Finnish hirmu much version
"vauhtihirmu" nopea laite English fast machine, Russian ? быстрая машина

Old_Guy 01-06-2008 02:17

not right are is arvonlisävero !

Цитата:
Сообщение от &Irene&
Аlv -arvolisä vero

Old_Guy 01-06-2008 02:29

ahdistaa = одолевать, удручать English --> assail, bewitch, harass, oppress, press, push, strain



Цитата:
Сообщение от Olka
Возможно это опечатка. Есть такой глагол ahdistaa (жать, давить, притеснять).

Old_Guy 01-06-2008 02:49

вакуум насос = vakuumipumppu

vakuumi = вакуум
pumppu = насос


Цитата:
Сообщение от йцукен
vakuumipumppu :)

Old_Guy 01-06-2008 02:54

Yes, today word ryssä not nice use to speak ! Да, сегодня слово ryssä не хорошее использование, чтобы говорить!


Цитата:
Сообщение от Haha
Понимаете, в чем дело... Во времена Пушкина "чухонец" тоже было вполне нейтральным словом... А вот сейчас это слово имеет несколько... уничижительную, негативную окраску. Поэтому уважающий себя человек не будет использовать это слово для обозначения жителя современной Финляндии.
:)

bee 01-06-2008 10:02

http://translate.google.com/translate_t
arvoisa Old_Guy, sellainen käänoskone ei ole paras vaihtoehto...
уважаемый Old_Guy, такая переводная машина не является лучшим вариантом...
dear Old_Guy, such translating machine is not the best option...

susan 01-06-2008 10:42

Цитата:
Сообщение от Old_Guy
ahdistaa = одолевать, удручать English --> assail, bewitch, harass, oppress, press, push, strain

ahdistaa- pritesnjat',presledovat'.

susan 01-06-2008 10:47

Цитата:
Сообщение от Old_Guy
Финниш ваухти Енглиш спеед Руссиан скорость
Финниш хирму муч версион, Финниш хирму муч версион
"ваухтихирму" нопеа лаите Енглиш фаст мачине, Руссиан ? быстрая машина

да неправильно ты переводишь,тут все зависит от ситуации,когда что говорить и как переводиться при различных ситуациах.Ota iisisti vaan!

mango 01-06-2008 11:22

Цитата:
Сообщение от susan
да неправильно ты переводишь,тут все зависит от ситуации,когда что говорить и как переводиться при различных ситуациах.sä oot töllö!

наверное, tollo?
töllö = televisio


Часовой пояс GMT +3, время: 16:12.