Просмотр одиночного сообщения
Old 12-06-2018, 12:16  
SU62
Пользователь
 
Сообщений: 8
Проживание:
Регистрация: 12-06-2018
Status: Offline
Cool

Цитата:
Сообщение от Marjoja
Сначала на документ надо поставить апостиль, а затем уже делать перевод документа и апостиля.
Переводить лучше в Финляндии у официального переводчика, так как иначе надо ещё и перевод заверять.

Не на все документы нужен апостиль.

Нам перевод русского свидетельства о браке с апостилем на финский у официального переводчика обошёлся в 70 евро. Но мы не искали особо, так как никто не брался срочно перевести перед финской Пасхой, кроме вот того человека, кто и перевёл.


Пожалуйста, не морочьте барышне голову.Читайте финские первоисточники, а там написано ТОЛЬКО про НАДЛЕЖАЩУЮ легализацию документов. Это означает :оригинал документа + апостиль, перевод на финский(желательно, но можно и на английский или шведский) + заверение нотариусом ПОДПИСИ переводчика+апостиль. В последнем случае апостиль проставляется в подразделении Минюста, т.к. заверяется именно подпись и печать нотариуса. Апостиль НЕ переводится никогда и нигде ,т.к. имеет только удостоверяющее значение.
://helsihttpsnki.mid.ru/legalizacia-dokumentov. Это для сомневающихся.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием