Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Творчество и юмор (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=28)
-   -   Русский дубляж (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=30310)

Arthurio 01-02-2007 03:11

Русский дубляж
 
Создаю тему для любителей кино в дублированом переводе. На сколько мне известно, в России дубляжом кортин занимаются Питерские и Московские студии. Из Питерских знаю Ленфильм - дублируют очень редко, и Невафильм (Нева-1) http://www.nevafilm.ru/dubbing/movies.htm, которая сотрудничает с Диснеем, Коламбией пикчерз, 20 век Фокс, и др. Из Московских: Тонстудия Мосфильм, Студия "Пифагор"...
По старой советской школе в Питере сохранилась традиция, когда за каждым зарубежным актёром закрепляется определённый актёр-голос. Например Николаса Кейджа в дубляже Невафильм всегда озвучивает Станислав Канцевич, его можно вспомнить по голосу Сиси Кепфела в Санта Барбаре, он же дублирует Вилла Смита и Тома Хенкса. В Москве эта традиция не соблюдается - слишком много студий, но есть исключение - Джорджа Клуни ещё с сериала Скорая помощь дублирует один и тот же актёр, к сожалению не знаю, кто.

У кого есть какие мысли, кто хочет поделится своими впечатлениями от переводов, может кто помнит имена актёров или кому-то понравился дубляж какого-нибудь фильма, давайте обсуждать здесь.

Очередник 01-02-2007 08:45

Не могу смотреть фильмы с Луи де Фюнесом и Жаном Габеном без голоса Кенингсона.
Особено с участием комика. Ну не то уже, когда знаешь, что было лучше. А сейчас все фильмы с этими актёрами в России на DVD в основном штампуються с новым дубляжом. Так дешевле, говорят производители.
"В джазе только девушки" тоже невоспринимаю без старого текста дубляжа и исполнителей его. И пусть там неточности перевода были. Спасибо что любители кино сделали копию со старым дубляжом, добавив туда купированные сцены.

Apollon 01-02-2007 09:02

Я смотрю все фильмы (вернее выбираю) только с дубляжем. Мне абсолюдно плевать, какой на самом деле голос у Джулии Робертс или Ван-Дама. Мне главное, чтобы можно было наслаждаться всеми видами картины, а не фокусировать зрение на чтении титров. Но и перевода, когда у переводчика прищепка на носу, тоже не выношу. Все должно быть качественно.

По-английски говорю, но не владею на столько, чтобы понимать фильмы...

moinikzanjat 01-02-2007 09:14

А я не могу смотреть дублированные фильмы. Нравится слышать настояший голос актёров. :)

Очередник 01-02-2007 10:19

Цитата:
Сообщение от Apollon
Я смотрю все фильмы (вернее выбираю) только с дубляжем. Мне абсолюдно плевать, какой на самом деле голос у Джулии Робертс или Ван-Дама. ...
Но когда знаешь, что был лучше вариант дубляжа, поделкой уже нет желания наслождаться.

pofigist 01-02-2007 10:52

Apollon

Точно! Раньше вообще чувак гнусавым голосом все иностранные фильмы озвучивал и ниче нормально было. Даже привык.

Olka 01-02-2007 11:07

Цитата:
Сообщение от pofigist
Apollon

Точно! Раньше вообще чувак гнусавым голосом все иностранные фильмы озвучивал и ниче нормально было. Даже привык.


Это правда что он прищепку на нос цеплял чтобы в Кгб не замели?

pofigist 01-02-2007 11:10

Olka

Думаю нет. Раз как то видел его в одной программе, точно такой же голос как и в тех старых фильмах. тем более в гебухе не уроды сидели и все у них под контролем было

Olka 01-02-2007 11:18

Цитата:
Сообщение от pofigist
Olka

Думаю нет. Раз как то видел его в одной программе, точно такой же голос как и в тех старых фильмах. тем более в гебухе не уроды сидели и все у них под контролем было


Надо же было догадаться такого кадра на дубляж поставить!
Наверное именно после его "шедевров" я дубляж не очень-то уважаю, каким бы хорошим он не был.

Очередник 01-02-2007 11:21

Цитата:
Сообщение от Olka
Это правда что он прищепку на нос цеплял чтобы в Кгб не замели?

А на кой он КГБ нужен.
Голос у него такой.

Очередник 01-02-2007 11:28

Цитата:
Сообщение от Olka
Надо же было догадаться такого кадра на дубляж поставить!
.
Никто не догадывался.
Парень всё сам делал, подполно-нелегально за вознаграждение. Переводчиком он был.
Для того чтобы "поставить" на это дело надо было легально легальным фирмам закупать копии для лицензионного распространения. А кому это надо было в СССР если никто лицензионную продукцию не покупает. На хлеб в те времена денюжки нужны были народу. А зрелище всегда бесплатно было, по традиции.

Olka 01-02-2007 11:30

Цитата:
Сообщение от Очередник
Никто не догадывался.
Парень всё сам делал, подполно-нелегально за вознаграждение. Переводчиком он был.
Для того чтобы "поставить" на это дело надо было легально легальным фирмам закупать копии для лицензионного распространения. А кому это надо было в СССР если никто лицензионную продукцию не покупает. На хлеб в те времена денюжки нужны были народу. А зрелище всегда бесплатно было, по традиции.


Спасибо, будем знать.

panter 01-02-2007 11:34

Считаю дубляж полным извратом. Даже, если-бы и не понимал по-английски, то все равно смотрел бы лучше с субтитрами. От них хоть польза есть какая-то, вон финны все поголовно по английски говорят.. А дубляж, даже если и качественный, все равно портит фильм. Например, губы двигаются не в такт речи, интонации голоса не соответствуют с мимикой лица... А если еще и слышен английский язык на заднем плане или одним голосом переведено - то вообще блевать тянет... :xpukeface

Apollon 01-02-2007 11:37

Цитата:
Сообщение от Очередник
Но когда знаешь, что был лучше вариант дубляжа, поделкой уже нет желания наслождаться.
Согласен. Это даже и не только качества звука касается, а именно перевода. Один и тот же фильм будет восприниматься совсем по иному, если смотреть его в двух разных переводах...


Цитата:
Сообщение от pofigist
Apollon

Точно! Раньше вообще чувак гнусавым голосом все иностранные фильмы озвучивал и ниче нормально было. Даже привык.
Ага! Еще тогда запись частенько шла из зала, и был слышан чей-то шепот, смех, звук шуршащего фантика... А потом иногда камера вообще куда-то вниз или вверх сползала! И ничего! Все было в кайф! :lol:

Apollon 01-02-2007 11:44

Цитата:
Сообщение от panter
Считаю дубляж полным извратом. Даже, если-бы и не понимал по-английски, то все равно смотрел бы лучше с субтитрами. От них хоть польза есть какая-то, вон финны все поголовно по английски говорят...
Ну, если цель выучить язык таким образом, то можно и посмотреть передачу о садоводстве или историю бабы Вари, переехавшей с семьей в Суоми в 1920. Я не с сарказмом, а с примером. Слова те же, язык тот же (или финский, или английский). А если смысл насладится кино, то, ИМХО, надо избрать для себя наиболее приятный способ созерцания. Мне титры читать вообще не нравится. Вся картина не охватывается тогда в полной мере...

Chuhna 01-02-2007 12:02

Цитата:
Сообщение от Apollon
Мне титры читать вообще не нравится. Вся картина не охватывается тогда в полной мере...

А в два голоса с разной тональностью, приглушенными звуками и испоганенным 5.1 охватывается в полной мере?

panter 01-02-2007 12:03

Цитата:
Сообщение от Apollon
Ну, если цель выучить язык таким образом, то можно и посмотреть передачу о садоводстве или историю бабы Вари, переехавшей с семьей в Суоми в 1920. Я не с сарказмом, а с примером. Слова те же, язык тот же (или финский, или английский). А если смысл насладится кино, то, ИМХО, надо избрать для себя наиболее приятный способ созерцания. Мне титры читать вообще не нравится. Вся картина не охватывается тогда в полной мере...

