Просмотр одиночного сообщения
Old 28-01-2016, 10:48   #7
Hot
беспользователь
 
Сообщений: 733
Проживание:
Регистрация: 27-10-2015
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
... Про горы тоже хорошо, но есть неточности. В последней строчке хотелось бы видеть, упоминание об огне. Pirteistä ei tulen pilkettä näy - в избах не видно света огня.

... А сейчас чем балуешься?


Спасибо, По-душечка. В литературных экзерсисах я никогда не стремился попасть в абсолютно-точные термины и образы. Мне всегда важнее казалось перенести, скалькировать (конечно-же, по возможности наиболее точно) душу стиха, его смысл, языковую и грамматическую ментальность на русские "рельсы", т.е. чтобы получился не перевод "один в один", а такое полувольное переложение под русское ухо, ментальность. Конечно, так или иначе- в переводе к духу оригинала присовокупляется вИдение, душа, если хотите, переводчика.

С огнём, конечно, ты права - не соответствует у меня перевод оригиналу. Просто, вероятно, не нашел тогда другой рифмы и ассоциации.

Сейчас баловство все больше по работе...