Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Детский раздел (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=51)
-   -   Детские книжки-билингвы (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=63850)

Dobrovolskaya 01-03-2011 01:22

Детские книжки-билингвы
 
Дорогие друзья!
Мне очень нужно ваше мнение о проекте «Детские Книжки Билингвы».
Я пытаюсь организовать инициативную группу, которая бы, пользуясь услугами фондов, которые финансируют русскоязычное просвещение, финансировало бы издание и доставку книг для русских детей. Недавно к проекту подключился известный русский музыкант и культуролог Игорь Белый, который помог в формулировании ряда тезисов, вызвавших достаточно острые споры и обсуждения у него в ЖЖ - http://bujhm.livejournal.com/524196.html ; http://bujhm.livejournal.com/526659.html и на странице инициативной группы в сети «Русский мир» - http://www.russkiymir.ru/social/vie...scussion.id=582 :
- Детские книги билингвы помогут возвращению детей в русское культурное поле
- Детские билингвы помогут ребенку изучать и русский язык и язык его «новой родины», понимая их равновеликое культурное значение
- Билингвы могут помочь в распространении русской культуры заинтересовав сверстников русского ребенка, коренных жителей страны
Конфликт вышел не шуточный, общая его тональность – балансирование между великодержавным радением за величие русского языка и нежелание признавать, что ребенок живущий вне русскоязычной страны непременно неизбежно теряет культуру родителей, какой бы мощной она не была.
Нам с Игорем, а теперь еще и всей инициативной группе, важно и интересно мнение русских людей, живущих зарубежом. Было бы вам интересно дарить ребенку книжки-билингвы? Вы можете ответить здесь в комментах. Вы можете написать свое мнение о проекте, внести любые предложения, в одной из наших групп в социальных сетях [Facebook , Orkut , Professionali.ru ]. Если вам интересно принять действенное участие – вы можете вступить в рабочую группу, зарегистрировавшись в сети Русский Мир и вступив в группу «Детские книжки». В дальнейшем вы сможете помочь нам координировать доставку русских детских книжек, ставших частью программы или изданных специально для неё, в ваш город или регион.
Надеюсь обрести поддержку всех неравнодушных родителей!

jvl 01-03-2011 14:36

Ad hominem же.

vappu 01-03-2011 14:45

Детские книги на двух языках - фигня полная. Ребенок прочитает ее на своем сильном языке и даже не посмотрит в сторону второго.
Способ профукать финансирование на бесполезные вещи.

Haha 01-03-2011 16:00

Цитата:
Сообщение от Dobrovolskaya
Дорогие друзья!
Мне очень нужно ваше мнение о проекте «Детские Книжки Билингвы».


Простите, а кто такая "билингва", детские книжки которой вы собираетесь распространять?
"Сказки дядюшки Римуса" - знаю... Сказки братьев Гримм - тоже...
:)

Dobrovolskaya 01-03-2011 19:24

Цитата:
Сообщение от vappu
Детские книги на двух языках - фигня полная. Ребенок прочитает ее на своем сильном языке и даже не посмотрит в сторону второго.
Способ профукать финансирование на бесполезные вещи.


В том то и дело, что посмотрит. Именно для этого и пытаемся всё организовать. Двуязычные книжки будут поощрять двуязычность ребенка, дав ему возможность подтягивать тот язык, который развит слабее.

belaja 01-03-2011 20:38

мне лично интересно, только каким образом выразить этот интерес практически? кроме вконтакте времени ни на одну сеть больше нет

так что конкретно надо сделать? где книги можно посмотреть?

vikulja 01-03-2011 23:49

Метод перевода и сбалансированный билингвизм не совместимы в детском возрасте.
А если нет, то зачем.

vappu 02-03-2011 10:18

Цитата:
Сообщение от Dobrovolskaya
В том то и дело, что посмотрит.


Думаю, что я лично вырастила примерно на два билингвальных ребенка больше, чем вы, причем в стране, которая, наряду с Канадой, является лидером по изучению билингвизма (в связи с наличием двух государственных языков). Мне лапшу на ущи не надо вешать.

Dobrovolskaya 26-04-2011 01:20

Ура-ура!