Для меня "наиболее приятный способ созерцания" и есть, когда актеры говорят СВОИМИ голосами, а не голосом какой-то тети, или не дай бог голосом гнусавого переводчика...
П.С. Про обучение языком написал не к тому, что надо смотреть фильмы, чтоб выучить язык, а к тому что полезно иногда совмещать полезное с приятным. ;)

panter 01-02-2007 12:05

Цитата:
Сообщение от Chuhna
А в два голоса с разной тональностью, приглушенными звуками и испоганенным 5.1 охватывается в полной мере?

Согласен целиком и полностью, разве что дубляжи разного рода начал ненавидеть еще задолго до появления 5.1

panter 01-02-2007 12:12

Цитата:
Сообщение от Apollon
Мне титры читать вообще не нравится. Вся картина не охватывается тогда в полной мере...

Титры не люблю тоже, но иногда приходится пользоваться и ими. Например, если фильм на незнакомом мне языке. Хороший пример: последний посмотренный фильм "Апокалипсис". Считаю, что этот фильм даже на английском языке произвел бы гораздо меньшее впечатление, чем на оригинальном, языке МАЙЯ.

Olka 01-02-2007 12:16

Цитата:
Сообщение от panter
Титры не люблю тоже, но иногда приходится пользоваться и ими. Например, если фильм на незнакомом мне языке. Хороший пример: последний посмотренный фильм "Апокалипсис". Считаю, что этот фильм даже на английском языке произвел бы гораздо меньшее впечатление, чем на оригинальном, языке МАЙЯ.


Я тоже согласна с твоим мнением.
Вчера, к примеру, смотрела аргентинский фильм "Сын невесты" по Yle Teema.
Столько эмоций в голосах актёров, неподражаемый калорит языка, нужно иметь большой талант чтобы подобные фильмы дублировать на уровне.
Конечно пришлось весь фильм читать титры, но зато можно было наслаждаться изначальным языком, интонациями, музыкой.

pofigist 01-02-2007 12:20

Есть хорошее лекарство от проблем с дубляжом. Смотреть только фильмы сделанные в России. Хотя мне и наплевать на дубляж, но придерживаюсь етой схемы. Мне мало интересны амер. фильмы, а уж фильмы всех остальных производителей так совсем .......

Chuhna 01-02-2007 12:43

Цитата:
Сообщение от pofigist
Есть хорошее лекарство от проблем с дубляжом. Смотреть только фильмы сделанные в России. ......

:) А от перхоти гильотина?

belaja 01-02-2007 12:48

Мне не нравится дубляж:-)
Лучше в оригинале и с титрами

Roman28 01-02-2007 13:00

В Испании,Италии,Германии,Франции даже порнофильмы дублируются и ничего,народ смотрит и не жужжит по-пустякам

Очередник 01-02-2007 13:06

Цитата:
Сообщение от Arthurio
Создаю тему для любителей кино в дублированом переводе.
.........
У кого есть какие мысли, кто хочет поделится своими впечатлениями от переводов, может кто помнит имена актёров или кому-то понравился дубляж какого-нибудь фильма, давайте обсуждать здесь.

Перечитал все обсуждения и понял, что достаточно повесить опросник с вариантами ответов:
1. не смотрю с дубляжом фильмы
2. не смотрю с дубляжом фильмы, а кто их смотрит - дурак
3. не могу жрать это сало
4. люблю кабачковую икру
5. сам дурак
Уверяю, пользы будет больше.

Apollon 01-02-2007 14:00

Цитата:
Сообщение от panter
Для меня "наиболее приятный способ созерцания" и есть, когда актеры говорят СВОИМИ голосами, а не голосом какой-то тети, или не дай бог голосом гнусавого переводчика...
Ну, дело вкуса. Тут и добавить нечего.

Цитата:
Сообщение от panter
П.С. Про обучение языком написал не к тому, что надо смотреть фильмы, чтоб выучить язык, а к тому что полезно иногда совмещать полезное с приятным. ;)
Я так и подумал, что это напишешь. Многие поступают аналогично. Если нравится, то why not? :)

Цитата:
Сообщение от Chuhna
А в два голоса с разной тональностью, приглушенными звуками и испоганенным 5.1 охватывается в полной мере?
Ну, это уже крайности. Конечно люблю и сам смотреть фильмы в "дивидишном" качестве, чтоб титров не читать и еще звук в DTS! Но если из двух зол выбирать меньшее, то чаще выберу дубляж. :zum:

Chuhna 01-02-2007 14:16

Цитата:
Сообщение от Apollon
Ну, это уже крайности. Конечно люблю и сам смотреть фильмы в "дивидишном" качестве, чтоб титров не читать и еще звук в DTS! Но если из двух зол выбирать меньшее, то чаще выберу дубляж. :zum:

90% от всех "дублированных" фильмов - это уже не крайности, а обыденность. Каждый конечно вправе выбирать, только вот причем тут уже "насладиться кино"? Насладиться кино в полной мере без двух основных его составляющих (звук и эффекты) довольно сложно.

federajj 01-02-2007 14:44

предпочитаю всё смотреть в ориганале , желательно с английскими субтитрами , так как не всегда на слух успеваю улавливать слова , особенно в комедиях, ну и в драмах в принципе ..кхе.. :)
во первых игра слов ,юмор, во вторых интонации и голоса актёров. ну как можно представить себе , что Дон Карлеоне говорит голосом кого-нить другого, а не Пачино? :)
дублированые смотрим мульты , чтоб русский не забыть :D

DIK 01-02-2007 14:57

Цитата:
Сообщение от federajj
предпочитаю всё смотреть в ориганале , желательно с английскими субтитрами


А что делать людям которые вообще не знают английского?

federajj 01-02-2007 14:58

Цитата:
Сообщение от DIK
А что делать людям которые вообще не знают английского?


смотреть в оригинале , с субтитрами на известном этим людЯм языке ;)

Очередник 01-02-2007 15:02

Цитата:
Сообщение от Chuhna
90% от всех "дублированных" фильмов - это уже не крайности, а обыденность. Каждый конечно вправе выбирать, только вот причем тут уже "насладиться кино"? Насладиться кино в полной мере без двух основных его составляющих (звук и эффекты) довольно сложно.

А что делать с фильмами 50, 60, 70 годов? Хотя сейчас и делают в фильмах начала 60гг. звук 5.1
Какие эффекты в фильмах с Габеном, Лорен, Сандрелли... Конечно каждый выбирает что ему надо. Для этого и вшивают различные дорожки и субы в фильм на DVD. А то что звук кривой 5.1 на них попадаеться, то тут уже недобросовестность производителя левой продукции. Встречал фильмы уже с несколькими вариантами дубляжа на одном и том же носителе. Например в коллекции фильмов С. Сандрлли есть вариант закадрового перевода, есть и полный дубляж, и оригинал и конечно субтитры. Каждому по вкусу найдёться. Но вот звук 5.1 на черно-белом фильме 61 года это уже интересно.

Opiskelija 01-02-2007 15:04

Цитата:
Сообщение от federajj
во первых игра слов ,юмор, во вторых интонации и голоса актёров. ну как можно представить себе , что Дон Карлеоне говорит голосом кого-нить другого, а не Пачино? :)

Представил себе Дона Корлеоне с голосом Пачино, но по-моему Брандо лучше подошел:)

federajj 01-02-2007 15:14

Цитата:
Сообщение от Opiskelija
Представил себе Дона Корлеоне с голосом Пачино, но по-моему Брандо лучше подошел:)


знаешь Что! не надо тут вот этого!! местами Брандо, местами Пачино! :D
лааадно ... злые вы, уйду я от Вас :D

Chuhna 01-02-2007 15:17

Цитата:
Сообщение от Очередник
А что делать с фильмами 50, 60, 70 годов? Хотя сейчас и делают в фильмах начала 60гг. звук 5.1
Какие эффекты в фильмах с Габеном, Лорен, Сандрелли... Конечно каждый выбирает что ему надо. Для этого и вшивают различные дорожки и субы в фильм на DVD. А то что звук кривой 5.1 на них попадаеться, то тут уже недобросовестность производителя левой продукции. Встречал фильмы уже с несколькими вариантами дубляжа на одном и том же носителе. Например в коллекции фильмов С. Сандрлли есть вариант закадрового перевода, есть и полный дубляж, и оригинал и конечно субтитры. Каждому по вкусу найдёться. Но вот звук 5.1 на черно-белом фильме 61 года это уже интересно.

С фильмами 50, 60, 70 годов делать то же, что и с фильмами 80, 90, 00 годов - смотреть.
Звук 5.1 даже на фильме 49 г. интересен.
В любом случае голос актера, интонации, иные звуки, музыка (причем должного уровня громкости), шумы - это составляющие кино. Жертвовать ими во имя гнусавой, но понятной речи можно, но вот нужно ли.
Можно конечно решить проблему очень качественным дубляжем. Но, увы, никто этого делать не будет для 90% фильмов. Остается выбирать или-или.

DIK 01-02-2007 15:37

Цитата:
Сообщение от federajj
смотреть в оригинале , с субтитрами на известном этим людЯм языке ;)


Ненавижу субтитры!!! Половина текста пропадает и много пропускаешь из действия на экране!

federajj 01-02-2007 15:41

Цитата:
Сообщение от DIK
Ненавижу субтитры!!! Половина текста пропадает и много пропускаешь из действия на экране!



а чё ты на меня то злишься, будто я те телек загораживаю?! :D
ну не знаю , батенька, учи английский, вумный будешь заодно! :gy:

Очередник 01-02-2007 15:49

Цитата:
Сообщение от Chuhna
С фильмами 50, 60, 70 годов делать то же, что и с фильмами 80, 90, 00 годов - смотреть.
Звук 5.1 даже на фильме 49 г. интересен.
В любом случае голос актера, интонации, иные звуки, музыка (причем должного уровня громкости), шумы - это составляющие кино. Жертвовать ими во имя гнусавой, но понятной речи можно, но вот нужно ли.
Можно конечно решить проблему очень качественным дубляжем. Но, увы, никто этого делать не будет для 90% фильмов. Остается выбирать или-или.
Одно радует, что беруться делать, и делают хорошо, полный дубляж старых лент. Одним словом, классику жанра. А то что современные "штамповки" студий это обходит стороной, то и ничего. Появляеться уже много фильмов в продаже с хорошим дубляжом в стиле киностудий Горького и Союзмультфильм.
Конечно фильм в оригинале хорош. Но отвлекаться на субы всё время не очень-то удобно. Ведь фильмы не только на английском языке делают. :)

PearLinShell 01-02-2007 15:55

Только оригинал с субтитрами. :kruto:

Marmir 01-02-2007 15:59

а мне всё равно. есть ли есть дубляж на диске, включу русский. если нету - субтитры. единственное что бывает раздражает, если голоса накладываются друг на друга и не разобрать ничего, а субтитров нету. тогда смотрю без звука, всё равно ничего нового они не скажут.
но! есть такой заскок - не беру в прокат диски, если на них дубляж на 15-ти разных языках, кроме русского. ибо не фиг! :)

Arthurio 01-02-2007 16:17

Цитата:
Сообщение от Apollon
Я смотрю все фильмы (вернее выбираю) только с дубляжем. Мне абсолюдно плевать, какой на самом деле голос у Джулии Робертс или Ван-Дама. Мне главное, чтобы можно было наслаждаться всеми видами картины, а не фокусировать зрение на чтении титров. Но и перевода, когда у переводчика прищепка на носу, тоже не выношу. Все должно быть качественно.

По-английски говорю, но не владею на столько, чтобы понимать фильмы...

Я тоже стараюсь смотреть только дублированные фильмы. И кто бы не говорил, что титры лучше, что надо слышать настоящие голоса актёров - мне до этих настоящих голосов, как до звезды - какой кайф, если не знаешь о чём они говорят. Так же титры отвлекают от присутствия в фильме, заставляют отвлекатся на другие мысли - при дубляже ты думаешь только о фильме. Кстати, каждый фильм дублируется под строжайшим контролем производителя (касается премьер). Голоса с прещепками на носу, или как М.Задорнов сказал - гаймаритные болные - не воспринимаю - всётаки за женщин должны говорить женщины, за стариков старики, за мачо мачо и т.д.

Arthurio 01-02-2007 16:23

Цитата:
Сообщение от pofigist
Olka

Думаю нет. Раз как то видел его в одной программе, точно такой же голос как и в тех старых фильмах. тем более в гебухе не уроды сидели и все у них под контролем было

Ты по телику Володарского видел, а переводами левыми не он один занимался...

federajj 01-02-2007 17:54

чё это я... кхе.. качаю ведь фильмы на русском :) правда смотрю их с субами всё равно , ну чтоб быть уверенной в том , что там говорят , и что я слышу :D
НО "для коллекции" , только оригиналы, вот :)

Arthurio 01-02-2007 23:06

Цитата:
Сообщение от panter
Считаю дубляж полным извратом. Даже, если-бы и не понимал по-английски, то все равно смотрел бы лучше с субтитрами. От них хоть польза есть какая-то, вон финны все поголовно по английски говорят.. А дубляж, даже если и качественный, все равно портит фильм. Например, губы двигаются не в такт речи, интонации голоса не соответствуют с мимикой лица... А если еще и слышен английский язык на заднем плане или одним голосом переведено - то вообще блевать тянет... :xpukeface

Ну никто ведь не мешает ценителей субтитров смотреть кино с ними - приобретайте русские ЛИЦЕНЗИОННЫЕ двд - на них есть. Что же косается дубляжа, то одним голосом, или где английский, китайский, или другие языки слышно - это закадровый перевод. В дублированном озвучании не слышно ничего другого кроме языка, на который дублирован фильм.

Arthurio 01-02-2007 23:19

Цитата:
Сообщение от Apollon
Согласен. Это даже и не только качества звука касается, а именно перевода. Один и тот же фильм будет восприниматься совсем по иному, если смотреть его в двух разных переводах...

Действительно. Что-то подобное произошло с диснеивскими мульт-сериалами, которые шли по РТР и по ТВ-Останкино в начале 90-х. Чип и дейл спешат на помощь, Утиные истории, Чёрный плащь и др. не воспринимаются в новом дубляже НеваФильм, они даже песни все заново перепели. Многие ещё помнят дубляж Гостелерадиокомпании Останкино. Благо в нете можно найти все серии всех сериалов со старой озвучкой.

Arthurio 01-02-2007 23:22

Цитата:
Сообщение от Chuhna
А в два голоса с разной тональностью, приглушенными звуками и испоганенным 5.1 охватывается в полной мере?

Это не профессиональный дубляж!!! Скорее пиратская озвучка на два голоса...

Arthurio 01-02-2007 23:26

Цитата:
Сообщение от panter
Согласен целиком и полностью, разве что дубляжи разного рода начал ненавидеть еще задолго до появления 5.1

Дубляж бывает только одного рода! Остальные, закадровые переводы, гре на зднем плане слышен оригинальный звук - я их терпеть немогу, как и титры. Апокалипсис легально не в одной стране мира не дублировался - везде вышел с титрами. Там весь кайф в языке Майя.

Arthurio 01-02-2007 23:33

Цитата:
Сообщение от Chuhna
90% от всех "дублированных" фильмов - это уже не крайности, а обыденность. Каждый конечно вправе выбирать, только вот причем тут уже "насладиться кино"? Насладиться кино в полной мере без двух основных его составляющих (звук и эффекты) довольно сложно.

В кинотеатрах России все фильмы без исключения выходят в дублированном переводе, в многоканальном звуке Dolby digital AC-3 5.1 или более каналов или в DTS 5.1 или более каналов...

