Просмотр одиночного сообщения
Old 01-11-2007, 15:53   #77
Это я
Пользователь
 
Сообщений: 2,875
Проживание:
Регистрация: 07-07-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Спасибо! Я отлично понимаю, что слово в слово нельзя переводить, но если сильно отходить от оригинала, есть риск искажения информации.
- запатентованное решение. ОК. Могу ли я быть уверена, что это решение действительно запатентовано?
- в области обслуживания пассажиров.... А почему ты убрал слово информационного? Оно, по-моему, является здесь определяющим. (обслуживать пассажиров можно и подавая чай в купе)
- ты считаешь, что прикладное можно опустить, таким образом убирается информация о прикладном характере решения, т.е. что решение настраивается под заказчика.
- ты считаешь, что многолетнее/долгосрочное вообще стоит опустить. А может для автора это было важно? Он этим хотел подчеркнуть или длительность работы над решением или долгосрочную перспективу.
- "Данное высокотехнологичное решение заключается .... и так далее." Там нет описания. Это, как я говорила, небольшое объявления. Компания ищет партнера. Мы предлагаем следующее... Мы ожидаем от претендента следующее...


Компания готовится к выставке в Москве. А тут долгосрочные ноу-хау и прочее...
Можно перевести, как ты хочешь, но толку от такого перевода ноль. Для технического специалиста читать такой перевод одно мучение, ничего личного.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием