![]() |
Русский дубляж
Создаю тему для любителей кино в дублированом переводе. На сколько мне известно, в России дубляжом кортин занимаются Питерские и Московские студии. Из Питерских знаю Ленфильм - дублируют очень редко, и Невафильм (Нева-1) http://www.nevafilm.ru/dubbing/movies.htm, которая сотрудничает с Диснеем, Коламбией пикчерз, 20 век Фокс, и др. Из Московских: Тонстудия Мосфильм, Студия "Пифагор"...
По старой советской школе в Питере сохранилась традиция, когда за каждым зарубежным актёром закрепляется определённый актёр-голос. Например Николаса Кейджа в дубляже Невафильм всегда озвучивает Станислав Канцевич, его можно вспомнить по голосу Сиси Кепфела в Санта Барбаре, он же дублирует Вилла Смита и Тома Хенкса. В Москве эта традиция не соблюдается - слишком много студий, но есть исключение - Джорджа Клуни ещё с сериала Скорая помощь дублирует один и тот же актёр, к сожалению не знаю, кто. У кого есть какие мысли, кто хочет поделится своими впечатлениями от переводов, может кто помнит имена актёров или кому-то понравился дубляж какого-нибудь фильма, давайте обсуждать здесь. |
Не могу смотреть фильмы с Луи де Фюнесом и Жаном Габеном без голоса Кенингсона.
Особено с участием комика. Ну не то уже, когда знаешь, что было лучше. А сейчас все фильмы с этими актёрами в России на DVD в основном штампуються с новым дубляжом. Так дешевле, говорят производители. "В джазе только девушки" тоже невоспринимаю без старого текста дубляжа и исполнителей его. И пусть там неточности перевода были. Спасибо что любители кино сделали копию со старым дубляжом, добавив туда купированные сцены. |
Я смотрю все фильмы (вернее выбираю) только с дубляжем. Мне абсолюдно плевать, какой на самом деле голос у Джулии Робертс или Ван-Дама. Мне главное, чтобы можно было наслаждаться всеми видами картины, а не фокусировать зрение на чтении титров. Но и перевода, когда у переводчика прищепка на носу, тоже не выношу. Все должно быть качественно.
По-английски говорю, но не владею на столько, чтобы понимать фильмы... |
А я не могу смотреть дублированные фильмы. Нравится слышать настояший голос актёров. :)
|
Цитата:
|
Apollon
Точно! Раньше вообще чувак гнусавым голосом все иностранные фильмы озвучивал и ниче нормально было. Даже привык. |
Цитата:
Это правда что он прищепку на нос цеплял чтобы в Кгб не замели? |
Olka
Думаю нет. Раз как то видел его в одной программе, точно такой же голос как и в тех старых фильмах. тем более в гебухе не уроды сидели и все у них под контролем было |
Цитата:
Надо же было догадаться такого кадра на дубляж поставить! Наверное именно после его "шедевров" я дубляж не очень-то уважаю, каким бы хорошим он не был. |
Цитата:
А на кой он КГБ нужен. Голос у него такой. |
Цитата:
Парень всё сам делал, подполно-нелегально за вознаграждение. Переводчиком он был. Для того чтобы "поставить" на это дело надо было легально легальным фирмам закупать копии для лицензионного распространения. А кому это надо было в СССР если никто лицензионную продукцию не покупает. На хлеб в те времена денюжки нужны были народу. А зрелище всегда бесплатно было, по традиции. |
Цитата:
Спасибо, будем знать. |
Считаю дубляж полным извратом. Даже, если-бы и не понимал по-английски, то все равно смотрел бы лучше с субтитрами. От них хоть польза есть какая-то, вон финны все поголовно по английски говорят.. А дубляж, даже если и качественный, все равно портит фильм. Например, губы двигаются не в такт речи, интонации голоса не соответствуют с мимикой лица... А если еще и слышен английский язык на заднем плане или одним голосом переведено - то вообще блевать тянет... :xpukeface
|
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
А в два голоса с разной тональностью, приглушенными звуками и испоганенным 5.1 охватывается в полной мере? |
Цитата:
Для меня "наиболее приятный способ созерцания" и есть, когда актеры говорят СВОИМИ голосами, а не голосом какой-то тети, или не дай бог голосом гнусавого переводчика... П.С. Про обучение языком написал не к тому, что надо смотреть фильмы, чтоб выучить язык, а к тому что полезно иногда совмещать полезное с приятным. ;) |
Цитата:
Согласен целиком и полностью, разве что дубляжи разного рода начал ненавидеть еще задолго до появления 5.1 |
Цитата:
Титры не люблю тоже, но иногда приходится пользоваться и ими. Например, если фильм на незнакомом мне языке. Хороший пример: последний посмотренный фильм "Апокалипсис". Считаю, что этот фильм даже на английском языке произвел бы гораздо меньшее впечатление, чем на оригинальном, языке МАЙЯ. |
Цитата:
Я тоже согласна с твоим мнением. Вчера, к примеру, смотрела аргентинский фильм "Сын невесты" по Yle Teema. Столько эмоций в голосах актёров, неподражаемый калорит языка, нужно иметь большой талант чтобы подобные фильмы дублировать на уровне. Конечно пришлось весь фильм читать титры, но зато можно было наслаждаться изначальным языком, интонациями, музыкой. |
Есть хорошее лекарство от проблем с дубляжом. Смотреть только фильмы сделанные в России. Хотя мне и наплевать на дубляж, но придерживаюсь етой схемы. Мне мало интересны амер. фильмы, а уж фильмы всех остальных производителей так совсем .......
|
Цитата:
:) А от перхоти гильотина? |
Мне не нравится дубляж:-)
Лучше в оригинале и с титрами |
В Испании,Италии,Германии,Франции даже порнофильмы дублируются и ничего,народ смотрит и не жужжит по-пустякам
|
Цитата:
Перечитал все обсуждения и понял, что достаточно повесить опросник с вариантами ответов: 1. не смотрю с дубляжом фильмы 2. не смотрю с дубляжом фильмы, а кто их смотрит - дурак 3. не могу жрать это сало 4. люблю кабачковую икру 5. сам дурак Уверяю, пользы будет больше. |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
90% от всех "дублированных" фильмов - это уже не крайности, а обыденность. Каждый конечно вправе выбирать, только вот причем тут уже "насладиться кино"? Насладиться кино в полной мере без двух основных его составляющих (звук и эффекты) довольно сложно. |
предпочитаю всё смотреть в ориганале , желательно с английскими субтитрами , так как не всегда на слух успеваю улавливать слова , особенно в комедиях, ну и в драмах в принципе ..кхе.. :)
во первых игра слов ,юмор, во вторых интонации и голоса актёров. ну как можно представить себе , что Дон Карлеоне говорит голосом кого-нить другого, а не Пачино? :) дублированые смотрим мульты , чтоб русский не забыть :D |
Цитата:
А что делать людям которые вообще не знают английского? |
Цитата:
смотреть в оригинале , с субтитрами на известном этим людЯм языке ;) |
Цитата:
А что делать с фильмами 50, 60, 70 годов? Хотя сейчас и делают в фильмах начала 60гг. звук 5.1 Какие эффекты в фильмах с Габеном, Лорен, Сандрелли... Конечно каждый выбирает что ему надо. Для этого и вшивают различные дорожки и субы в фильм на DVD. А то что звук кривой 5.1 на них попадаеться, то тут уже недобросовестность производителя левой продукции. Встречал фильмы уже с несколькими вариантами дубляжа на одном и том же носителе. Например в коллекции фильмов С. Сандрлли есть вариант закадрового перевода, есть и полный дубляж, и оригинал и конечно субтитры. Каждому по вкусу найдёться. Но вот звук 5.1 на черно-белом фильме 61 года это уже интересно. |
Цитата:
Представил себе Дона Корлеоне с голосом Пачино, но по-моему Брандо лучше подошел:) |
Цитата:
знаешь Что! не надо тут вот этого!! местами Брандо, местами Пачино! :D лааадно ... злые вы, уйду я от Вас :D |
Цитата:
С фильмами 50, 60, 70 годов делать то же, что и с фильмами 80, 90, 00 годов - смотреть. Звук 5.1 даже на фильме 49 г. интересен. В любом случае голос актера, интонации, иные звуки, музыка (причем должного уровня громкости), шумы - это составляющие кино. Жертвовать ими во имя гнусавой, но понятной речи можно, но вот нужно ли. Можно конечно решить проблему очень качественным дубляжем. Но, увы, никто этого делать не будет для 90% фильмов. Остается выбирать или-или. |
Цитата:
Ненавижу субтитры!!! Половина текста пропадает и много пропускаешь из действия на экране! |
Цитата:
а чё ты на меня то злишься, будто я те телек загораживаю?! :D ну не знаю , батенька, учи английский, вумный будешь заодно! :gy: |
Цитата:
Конечно фильм в оригинале хорош. Но отвлекаться на субы всё время не очень-то удобно. Ведь фильмы не только на английском языке делают. :) |
Только оригинал с субтитрами. :kruto:
|
а мне всё равно. есть ли есть дубляж на диске, включу русский. если нету - субтитры. единственное что бывает раздражает, если голоса накладываются друг на друга и не разобрать ничего, а субтитров нету. тогда смотрю без звука, всё равно ничего нового они не скажут.
но! есть такой заскок - не беру в прокат диски, если на них дубляж на 15-ти разных языках, кроме русского. ибо не фиг! :) |
Цитата:
Я тоже стараюсь смотреть только дублированные фильмы. И кто бы не говорил, что титры лучше, что надо слышать настоящие голоса актёров - мне до этих настоящих голосов, как до звезды - какой кайф, если не знаешь о чём они говорят. Так же титры отвлекают от присутствия в фильме, заставляют отвлекатся на другие мысли - при дубляже ты думаешь только о фильме. Кстати, каждый фильм дублируется под строжайшим контролем производителя (касается премьер). Голоса с прещепками на носу, или как М.Задорнов сказал - гаймаритные болные - не воспринимаю - всётаки за женщин должны говорить женщины, за стариков старики, за мачо мачо и т.д. |
Цитата:
Ты по телику Володарского видел, а переводами левыми не он один занимался... |
чё это я... кхе.. качаю ведь фильмы на русском :) правда смотрю их с субами всё равно , ну чтоб быть уверенной в том , что там говорят , и что я слышу :D
НО "для коллекции" , только оригиналы, вот :) |
Цитата:
Ну никто ведь не мешает ценителей субтитров смотреть кино с ними - приобретайте русские ЛИЦЕНЗИОННЫЕ двд - на них есть. Что же косается дубляжа, то одним голосом, или где английский, китайский, или другие языки слышно - это закадровый перевод. В дублированном озвучании не слышно ничего другого кроме языка, на который дублирован фильм. |
Цитата:
Действительно. Что-то подобное произошло с диснеивскими мульт-сериалами, которые шли по РТР и по ТВ-Останкино в начале 90-х. Чип и дейл спешат на помощь, Утиные истории, Чёрный плащь и др. не воспринимаются в новом дубляже НеваФильм, они даже песни все заново перепели. Многие ещё помнят дубляж Гостелерадиокомпании Останкино. Благо в нете можно найти все серии всех сериалов со старой озвучкой. |
Цитата:
Это не профессиональный дубляж!!! Скорее пиратская озвучка на два голоса... |
Цитата:
Дубляж бывает только одного рода! Остальные, закадровые переводы, гре на зднем плане слышен оригинальный звук - я их терпеть немогу, как и титры. Апокалипсис легально не в одной стране мира не дублировался - везде вышел с титрами. Там весь кайф в языке Майя. |
Цитата:
В кинотеатрах России все фильмы без исключения выходят в дублированном переводе, в многоканальном звуке Dolby digital AC-3 5.1 или более каналов или в DTS 5.1 или более каналов... |
Цитата:
А вот с этим я поспорю. Компания Мост видео, дистрибьютор Warner Brothers для домашнего видео специально для старых фильмов заказывала дубляж не Мосфилме. С удовольствием посмотрел фильмы с Джимом Керри начала 90-х. - хороший дубляж... |
Цитата:
У меня Город ангелов есть в переводе Студии им.М.Горького, но впервые я его посмотрел на лицензионной кассете VarusVideo, там был Мосфильмовский дубляж - кто Николаса Кейджа озвучивал, не помню, но зато Мег Райян озвучивала Любов Гермонова, и на Мосфилме именно она всегда за Мег Райян говорит. По этому Горьковский дубляж не оценил, её там какая-то писклявая девка озвучивала - странно. |
В последнее время стало модным привлекать для озвучки анимационных фильмов разных знаменитостей и известных актёров из нашего кино. Хотя и раньше многие актёры дублировали фильмы. Например Александр Белявский, который снимался в польском сериале 4 танкиста и собака в роли русского разведчика и сыграл множество ролей в советском и ныне российском кино всю жизнь дублировал зарубежные фильмы и по сей день, иногда правда, дублирует. Другой пример - Шурик из фильмов Гайдая, Александр Демьяненко ещё при жизни дублировал на Ленфильме, а потом и на НеваФильм. Его голос присутствует в картине "Нечего терять". Многим полюбившийся "Ледниковый период" дублировал целый полк звёзд шоубизнеса, в "Тачки" голосом Молнии МакНила говорит Дмитрий Харатьян, а за шефа - старого чемпиона сам Армен Джигарханян. Ещё пример, "Гарфильд". Голосом кота говорит Кот Матроскин - Олег Табаков.
|
Гоша Куценко засветился озвучив главного персонажа в мультфильме "Лесная братва"...
|
Цитата:
Цитата:
Сам никогда не понимал кайфа титров. Особенно, когда смотреть фильмы типа Гладиатор, Звездные Войны... На экране происходят события, а внизу бегут титры, и надо то картинку смотреть, то буковки читать. Особенно в кинотеатре это мешает. Во многих странах фильмы дублируют, и ничего - народ на ура смотрит. Может люди просто привыкли, что в ***** титры? |
Видимо выбор между дубляжем и титрами зависит от того, насколько человек умеет быстро читать, или, как вариант, понимает финский. Я верю, что иностранцу трудно сначала пытаться понять, что говорят на английском, например, потом что написали на финском, потом все переварить...:)
|
Цитата:
Мне друзья итальянцы рассказывали, что когда у них умер голос одного голивудского актёра, в стране был траур. |
Цитата:
Честно говоря в кинотеатрах финляндии я смотрю фильмы не читая титры, благо владею английским на достаточном уровне, но я бы всё равно предпочёл бы русский дубляж, и с русскими титрами смотреть бы не стал - отвлекает... Над дублированием фильмов работают профессионалы - переводчики. Вы же с собой не возмёте в кинотеатр словар каких либо терминов или редких слов, а особенно словарь жаргонных выражений. |
Вот никто про переводы Гоблина не упомянул, Местами так и вполне "нечего"....
|
Цитата:
Для меня это "нечего" и есть ничего |
Вот не хотят чтобы русаки иностранные языки изучали
Потому что великий могучий он только один |
Сегодня посмотрел вторую часть Пиратов карибского моря на ДВД. Дубляж был качественный, то есть у всех свои голоса, оригинальных голосов не слышно. Но динамика звука урезана конкретно и, судя по всему, на русской дорожке низкочастотный канал отсутствовал полностью (не могу сказать точно, субвуфера нет), потому что звуки выстрелов из пушки были заменены тишиной. На английской дорожке все было как надо и динамика (разница уровня диалога и шумовых эффектов) быка совсем на другом уровне, то есть отличная.
|
Цитата:
По сети ходит качественный ДВДРип 1.37 Гб и со 5.1 канальным звуком Dolby Digital. Видео: 704x288 (2.44:1), 25 fps, XviD build 47 ~964 kbps avg, 0.19 bit/pixel Звук: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~384.00 kbps avg Что касается ДВД, то на лицензионном диске от дистрибютора Disney/Buena Vista в России, концерна Видеосервис только один вариант вышел в свет: Изображение: 625/50 (PAL, 25 fps) Colour, 2.35 : 1 Звук: Английский, Dolby Digital 5.1 Русский, Dolby Digital 5.1 Турецкий, Dolby Digital 5.1 Украинский, Dolby Digital 5.1 Язык субтитров: Английский Иврит Латышский Литовский Русский Турецкий Украинский Эстонский Если на вашем ДВД всего этого нет, то не надо удивляться звуку! |
| Часовой пояс GMT +3, время: 16:50. |