Тема с изданием книг-билингв получила продолжение – мы сделали посвященную идее страничку в Фейсбуке, которая позволит ускорить продвижение проекта, снабдив ее примерами того, какими бывают книги-билингвы. Проголосуйте пожалуйста за лучшие из них. Мы также продолжаем собирать рабочую группу проекта вот здесь.

Сейчас нам очень важно сейчас иметь как можно большее количество наглядного материала: фотографий или сканов самых разных детских билингв, или книг, которые могли бы стать ими. Мы будем очень благодарны вам за такие иллюстрации (возможно, вы сможете сфотографировать интересные экземпляры у себя дома, в магазине или библиотеке). Будем также очень признательны вам за ссылки, которые вы сочтете важными для нас.

Не буду лукавить: первостепенной задачей на данный момент является привлечь к проекту внимание максимального количества представителей диаспор за рубежом – русскоязычных родителей, переводчиков, учителей. Количество пользователей «залайкавших» страницу в фейсбуке, или присоединившихся к рабочей группе в сети «Русский мир» - будет критерием востребованности проекта и необходимости его поддержки официальными лицами.

Еще раз ссылки:
Страница проекта в Facebook:
http://www.facebook.com/russkid

Инициативная группа в сети Русский мир:
http://www.russkiymir.ru/social/groupInfo?group.id=721

Николь 26-04-2011 12:22

Уважаемая госпожа Добровольская!
Будьте добры, перестаньте издеваться над русским языком. Само название проекта - это кошмар! Если Вы ратуете за русский язык, почему бы не назваться "книжка на двух языках"? Для наших детей слово "билингвл" ничего не говорит, по-фински это звучит иначе. А книжки все же для детей ведь?
И также, как Вам неоднократно пытались донести в теме пользователи ресурса, сама идея подобных книг не нова и непродуктивна.
При изучении языка взрослый человек воспользуется подобным методом. Не очень полезно, т.к. многое зависит от качества перевода, но возможно.
Ребенок не будет так читать никогда! Тем более ребенок, говорящий свободно на 2 и более языках. Он действительно прочитает только ту страничку, которую удобно. Заставлять его читать обе чревато возникновением неприязни ко второму языку.
Можно заинтересовать дав ребенку увлекательную книжку ТОЛЬКО на русском или ТОЛЬКО на финском. Но если оба языка будут рядом ничего из этого не выйдет.
Говорю исходя из собственного опыта, т.к. еще в детстве у меня были подобные книжки. Для изучения английского. Толку не было никакого! Более простые книжки, но только на английском приносили куда больше пользы.
Теперь о двуязычных детях немного. Они НЕ ПЕРЕВОДЯТ. Оба языка в голове у такого ребенка существуют автономно, ОТДЕЛЬНО. Им тем более не нужны подобные книги.
Специально написала длинно, повторив высказывания уже встречавшиеся в теме. Надеюсь, госпожа Добровольская, Вы наконец то ПРОЧИТАЕТЕ мнения родителей двуязычных детей. Потому что Ваши последующие посты после комментариев участников форума становятся уже смешными.

Haha 26-04-2011 16:22

Цитата:
Сообщение от Dobrovolskaya
... сделали посвященную идее страничку в Фейсбуке, которая позволит ускорить продвижение проекта, снабдив ее примерами того, какими бывают книги-билингвы. ...
Сейчас нам очень важно сейчас иметь как можно большее количество наглядного материала: фотографий или сканов самых разных детских билингв, или книг, которые могли бы стать ими. Мы будем очень благодарны вам за такие иллюстрации (возможно, вы сможете сфотографировать интересные экземпляры у себя дома, в магазине или библиотеке).


Пардон, вы что, в Фейсбуке собираете любительские фотографии обложек детских книжек?

Очень жаль, что фонд Русский мир так много денег тратит на абсолютно бесполезную ерунду. (Это при том, что я лично в таких ситуациях обычно говорю:"Да ладно тебе брюзжать, люди хоть подзаработают...")
:)

Dobrovolskaya 04-05-2011 11:36

Цитата:
Сообщение от Николь
Уважаемая госпожа Добровольская!
Будьте добры, перестаньте издеваться над русским языком. Само название проекта - это кошмар! Если Вы ратуете за русский язык, почему бы не назваться "книжка на двух языках"? Для наших детей слово "билингвл" ничего не говорит, по-фински это звучит иначе. А книжки все же для детей ведь?
И также, как Вам неоднократно пытались донести в теме пользователи ресурса, сама идея подобных книг не нова и непродуктивна.

