Просмотр одиночного сообщения
Old 15-04-2017, 16:09   #24
sineemore
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Канарейка
на самом деле переводчик предполагает не просто умение говорить по-фински и по-русски, например, и уметь быстро переключаться с языка на язык, но и недюжий багаж знаний во многих других областях. Мы как-то об этом совсем забываем, но человек не сможет переводить грамотно и понятно, если сам не понимает о чем речь. А те же судебные тексты очень трудные и, уверена, многие на родном языке не всегда понимают о чем там речь. Равно как и медицинские тексты. Устный перевод осложняется спецификой устной же речи - не всегда внятно, не всегда литературно, часто злоупотребление терминами, шепелявят-картавят-присвистывают, масса междометий и прочее-прочее-прочее помноженное на сиюминутный перевод без права на подумать.
Плюс это, действительно, тяжкий труд и не всегда попадаются адекватные клиенты, равно как и уравновешенные переводчики.


все так и есть я сама работала переводчиком

самый главный минус для меня был в том что работа не особенно ценится очень часто и коллеги бывают довольно стервозные из-за конкуренции

плюс неадекватная оценка труда меня часто вгоняла в такое состояние что не могла понять то ли я сошла с ума то ли люди вокруг меня

но вообще-то разбираться в тематике - это ведь очень интересно и не так уж и трудно