Просмотр одиночного сообщения
Old 04-05-2011, 10:36   #12
Dobrovolskaya
Registered User
 
Аватар для Dobrovolskaya
 
Сообщений: 6
Проживание: Москва
Регистрация: 23-01-2011
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Николь
Уважаемая госпожа Добровольская!
Будьте добры, перестаньте издеваться над русским языком. Само название проекта - это кошмар! Если Вы ратуете за русский язык, почему бы не назваться "книжка на двух языках"? Для наших детей слово "билингвл" ничего не говорит, по-фински это звучит иначе. А книжки все же для детей ведь?
И также, как Вам неоднократно пытались донести в теме пользователи ресурса, сама идея подобных книг не нова и непродуктивна.

да, действительно не сказать, что финская диаспора, в лице участников этого форума была от идеи в восторге. при том, что во многих других странах люди куда более позитивно реагируют на идею. Она ведь не в том, чтобы учить ребенка переводить слова. А чтобы создать наглядную иллюстрацию равноправия двух языков, одинаковой их роли, одинаковой возможности повествования. Диаспора учит своих детей русскому, но очень мало у кого это получается хорошо - хорошо если хоть кто-то из детей в последствии способен обсуждать темы, выходящие за рамки бытовых.

Цитата:
Сообщение от Николь
При изучении языка взрослый человек воспользуется подобным методом. Не очень полезно, т.к. многое зависит от качества перевода, но возможно.
Ребенок не будет так читать никогда! Тем более ребенок, говорящий свободно на 2 и более языках. Он действительно прочитает только ту страничку, которую удобно. Заставлять его читать обе чревато возникновением неприязни ко второму языку.
Можно заинтересовать дав ребенку увлекательную книжку ТОЛЬКО на русском или ТОЛЬКО на финском. Но если оба языка будут рядом ничего из этого не выйдет.
Говорю исходя из собственного опыта, т.к. еще в детстве у меня были подобные книжки. Для изучения английского. Толку не было никакого! Более простые книжки, но только на английском приносили куда больше пользы.
Теперь о двуязычных детях немного. Они НЕ ПЕРЕВОДЯТ. Оба языка в голове у такого ребенка существуют автономно, ОТДЕЛЬНО. Им тем более не нужны подобные книги.
Специально написала длинно, повторив высказывания уже встречавшиеся в теме. Надеюсь, госпожа Добровольская, Вы наконец то ПРОЧИТАЕТЕ мнения родителей двуязычных детей. Потому что Ваши последующие посты после комментариев участников форума становятся уже смешными.


Я вот еще знаете чего не могу в толк взять - почему билингвальное образование скажем для японских детей зарубежом, или испаноязычных детей считается приоритетным, то есть у них всегда будут книги с параллельными текстами, начиная с самого раннего возраста (да, да, со слов "мама" и "папа"). Сущесвуют и списки такой литературы для детей в детских садах и школах. У нас же люди делают вывод на основании какого то собственного опыта (но вы давно уже научились читать, неправда ли?), а чужой опыт считают вредным и неприемлемым?

Я не буду цитировать то, что уже было написано по этой теме у нас в сообществе, но поверьте - ситуация с русским языком у детей в диаспоре - достаточно грусная - дети подсознательно так и воспринимают его, как язык далекого и давно умершего советского союза. Эдакое рудиментное знание предков. Мы как то против этого пытаемся что то предпринять, но конечно с такой косностью справиться нелегко.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием