Просмотр одиночного сообщения
Old 07-06-2018, 18:53   #22
sineemore
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Optimisti


После переворота 1917 года в России была попытка максимально исключить заимствования из французского, немецкого, голландского, английского и других языков и заменить их на слова славянского происхождения:

ресторан - обжорня,
меню - разблюдовка,
официантка - блюдоноска.

Не прижилось...

Но и здесь всё не так просто и, если "копнуть" любой язык, то можно "развенчать" национальное происхождение многих слов. Слово блюдо пришло к славянам в IX веке и за прошедшие века ни у кого (кроме специалистов) не вызывает сомнения, что это - русское слово. А пришло оно в старославянский язык из древнеготтского и стало применяться сразу в двух смыслах: вместилище еды и яства, кушанья.

Я думаю, что и в английском языке заимствований с подобной "биографией" можно найти предостаточно.


Очень интересно)

Про перевод терминов - особенно не интересовалась этим вопросом, но вроде бы, в украинском и в финском многое именно что перевели или создали свои термины.

Вопрос почему. По-моему, слова приживаются или нет по разным причинам. Думаю, что перевод международных терминов на родной как раз указывает на недостаток скорее международных связей, чем на бедность языка, на некоторую замкнутость страны на самой себе.

Вряд ли языки империй можно отнести к бедным языкам) Может, кому-то империи и не нравятся, но жизнь в империях разнообразнее, столкновения культур больше, история богаче, все это отражается в языке, разумеется.

И естественно, это обобщение.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием