Направление перевода, это извещение на существование лицензии
Цитата:
Сообщение от HelVa
А почему вас тогда интересует то, чего в объявлении не было?
Затем, что рус-фин это только рус-фин, а не рус-фин и фин-рус.
Рус-фин-рус ничем не отличается от фин-рус-фин, поэтому неважно, который ОДИН из этих двух вариантов. Автор только один и указал, непонятно, о чём вы про «зачем это писать». Что «это»?
Переводчики бывают всякие разные. В том числе и такие, у которых официальная «лицензия» на выполнение именно авторизованных переводов по каким-то причинам только с одну сторону.
Автор написал детально и понятно. То, что вам непонятны «триплеты», говорит лишь о том, что вы незнакомы с этой областью, и даже не смогли о таких простых вещах просто догадаться, а не о том, что там что-то не так написано.
Да пишите, кто ж не даёт. Только поскольку вы не понимаете, то у вас в отличие от того объявления получилась не единица информации, а рандомный набор аббревиатур.
ay) учитывая, что там включена и обработка, цена может стать сюрпризом, действительно тянущим на бизнес-идею.
|
на право направления перевода:
1. ФИН -РУС лицензия на перевод с финского на русский.. (но не обратно).
2. РУС-ФИН лицензия на перевод ТОЛЬКО с русского на финский .
3. ФИН-РУС-ФИН лицензия и право переводить в любую сторону. С финского на русский и обратно, заверять переводы официально, ставить печати официального переводчика.
4. Отдельная категория переводчиков - судебные переводчики. Обученные специальным терминам и понятиям. Могут быть не иметь права заверять документы.
5. Аналогичное правилоЮ и в отношении других языков. Лицензии официально подтверждаются сдачей экзамена.
Объявления, я переводчики, часто означают тетю Дуню, которая переведет конечно, но за правдивость и точность перевода, не отвечает совсем. И их много. Печать официального переводчика, единообразная.
Это как юристы советчики, не являющиеся адвокатами в Финляндии.
-----------------
С почтением
|