Просмотр одиночного сообщения
Old 04-09-2008, 22:15   #129
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Veonika
Что,правда- есть такой? Конструктор в смысле? Конструктор освещения?
да, и еще: maintenance manager - это руководитель по техническому обслуживанию? Эли менеджер техн. обслуживания?

Цитата:
Сообщение от Veonika
это в Лингво было Мне показалось немного корявым, например, менеджер- он всегда менеджер, даже когда никаких работ не проходит. А руководитель работ- он всегда привязан вроде как к этим работам... Нет?

Ребят, с переводом оказалось совсем плохо...
lighting components - элементы освещения?
control systems - системы управления освещением?


перевод всегда сильно связан с контекстом, поэтому трудно дать точные ответы на твои вопросы.
Вот мои предположения:
1. конструктор осветительного оборудования/аппаратуры
2. руководитель по техобслуживанию/начальник службы техобслуживания (это в продажах может быть менеджер по продажам без единого подчиненного, а для структуры техобслуживания это не характерно)
3. элементы системы освещения
4. системы управления освещением
 
0
 
0
    Ответить с цитированием