Arthurio 01-02-2007 23:42

Цитата:
Сообщение от Chuhna
С фильмами 50, 60, 70 годов делать то же, что и с фильмами 80, 90, 00 годов - смотреть.
Звук 5.1 даже на фильме 49 г. интересен.
В любом случае голос актера, интонации, иные звуки, музыка (причем должного уровня громкости), шумы - это составляющие кино. Жертвовать ими во имя гнусавой, но понятной речи можно, но вот нужно ли.
Можно конечно решить проблему очень качественным дубляжем. Но, увы, никто этого делать не будет для 90% фильмов. Остается выбирать или-или.

А вот с этим я поспорю. Компания Мост видео, дистрибьютор Warner Brothers для домашнего видео специально для старых фильмов заказывала дубляж не Мосфилме. С удовольствием посмотрел фильмы с Джимом Керри начала 90-х. - хороший дубляж...

Arthurio 01-02-2007 23:48

Цитата:
Сообщение от Очередник
Одно радует, что беруться делать, и делают хорошо, полный дубляж старых лент. Одним словом, классику жанра. А то что современные "штамповки" студий это обходит стороной, то и ничего. Появляеться уже много фильмов в продаже с хорошим дубляжом в стиле киностудий Горького и Союзмультфильм.
Конечно фильм в оригинале хорош. Но отвлекаться на субы всё время не очень-то удобно. Ведь фильмы не только на английском языке делают. :)

У меня Город ангелов есть в переводе Студии им.М.Горького, но впервые я его посмотрел на лицензионной кассете VarusVideo, там был Мосфильмовский дубляж - кто Николаса Кейджа озвучивал, не помню, но зато Мег Райян озвучивала Любов Гермонова, и на Мосфилме именно она всегда за Мег Райян говорит. По этому Горьковский дубляж не оценил, её там какая-то писклявая девка озвучивала - странно.

Arthurio 03-02-2007 03:21

В последнее время стало модным привлекать для озвучки анимационных фильмов разных знаменитостей и известных актёров из нашего кино. Хотя и раньше многие актёры дублировали фильмы. Например Александр Белявский, который снимался в польском сериале 4 танкиста и собака в роли русского разведчика и сыграл множество ролей в советском и ныне российском кино всю жизнь дублировал зарубежные фильмы и по сей день, иногда правда, дублирует. Другой пример - Шурик из фильмов Гайдая, Александр Демьяненко ещё при жизни дублировал на Ленфильме, а потом и на НеваФильм. Его голос присутствует в картине "Нечего терять". Многим полюбившийся "Ледниковый период" дублировал целый полк звёзд шоубизнеса, в "Тачки" голосом Молнии МакНила говорит Дмитрий Харатьян, а за шефа - старого чемпиона сам Армен Джигарханян. Ещё пример, "Гарфильд". Голосом кота говорит Кот Матроскин - Олег Табаков.

Arthurio 03-02-2007 03:25

Гоша Куценко засветился озвучив главного персонажа в мультфильме "Лесная братва"...

Apollon 03-02-2007 07:08

Цитата:
Сообщение от DIK
Ненавижу субтитры!!! Половина текста пропадает и много пропускаешь из действия на экране!


Цитата:
Сообщение от Arthurio
Я тоже стараюсь смотреть только дублированные фильмы. И кто бы не говорил, что титры лучше, что надо слышать настоящие голоса актёров - мне до этих настоящих голосов, как до звезды - ...
Ну вот, есть же единомышленники! :D
Сам никогда не понимал кайфа титров. Особенно, когда смотреть фильмы типа Гладиатор, Звездные Войны... На экране происходят события, а внизу бегут титры, и надо то картинку смотреть, то буковки читать. Особенно в кинотеатре это мешает.
Во многих странах фильмы дублируют, и ничего - народ на ура смотрит. Может люди просто привыкли, что в ***** титры?

Opiskelija 03-02-2007 11:27

Видимо выбор между дубляжем и титрами зависит от того, насколько человек умеет быстро читать, или, как вариант, понимает финский. Я верю, что иностранцу трудно сначала пытаться понять, что говорят на английском, например, потом что написали на финском, потом все переварить...:)

Arthurio 04-02-2007 21:52

Цитата:
Сообщение от Apollon
Ну вот, есть же единомышленники! :D
Сам никогда не понимал кайфа титров. Особенно, когда смотреть фильмы типа Гладиатор, Звездные Войны... На экране происходят события, а внизу бегут титры, и надо то картинку смотреть, то буковки читать. Особенно в кинотеатре это мешает.
Во многих странах фильмы дублируют, и ничего - народ на ура смотрит. Может люди просто привыкли, что в ***** титры?

Мне друзья итальянцы рассказывали, что когда у них умер голос одного голивудского актёра, в стране был траур.

Arthurio 04-02-2007 21:59

Цитата:
Сообщение от Opiskelija
Видимо выбор между дубляжем и титрами зависит от того, насколько человек умеет быстро читать, или, как вариант, понимает финский. Я верю, что иностранцу трудно сначала пытаться понять, что говорят на английском, например, потом что написали на финском, потом все переварить...:)

Честно говоря в кинотеатрах финляндии я смотрю фильмы не читая титры, благо владею английским на достаточном уровне, но я бы всё равно предпочёл бы русский дубляж, и с русскими титрами смотреть бы не стал - отвлекает... Над дублированием фильмов работают профессионалы - переводчики. Вы же с собой не возмёте в кинотеатр словар каких либо терминов или редких слов, а особенно словарь жаргонных выражений.

toika 04-02-2007 22:11

Вот никто про переводы Гоблина не упомянул, Местами так и вполне "нечего"....

Очередник 04-02-2007 22:22

Цитата:
Сообщение от toika
Вот никто про переводы Гоблина не упомянул, Местами так и вполне "нечего"....

Для меня это "нечего" и есть ничего

Redis 04-02-2007 23:55

Вот не хотят чтобы русаки иностранные языки изучали
Потому что великий могучий он только один

Opiskelija 05-02-2007 00:47

Сегодня посмотрел вторую часть Пиратов карибского моря на ДВД. Дубляж был качественный, то есть у всех свои голоса, оригинальных голосов не слышно. Но динамика звука урезана конкретно и, судя по всему, на русской дорожке низкочастотный канал отсутствовал полностью (не могу сказать точно, субвуфера нет), потому что звуки выстрелов из пушки были заменены тишиной. На английской дорожке все было как надо и динамика (разница уровня диалога и шумовых эффектов) быка совсем на другом уровне, то есть отличная.

Arthurio 05-02-2007 01:16

Цитата:
Сообщение от Opiskelija
Сегодня посмотрел вторую часть Пиратов карибского моря на ДВД. Дубляж был качественный, то есть у всех свои голоса, оригинальных голосов не слышно. Но динамика звука урезана конкретно и, судя по всему, на русской дорожке низкочастотный канал отсутствовал полностью (не могу сказать точно, субвуфера нет), потому что звуки выстрелов из пушки были заменены тишиной. На английской дорожке все было как надо и динамика (разница уровня диалога и шумовых эффектов) быка совсем на другом уровне, то есть отличная.

По сети ходит качественный ДВДРип 1.37 Гб и со 5.1 канальным звуком Dolby Digital.
Видео: 704x288 (2.44:1), 25 fps, XviD build 47 ~964 kbps avg, 0.19 bit/pixel
Звук: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~384.00 kbps avg

Что касается ДВД, то на лицензионном диске от дистрибютора Disney/Buena Vista в России,
концерна Видеосервис только один вариант вышел в свет:
Изображение: 625/50 (PAL, 25 fps) Colour, 2.35 : 1

Звук:
Английский, Dolby Digital 5.1
Русский, Dolby Digital 5.1
Турецкий, Dolby Digital 5.1
Украинский, Dolby Digital 5.1

Язык субтитров:
Английский
Иврит
Латышский
Литовский
Русский
Турецкий
Украинский
Эстонский

Если на вашем ДВД всего этого нет, то не надо удивляться звуку!


Часовой пояс GMT +3, время: 16:50.