да, действительно не сказать, что финская диаспора, в лице участников этого форума была от идеи в восторге. при том, что во многих других странах люди куда более позитивно реагируют на идею. Она ведь не в том, чтобы учить ребенка переводить слова. А чтобы создать наглядную иллюстрацию равноправия двух языков, одинаковой их роли, одинаковой возможности повествования. Диаспора учит своих детей русскому, но очень мало у кого это получается хорошо - хорошо если хоть кто-то из детей в последствии способен обсуждать темы, выходящие за рамки бытовых.

Цитата:
Сообщение от Николь
При изучении языка взрослый человек воспользуется подобным методом. Не очень полезно, т.к. многое зависит от качества перевода, но возможно.
Ребенок не будет так читать никогда! Тем более ребенок, говорящий свободно на 2 и более языках. Он действительно прочитает только ту страничку, которую удобно. Заставлять его читать обе чревато возникновением неприязни ко второму языку.
Можно заинтересовать дав ребенку увлекательную книжку ТОЛЬКО на русском или ТОЛЬКО на финском. Но если оба языка будут рядом ничего из этого не выйдет.
Говорю исходя из собственного опыта, т.к. еще в детстве у меня были подобные книжки. Для изучения английского. Толку не было никакого! Более простые книжки, но только на английском приносили куда больше пользы.
Теперь о двуязычных детях немного. Они НЕ ПЕРЕВОДЯТ. Оба языка в голове у такого ребенка существуют автономно, ОТДЕЛЬНО. Им тем более не нужны подобные книги.
Специально написала длинно, повторив высказывания уже встречавшиеся в теме. Надеюсь, госпожа Добровольская, Вы наконец то ПРОЧИТАЕТЕ мнения родителей двуязычных детей. Потому что Ваши последующие посты после комментариев участников форума становятся уже смешными.


Я вот еще знаете чего не могу в толк взять - почему билингвальное образование скажем для японских детей зарубежом, или испаноязычных детей считается приоритетным, то есть у них всегда будут книги с параллельными текстами, начиная с самого раннего возраста (да, да, со слов "мама" и "папа"). Сущесвуют и списки такой литературы для детей в детских садах и школах. У нас же люди делают вывод на основании какого то собственного опыта (но вы давно уже научились читать, неправда ли?), а чужой опыт считают вредным и неприемлемым?

Я не буду цитировать то, что уже было написано по этой теме у нас в сообществе, но поверьте - ситуация с русским языком у детей в диаспоре - достаточно грусная - дети подсознательно так и воспринимают его, как язык далекого и давно умершего советского союза. Эдакое рудиментное знание предков. Мы как то против этого пытаемся что то предпринять, но конечно с такой косностью справиться нелегко.

Dobrovolskaya 04-05-2011 11:43

Цитата:
Сообщение от Haha
Пардон, вы что, в Фейсбуке собираете любительские фотографии обложек детских книжек?
:)


Посмотрите мой ответ чуть ниже, может быть он даст вам понять о чем я писала. Да, мы собираем любительские фотографии обложек и внутренних страниц детских книжек, чтобы те, кто хочет учить детей воспринимать два языка равными - имели возможность посмотреть какими бывают двуязычные книжки.

А насчет фонда - ну да, изначально было намерение как-то его спровоцировать издательства издающие русские детские книжки зарубежом - поэтому там и развиваем активность, как можем. Вы то поди знаете лучшие средства получить деньги на гуманитарные проекты?

Musja 04-05-2011 11:50

Цитата:
Сообщение от Dobrovolskaya
да, действительно не сказать, что финская диаспора, в лице участников этого форума была от идеи в восторге. при том, что во многих других странах люди куда более позитивно реагируют на идею. Она ведь не в том, чтобы учить ребенка переводить слова. А чтобы создать наглядную иллюстрацию равноправия двух языков, одинаковой их роли, одинаковой возможности повествования. Диаспора учит своих детей русскому, но очень мало у кого это получается хорошо - хорошо если хоть кто-то из детей в последствии способен обсуждать темы, выходящие за рамки бытовых.


Мдя, сидят в Москве и рассуждают об двуязычных детях с таким апломбом, как студенты при написании реферата...
Опуститесь на землю!
Или приезжайте сюда и побеседуйте с самими детьми.

Далеки вы от народа(С)

Кста, а можно факты, где вашу идею приняли на ура?

Naali 04-05-2011 13:14

Цитата:
Сообщение от Dobrovolskaya

Я не буду цитировать то, что уже было написано по этой теме у нас в сообществе, но поверьте - ситуация с русским языком у детей в диаспоре - достаточно грусная - дети подсознательно так и воспринимают его, как язык далекого и давно умершего советского союза. Эдакое рудиментное знание предков. Мы как то против этого пытаемся что то предпринять, но конечно с такой косностью справиться нелегко.


Так для детей в диаспоре он и есть рудиментарный язык предков. Не вижу причины против этого что-то предпринимать.

Те люди, которые живут за границей временно и планируют возвращаться в российскую школьную систему - это естественно другое дело.

Николь 04-05-2011 14:21

Вот не люблю упертых теоретиков!
И людей, рекламирующих свой товар, несмотря ни на что!
Зачем Вы повторяетесь?
Мы уже поняли, что только в Финляндии люди не желают учиться по Вашей методике. :lol:
Хотя именно в Финляндии очень много людей с двумя родными языками (или больше).
И никого не удивляет, что человек без высшего образования говорит на финском, шведском, английском и русском. Это может быть и билингвл, у которого пару языков будет как родные, а остальные - достаточно свободно, и финн, говорящий еще на 3 языках.
Нет, в Финляндии люди абсолютно не интересуются двуязычием! :lol:
Ежегодные семинары по билингвизму - это тоже полная ерунда? Кстати, в РЦНК в мае должен быть. Проверила. Прозевала. :( В конце апреля прошел. :(
Посмотрите темы на этом форуме, если тема двуязычия Вам действительно интересна. Люди делятся опытом как развить у ребенка финский и сохранить русский. Сходятся такие темы всегда к одному - дать языкам развиваться АВТОНОМНО. Ни в коем случае не пытаться их состыковать, переплести.
Хотя уже понятно, достучаться до Вас, попытаться донести, что Ваш способ не эффективен, что есть методики лучше и продуктивнее - бесполезно.
Вам же главное продать, да?
Или скорее деньги получить ("Вы то поди знаете лучшие средства получить деньги на гуманитарные проекты?"), что в общем то одно и то же.
Тогда переключайтесь на Японию. Если уж Вы утверждаете, что Вас там так любят...

ПС: Вот этой фразы вообще не поняла "ситуация с русским языком у детей в диаспоре - достаточно грусная - дети подсознательно так и воспринимают его, как язык далекого и давно умершего советского союза. ". Во-первых, ситуация в Финляндии с двуязычием в русской диаспоре совсем "не грустная", во-вторых, детям надо бы еще объяснить, что такое Советский Союз (если это вообще возможно ;)), поэтому ассоциаций с СССР у детей и быть то не может.

leijona3 04-05-2011 14:24

Цитата:
Сообщение от Dobrovolskaya
А насчет фонда - ну да, изначально было намерение как-то его спровоцировать издательства издающие русские детские книжки зарубежом - поэтому там и развиваем активность, как можем. Вы то поди знаете лучшие средства получить деньги на гуманитарные проекты?

Вы бы лучше занялись выпуском детских книг на языках коренных народов России (вот где непочатый край работы)-если деньги девать некуда...
А здесь есть "Руслания" ,где можно заказать кнжки на русс. языке,да и Россия по-соседству.

Olka 04-05-2011 14:31

Цитата:
Сообщение от leijona3
Вы бы лучше занялись выпуском детских книг на языках коренных народов России (вот где непочатый край работы)-если деньги девать некуда...
А здесь есть "Руслания" ,где можно заказать кнжки на русс. языке,да и Россия по-соседству.


Да и в библиотеках есть детские книги по-русски, во всяком случае в городах покрупнее.

Haha 04-05-2011 15:30

Цитата:
Сообщение от Dobrovolskaya
...Я вот еще знаете чего не могу в толк взять - почему билингвальное образование скажем для японских детей зарубежом, или испаноязычных детей считается приоритетным, то есть у них всегда будут книги с параллельными текстами, начиная с самого раннего возраста (да, да, со слов "мама" и "папа"). Сущесвуют и списки такой литературы для детей в детских садах и школах.


ну так переключайтесь на японских/испаноговорящих детей в Москве. Всего делов-то...

Цитата:
Сообщение от Dobrovolskaya
У нас же люди делают вывод на основании какого то собственного опыта (но вы давно уже научились читать, неправда ли?), а чужой опыт считают вредным и неприемлемым?


Кто понял эту фразу - поднимите руки! Причем тут "давно научились читать"?
*"какого-то" пишется через дефис, "за рубежом" - отдельно, "скажем" - вводное слово, у книг не бывает раннего возраста, поэтому деепричастие "начиная" употреблено некорректно... (Опечатки не считаю)


Цитата:
Сообщение от Dobrovolskaya
... ситуация с русским языком у детей в диаспоре - достаточно грусная - дети подсознательно так и воспринимают его, как язык далекого и давно умершего советского союза. Эдакое рудиментное знание предков. Мы как то против этого пытаемся что то предпринять, но конечно с такой косностью справиться нелегко.

И? Вы, я так понимаю, хотите помочь бедным детям? А они не понимают и сопротивляются? спросите, при случае, у руководителя своего фонда, кто автор фразы "Железной рукой загоним человечество к счастью!" Может, поймете бесперспективность такого подхода...

Цитата:
Сообщение от Dobrovolskaya
А насчет фонда - ну да, изначально было намерение как-то его спровоцировать издательства издающие русские детские книжки зарубежом - поэтому там и развиваем активность, как можем. Вы то поди знаете лучшие средства получить деньги на гуманитарные проекты?

Это фразу тоже, уж простите - не поняла. Кого и куда спровоцировать? оторванность от языковой среды сказывается. Не иначе.
С уважением и пр.
:)
* Не надо нас провоцировать... тогда мы будем мягкими и пушистыми...
:)

Olka 04-05-2011 15:35

Цитата:
Сообщение от Haha
Кто понял эту фразу - поднимите руки!

Это фразу тоже, уж простите - не поняла.

* Не надо нас провоцировать... тогда мы будем мягкими и пушистыми...
:)


Да ладно, признайся просто что ничего не поняла и не хочешь нашим детям-билингвам счастливого книжного детства, к тому же оплаченного спонсорами.

Haha 04-05-2011 15:38

Цитата:
Сообщение от Olka
Да ладно, признайся просто что ничего не поняла и не хочешь нашим детям-билингвам счастливого книжного детства, к тому же оплаченного спонсорами.

Ой, да я твоему билингву лучше из России привезу в подарок к школе хорошую книжку русских сказок (или рассказок) - больше пользы будет!
:)

Olka 04-05-2011 15:48

Цитата:
Сообщение от Haha
Ой, да я твоему билингву лучше из России привезу в подарок к школе хорошую книжку русских сказок (или рассказок) - больше пользы будет!
:)


Да у нас уже своя библиотека набралась :) Всё равно спасибо.
По теме: книги такие видела, даже купила одну в качестве сувенира. Но воспринимать их всерьёз?

federajj 04-05-2011 15:53

Цитата:
Сообщение от Olka
Да у нас уже своя библиотека набралась :) Всё равно спасибо.
По теме: книги такие видела, даже купила одну в качестве сувенира. Но воспринимать их всерьёз?



Вот обьясни мне , крайней жительнице Севера , что за (вырезано цензурой) - книжки-билингвы? На что они похожи хоть? Одна сказка на двух языках , что-ли? Если да, то в чём принципиальное отличие от 2ух книжек ?

Olka 04-05-2011 15:57

Цитата:
Сообщение от federajj
Вот обьясни мне , крайней жительнице Севера , что за (вырезано цензурой) - книжки-билингвы? На что они похожи хоть? Одна сказка на двух языках , что-ли? Если да, то в чём принципиальное отличие от 2ух книжек ?


