Просмотр одиночного сообщения
Old 14-04-2017, 20:28   #6
sineemore
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от gaitoff
Спасибо за критику. К сожалению, в Финляндии профессия устного и письменного переводчика не защищена. В своем опросе я не пытаюсь выяснить какой переводчик профессиональнее. В своем исследовании я пытаюсь выяснить отношение людей к профессиональному и непрофессиональному переводу. Очень часто люди пользуются языковой помощью своих друзей или родственников, и я хочу выяснить причину данного явления. Я понимаю, что многие люди не довольны качеством профессионального перевода и эта критика для меня тоже очень важна, а некоторые госучреждения даже не ставят людей в известность о том, что они могут воспользоваться услугой переводчика бесплатно. Также бывают ситуации, когда заказав услугу профессионального переводчика, например в больницу, клиенты не проверяют документы своего переводчика или его диплом. Люди думают, что раз заказали профессионала, значит он профессионал. К сожалению плохое качество перевода не вина истинных квалифицированных переводчиков. Как раз проблема в том, что из-за несуществующей защиты этой профессии, многие фирмы в поисках выгоды, не беспокоятся о качестве перевода или о своих клиентах, нанимают в свои ряды обычных непрофессиональных биллингов без высшего образования, окончивших обычные быстрые курсы переводчиков. Предприниматели понимают, что, не смотря на некачественный перевод гос.-учреждения в любом случае закажут у них перевод из-за самой дешёвой стоимости услуг.
Интересно ваше мнение по поводу профессиональных переводчиков, которые состоят в регистре, проверяете ли Вы данные переводчиков в регистре каждый раз при использовании услуг профессионального переводчика?


Переводчику надо материал присылать до встречи и вводить его в курс дела. Я раньше работала переводчиком, на совещания нас выдергивали на самые различные без предварительных материалов. Например, можно было один день переводить на тему фильтрации воды, другой день по электрике что-нибудь заковыристое, потом на финансы переключиться. В итоге, конечно, все учится, но не сразу. По-русски в том числе учится, потому что на эти темы и по-русски не сразу можно научиться разговаривать. При этом в каждом месте складывается свой жаргон, свои аббревиатуры и тп.
Поэтому если в больницу заказывают переводчика, его надо ввести в курс дела, заведомо его познакомить в темой, особенно, если тема сложная. Невозможно переводить на специфические тематики иначе.

Если бы я пользовалась услугами переводчика, регистр бы меня интересовал только когда печать нужна. Подозреваю, что регистр не гарантирует качества перевода. Качество дает хорошая школа, опыт работы, необходимые условия работы, личность переводчика и его способности и так далее. Я бы не стала выбирать переводчика только исходя из того, какие бумажки у него имеются.

Далее, профессия переводчика такова, что критична она только в некоторых случаях, когда переводят очень важные документы или по очень специфическим тематикам. В других случаях выигрывает дешевизна... или знакомства.

В общем, я не знаю, можно ли эту профессию защитить, тем более, что столько уже появилось технических средств, которые позволяют обойтись худо-бедно и так.

PS ужасно раздражало, когда вызывали на совещание телефонное с франузами, плохо говорящими по-английски, которых из-за шумов слышно ужасно было, обсуждали какое-нибудь ускорение у вращающихся конструкций, например, со всякими КБС РПДЛОВ и ОЛРП ВДЛ ПР, а ты это все никогда в глаза не видел и не слышал, и потом особо умный начальник отдела писал отзыв о "некомпетентности переводчиков".

прежде, чем в некомпетентности обвинять или в плохом качестве, надо убедиться, что условия есть для нормального перевода.

я к тому, что тема может быть сложнее, чем кажется.

инженер, который разбирается в этих конструкциях и говорит на корявом английском, перевел бы про эти конструкции лучше в данном конкретном случае.