Цитата:
Благодарю за ответ. В том контексте Ваше "понравилось" выглядело согласием с якобы переходом выражения "на Украине" в русский язык из польского и затем украинского языков (про "истоки" я, конечно, погорячилась). |
Цитата:
[QUOTE]Сообщение от Jade Традиционная норма na Ukrainie/"НА Украине" перешла из польского в украинский, а потом укоренилась и в русском.[/QUOTE] А я впервые услышала о "политических предлогах":) вот в этой теме. Благодарю за ответ. Переубеждать не буду, если Вы считаете, что выражение "на Украине" могло перейти в русский язык из польско-украинского. Но ведь могло быть и НАОБОРОТ. И раз уж вспомнили о польском языке, приведу пример с употреблением предлога "на" в русском языке в начале 17 века - в наше время употребляется предлог "в" - (и да (на случай, если возникнут противоречия), я знаю, что в то время "на Костроме" означало более широкое понятие, чем город, но тем не менее)): В царской грамоте от 30 ноября 1619 года прописано так: "... Как мы, великий государь, царь и великий князь Михаил Фёдорович всея Руси, в прошлом году были на Костроме, и в те годы приходили в Костромской уезд польские и литовские люди...". Вот вам и аналогия... |
Цитата:
Во-первых, Ваш "персонаж" даст бОльшую фору моему "упорству". Во-вторых, и ежу понятно, что основой древнерусского и всех славянских языков является праславянский язык, и, что любой из этих языков оказывает влияние на развитие другого, так же, как, скажем, языки финно-угорской, германской и др. групп оказывают влияние на родственные им. Но Вы так уверенно заявляете о переходе выражения "на Украине" в русский из польского/украинского, что мне пришлось "упереться". А не могло бы быть наоборот? Или у Вас есть подтверждение данной теории? Впрочем, обсуждалось другое. Вывод (позволю себе процитировать оппонента #241): Цитата:
|
Цитата:
Данное высказывание не относится к обсуждению предлогов в/на. Оно больше на тему : "кому не спиться в ночь глухую...?" Копаться в старых постах далеко за полночь, пытаясь найти "компромат" на участника...Гм...Благодарю за внимание к моей персоне. |
Цитата:
Переход с обзывания оппонентов "собаками женского рода" (убранное модераторами) на "крокодилов" уже является прогрессом. Поэтому ответ будет по теме, с предлогом "на" и из того же времени, что и царская грамота : "Куда ты завёл нас, Сусанин-герой? - "Идите вы на ..., я сам здесь впервой ". P.S Лично для Вас : Вывод: по современным нормам государственного русского языка РФ правильно: "на Украине". |
Убираться. Не откуда-то, а наводить порядок - диалект?
|
Цитата:
Вы увидели личное оскорбление "собаками женского рода ," крокодилами и не увидели кавычек и почему-то cовсем забыли про собственных "собак с караваном" :)))) "На воре и шапка горит.... " Позволю себе немного перефразировать известное выражение: "Каждый сам находит для себя: cтилистику, религию, "ОБИДЫ" p.s. По поводу правил: уже все все обсудили, не вижу смысла возвращаться к этой теме , выдыхайте!:)))) Обида и злость -плохие эмоции ,берегите себя!:)))) |
Цитата:
Не обессудьте, но вам, как человеку, который ревностно относится к чужим ошибкам ..... Хочется заметить, что в вашем предложении" кому не спиться в ночь глухую", допущена ошибка. В данном случае глагол "не спится" пишется без мягкого знака. Может быть, вы хотели сказать:" как не спиться в ночь глухую"?:)))) Идем дальше, имеются два глагола: " cпиться" и "спится", которые слышатся одинаково, но пишутся по- разному, (т.к. образованы от разных глаголов и имеют разные значения.) Отсюда сразу два вопроса: 1. Как называются такие глаголы? 2. Почему в одном случае нужен мягкий знак, а в другом-нет? И что нужно сделать, чтобы понять, в каких случаях он нужен, а в каких -нет? Удачи!:))) |
Цитата:
Когда киевские земли оказались в составе Литвы/Польши в 13-17 веках, тогда и сформировалось официальное название Украина: впервые упоминается в Речи Посполитой в 1590 г в конституции Porządek ze strony Niżowców i Ukrainy. см. https://pl.wikipedia.org/wiki/Ukraina Так что польские короли ввели официальное название Украина, а когда украинские земли перешли к России, то Малороссией стали называть Украину, но русский всё-таки заимствовал слово украина. 2) В украинском/белорусском есть слово країна/kraina – страна, у краіне/в країні/в стране - название Украина связано с этими словами. В русском слова краина нет. История такова, что в украинском/белорусском/польском сформировались на/в Україні, na Ukrainie, а русский заимствовал выражение "в/на украине" позже. Ну и думы о норме НА/В пришли потом, т.к. в России сперва официально называли украинские земли Малороссией и использовали предлог В - в Малороссии. |
Тему не читала полностью, может было. Невозможно же такое терпеть!)
По поводу словосочетания «на фоне». Чаще чем надо встречаю обороты вроде «вот я на мосту и небоскрёбы на фоне», «я на пляже и море на фоне». Это ведь жесть? Ты, блин, на фоне небоскрёбов и моря! В литературе, вроде, пока не видно такого. Но полно у блогеров, пишущих для большой аудитории, владеющих отличным слогом, а вот поди ж ты. И даже у журналистов. Я уверена, что в своём уме, и «на фоне» употребляется вот так как я считаю правильным. Но скажите мне ещё раз!) Гугл и «грамота.ру» моего вопроса не понимают, им такое сложно |
Цитата:
Просторечное, наверно. Это я так думаю, потому что ужасно звучит) |
Цитата:
Скажу точно: жесть и есть :) Ты правильно понимаешь значение этого выражения. Что-то или кто-то на фоне. |
Цитата:
Просто неправильное употребление. Подобные ошибочные слова: извиняюсь, играюсь. Правильные формы: извините, простите, играю. |
Цитата:
По-моему, обсуждать этот вопрос без контекста не стоит. В твоих предложениях фон - задний план снимка. Представь, что фотограф обсуждает с заказчиком выбор фона. Снимем на пляже ... А что на фоне ( заднем плане) ? Море или горы? ... Снимите и так , и так, потом выберем. Вот «вы на пляже и море на фоне», а вот вы на пляже и горы на фоне .Т. е. обсуждается фон. А "Ты, блин, на фоне небоскрёбов и моря!" - вы здесь центр внимания. Как-то так. https://translate.academic.ru/searc...xx&did=&stype=0 Возможно, у блогеров речь идёт об этом: google haku--> фон для Stories в инстаграмм |
"Ломаченко после поражения Лопесу техническим нокаутом победил японца Масайоши Накатани"
Как это понимать согласно нормам русского языка? Победил ли он японца "после поражения техническим нокаутом", или "техническим нокаутом победил японца"? |
Цитата:
Зависит от расстановки запятых, которые там отсутствуют :) Как в знаменитой фразе: казнить нельзя помиловать. |
Цитата:
Мне в любом случае это кажется неправильным. При выборе фона я бы сказала - на фоне чего будем снимать? Или - что будет фоном? Да и по вашей ссылке : «Фон основной цвет или тон, НА котором размещается изображение или текст». Но теперь мне понятнее логика тех, кто употребляет тот, нелюбимый мной, вариант) Про инстаграмеров ничего не знаю) Блогеры и журналисты - как пример апофеоза. Я это часто вижу у обычных, довольно грамотных, людей, в приличных длинных текстах. |
Цитата:
Так вроде бы там запятые не нужны? "После обеда пошел гулять". "После поражения победил". Зачем здесь запятые? |
Цитата:
А с Лопесом всем всё понятно?.. Меня смущает «поражение /кому?/ Лопесу». Разве так можно? Или это спортивный термин, и лучше не лезть?) |
Цитата:
И мне кажется, что там запятые не нужны, а надо фразы переставить |
Цитата:
Видите разницу и как меняется смысл? :) Ломаченко, после поражения Лопесу техническим нокаутом, победил японца Масайошо Накатани. Ломаченко, после поражения Лопесу, техническим нокаутом победил японца Масайошо Накатани. |
Цитата:
Это не спортивный термин, а фамилия :) Так сказать можно. |
Цитата:
Я бы даже уточнил, "не медицинский". :gy: |
Цитата:
Не, что фамилия - понятно) Я думала, что не «поражение Лопесу», а «/потерпел/поражение ОТ Лопеса». Но там могут быть дебри спортивного сленга и даже свои правила |
Цитата:
Можно сказать и так, и так. |
Цитата:
Ой… может он вообще НАНЁС поражение Лопесу, а я тут волнуюсь :lady: Вот тут я зря без контекста полезла, да) |
Цитата:
поражение — нанести поражение • действие потерпеть поражение • действие, объект потерпеть сокрушительное поражение • действие, объект признать поражение • реализация, согласие терпеть поражение • действие, объект … Глагольной сочетаемости непредметных имён нанести поражение (кому?) Лопесу ??? после поражения от Лопеса ТЕХНИЧЕСКИЙ НОКАУТ — победа присуждается одному из боксеров ввиду явного преимущества, отказа соперника от продолжения боя, повреждения, полученного соперником, дисквалификация соперника за нарушение правил. .... техническим нокаутом победил японца Масайоши Накатани" Чтобы без сомнений у девушек 26.6.2021 — Василий Ломаченко провел первый поединок после поражения от Теофимо Лопеса. Украинский боксер отправил в нокаут японца Масайоши Накатани в ... https://www.eurosport.ru/boxing/story_sto8391468.shtml |
Вопрос был не в Лопесе (я сохранил орфографию новостного портала). От исправления "поражения Лопесу" на "поражения от Лопеса" неоднозначность с "техническим нокаутом" никуда не девается.
|
Цитата:
Если это с этого портала, то им ошибки простительны, так же как и YLE по-русски :gy: https://news.liga.net/sport/video/b...anslyatsii-boya |
Цитата:
Но всё равно же классно получилось про Лопеса! И строго по теме :hb: А там, думаю, надо: «После поражения от Лопеса Ломаченко техническим нокаутом победил японца Масайоши Накатани" |
Цитата:
поражение можно нанести ( кому?) Лопесу, или потерпеть ( от кого?) от Лопеса В первоначальном варианте написано, что Ломаченко нанёс поражение Лопесу и победил японца техническим нокаутом. Т.е. победил обоих, а это не так. Однозначность в том, что техническим нокаутом можно только победить, а не проиграть |
Цитата:
Проиграл техническим нокаутом. :sla: |
Цитата:
Так когда Лома будет биться? В ближайшее время. |
Цитата:
Из Финляндии можно в интернете бесплатно смотреть через https://www.allsport-tv.ru |
Цитата:
Я думал там будут только любителей из России показывать, типа большой папочка и еже с ним. С РЕН тв перепутал. |
Цитата:
А, так текст переводной? Тогда там, поди, какой-нибудь «проигрыш Лопесу» в оригинале, и от этого всё) |
Часовой пояс GMT +3, время: 09:36. |