Общее описание у автора темы уже было, но из тех что я видела - были фразы или короткие сказки на одном языке, а на соседней странице на другом. По сути это две книги в одной, но применять их для обучения параллельно я бы не стала. Тут ведь дело не в том как книги выглядят, а в предложенном процессе обучения с их помощью.

federajj 04-05-2011 16:06

Цитата:
Сообщение от Olka
Общее описание у автора темы уже было, но из тех что я видела - были фразы или короткие сказки на одном языке, а на соседней странице на другом. По сути это две книги в одной, но применять их для обучения параллельно я бы не стала. Тут ведь дело не в том как книги выглядят, а в предложенном процессе обучения с их помощью.



"общее описание" я 3 раза прочитала , потому и решила переспросить ))))

я ни разу не Макаренко с Ушинским , но вот это
Цитата:
создать наглядную иллюстрацию равноправия двух языков, одинаковой их роли, одинаковой возможности повествования.
мне кажется ... эээ... мало к книжкам относящимся , или я ошибаюсь?
Просто , если таки ошибаюсь , то хотелось бы услышать начальника транспортного цеха....

Haha 04-05-2011 16:11

Цитата:
Сообщение от federajj
я ни разу не Макаренко с Ушинским , но вот это мне кажется ... эээ... мало к книжкам относящимся , или я ошибаюсь?
Просто , если таки ошибаюсь , то хотелось бы услышать начальника транспортного цеха....


Вот сразу видно - не приходилось тебе выбивать деньги на гуманитарные проекты...
:)
Начальник транспортного цеха заходит как-то раз в месяц...
:)

federajj 04-05-2011 16:15

Цитата:
Сообщение от Haha
Вот сразу видно - не приходилось тебе выбивать деньги на гуманитарные проекты...
:)
Начальник транспортного цеха заходит как-то раз в месяц...
:)



та хай выбивают , лишь бы в гости не просились :)))


не, ну я так не играю , она ж сегодня уже заходила , а через месяц я и сама забуду зачем пришла.

Haha 04-05-2011 16:21

Цитата:
Сообщение от federajj
та хай выбивают , лишь бы в гости не просились :)))

ну так и я про то же.. Я ж сначала думала, что они ищут, где бы здесь эти деньги пристроить... А это ИМ деньги дали... Так чего переживать-то? Издавай себе что-то там спокойно... уж что получится... А в Финляндию можно командировку летом оформить.. типа "для знакомства с местной ситуацией"...
:)

federajj 04-05-2011 16:31

Цитата:
Сообщение от Haha
ну так и я про то же.. Я ж сначала думала, что они ищут, где бы здесь эти деньги пристроить... А это ИМ деньги дали... Так чего переживать-то? Издавай себе что-то там спокойно... уж что получится... А в Финляндию можно командировку летом оформить.. типа "для знакомства с местной ситуацией"...
:)


предупреждать надо ! я вот подумала , что они тока дуууумают , т.с обрабатывают идею , пробивают рынок.
идрыть , их пиарщиков и хуарщиков срочно нужно уволить , даже не задумываясь :)

Olka 04-05-2011 16:40

Цитата:
Сообщение от federajj
их пиарщиков и хуарщиков срочно нужно уволить , даже не задумываясь :)


...а деньгам мы применение найдём!

federajj 04-05-2011 16:43

Цитата:
Сообщение от Olka
...а деньгам мы применение найдём!



угу, мы и языками владеем , если вдруг чё .

Olka 04-05-2011 16:49

Цитата:
Сообщение от federajj
угу, мы и языками владеем , если вдруг чё .


И билингвизму в нас, ну как гуталлина!

leijona3 04-05-2011 18:50

Цитата:
Сообщение от Haha
А в Финляндию можно командировку летом оформить.. типа "для знакомства с местной ситуацией"...
:)

Ну Дак...что ж на дармовщинку не съездить-вроде как и по важному делу.
Если уж Астахов ездил сюда спасать детей от властей(как-будто у себя на Родине всё тип-топ с этим)...Это ж интересней на Запад-то скататься,чем в какой-нибудь Воронеж или Урюпинск...

Haha 04-05-2011 19:06

Цитата:
Сообщение от leijona3
Если уж Астахов ездил сюда спасать детей от властей(как-будто у себя на Родине всё тип-топ с этим)...Это ж интересней на Запад-то скататься,чем в какой-нибудь Воронеж или Урюпинск...

Ох... ну вы как скажете, так хоть стой, хоть падай... Чем вам Воронеж не угодил-то? Почему он "какой-то"? Уж не какойтее чем какой-то Алавус...
:)

leijona3 04-05-2011 19:14

Цитата:
Сообщение от Haha
Ох... ну вы как скажете, так хоть стой, хоть падай... Чем вам Воронеж не угодил-то? Почему он "какой-то"? Уж не какойтее чем какой-то Алавус...
:)

А почему тогда туда не едут?
:)
Что бы Вы сильно не переживали,заменим "Воронеж"на Петрозаводск...
Лучше?
Ничего не имею против Воронежа-бывала там в советские времена.

Olka 04-05-2011 19:50

Цитата:
Сообщение от leijona3
А почему тогда туда не едут?
:)
Что бы Вы сильно не переживали,заменим "Воронеж"на Петрозаводск...
Лучше?
Ничего не имею против Воронежа-бывала там в советские времена.


Да не обижайся, Хаха ведь с иронией написала :)
Я знаю про Воронеж что там есть улица Лизюкова )))

ID 11-06-2019 13:09

Надо же, какой проект был... Прожект, скажем так.

Но не смотря на высказывания скептиков, мой ребёнок именно так и читает детские книги. Берём две одинаковые книжки на финском и на русском. Страницу на одном языке и тут же страницу на другом. На мой взгляд это даёт лучшие результаты, чем просто собственный перевод прочитанного (как нас учили в школе - "читать-переводить"), так как даётся литературный текст на двух языках одного и того же сюжета. Главное, что бы тексты были грамотными, а не переводами студентов-переводчиков.

Elska 11-06-2019 14:37

Цитата:
Сообщение от ID
Но не смотря на высказывания скептиков, мой ребёнок именно так и читает детские книги.
Берём две одинаковые книжки на финском и на русском.
Страницу на одном языке и тут же страницу на другом.
На мой взгляд это даёт лучшие результаты, чем просто собственный перевод прочитанного (как нас учили в школе - "читать-переводить"), так как даётся литературный текст на двух языках одного и того же сюжета.
Главное, что бы тексты были грамотными, а не переводами студентов-переводчиков.
Так скептицизм был высказан только по-поводу издания двух-язычных книг.
Зачем, когда лучше взять 2 грамотно переведённые книги.
Именно это ваш ребёнок и делает.

ID 11-06-2019 16:37

Цитата:
Сообщение от Elska
Так скептицизм был высказан только по-поводу издания двух-язычных книг.
Зачем, когда лучше взять 2 грамотно переведённые книги.

За тем, что не всегда в библиотеке есть в наличии нужные пары. Гораздо удобнее было бы издавать сразу языковую пару в одном переплёте если говорить именно о специальной литературе для определённого круга лиц.

Elska 11-06-2019 18:54

Цитата:
Сообщение от ID
За тем, что не всегда в библиотеке есть в наличии нужные пары.
Гораздо удобнее было бы издавать сразу языковую пару в одном переплёте если говорить именно о специальной литературе для определённого круга лиц.
А по мне, так - ничего удобного.
Зачем зря бумагу переводить?
Лес беречь надо!!! :wisdom:
Вот, например, "Денискины рассказы" Виктора Драгунского, уже в 90-х были в книжных магазинах на финском языке.
Покупали с сыном на ДР его одноклассникам.
Так они познакомились с нашим писателем.
Захочет кто из них, найдёт книжку на русском и будет изучать.

Lesovik 11-06-2019 20:07

Билингва
 
Файлов в теме: 1
Вот пример книги-билингвы от Питерского издательства "Вита Нова". Не продаётся толком ни там, ни здесь

Atlantida 12-06-2019 19:11

хочу своего дельфина. с помощью млекопитающих можно ускорить и улучшить изучение языка. проголосуем на форуме и будем искать финансирование. всем голосившим дам поплавать с дельфином.


Часовой пояс GMT +3, время: 11:54.