Господа, это очень просто. В России курочат фильмы, заменяя
оригинальные звуковые дорожки голосами сексуальных меньшинств. Я могу понять зачем это делается:
1) дать работу этим соловиным голосам
2) не допустить английский в медиа (что странно, по крайней мере)
Практика абсолютно нераспространенная в мире. Самое жуткое, что я видел в своей жизни - это было дублированный
на английский язык фильм "А зори тут тихие". Перевод
текстом однозначно лучше и уважительнее по отношению к авторам фильма.
|