Вернуться   Финляндия по-русски » Жизнь в Финляндии » Mы и Oни » Переводы
Логин
Пароль

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Рейтинг: Рейтинг темы: Голосов - 33, средняя оценка - 3.67. Опции просмотра
Old 31-07-2022, 19:31   #13621
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,883
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Axcelerator
Приветствую всех! Короткий вопрос
А как на финский та самая "прописка" в квартире переводится? (когда-то видел, но не сохранил ссылку, а теперь найти не могу)


Тут нет понятия прописка. Напишите контекст, если речь идёт о регистрации, то это будет rekisteröinti.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 31-07-2022, 19:35   #13622
Axcelerator
Пользователь
 
Сообщений: 690
Проживание: Espoo
Регистрация: 11-02-2022
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Olka
Тут нет понятия прописка. Напишите контекст, если речь идёт о регистрации, то это будет rekisteröinti.

Тут на форуме все пишут именно про "прописку". Понятно, что это жаргон.

Окей, буду использовать "rekisteröinti". Мне нужно предупредить арендодателя, что мне нужна регистрация в квартире.
Спасибо.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 31-07-2022, 19:41   #13623
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,883
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Axcelerator
Тут на форуме все пишут именно про "прописку". Понятно, что это жаргон.

Окей, буду использовать "rekisteröinti". Мне нужно предупредить арендодателя, что мне нужна регистрация в квартире.
Спасибо.


Можете написать нужную фразу и мы вам переведём. В каком-то контексте достаточно слова адрес-osoite.
 
Old 31-07-2022, 22:55   #13624
Juzu
Пользователь
 
Аватар для Juzu
 
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Axcelerator
Приветствую всех! Короткий вопрос
А как на финский та самая "прописка" в квартире переводится? (когда-то видел, но не сохранил ссылку, а теперь найти не могу)

Olla kirjoilla
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 01-08-2022, 00:32   #13625
Axcelerator
Пользователь
 
Сообщений: 690
Проживание: Espoo
Регистрация: 11-02-2022
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Juzu
Olla kirjoilla

ээ.. это точно не юмор?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 01-08-2022, 07:12   #13626
Juzu
Пользователь
 
Аватар для Juzu
 
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Axcelerator
ээ.. это точно не юмор?

https://www.google.com/search?q=oll...sclient=gws-wiz
 
Old 01-08-2022, 11:36   #13627
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,883
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Axcelerator
ээ.. это точно не юмор?


Нет, так тоже можно сказать, переводится как "записан по какому-то адресу":
 
Old 02-08-2022, 00:37   #13628
Juzu
Пользователь
 
Аватар для Juzu
 
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Olka
Тут нет понятия прописка. Напишите контекст, если речь идёт о регистрации, то это будет rekisteröinti.

rekisteröinti- внесение данных имрека в реестр населения, в том числе и адрес (постоянный или временный) , а чтобы заиметь адрес надо прописаться = чтобы вас занесли в электронную " домовую книгу". А раньше были книги церковные на все случаи жизни, но смысл остался: быть записанным.
Siis, minä olen kirjoilla.... Helsingissa ( говорят аборигены), ja mun henkilötiedot ovat väestötietojärjestelmässä
https://dvv.fi/ulkomaalaisen-rekisterointi#
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 02-08-2022, 01:22   #13629
Axcelerator
Пользователь
 
Сообщений: 690
Проживание: Espoo
Регистрация: 11-02-2022
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Juzu
rekisteröinti- внесение данных имрека в реестр населения, в том числе и адрес (постоянный или временный) , а чтобы заиметь адрес надо прописаться = чтобы вас занесли в электронную " домовую книгу". А раньше были книги церковные на все случаи жизни, но смысл остался: быть записанным.
Siis, minä olen kirjoilla.... Helsingissa ( говорят аборигены), ja mun henkilötiedot ovat väestötietojärjestelmässä
https://dvv.fi/ulkomaalaisen-rekisterointi#

Cпасибо, интересно!
Правда я добавлю, что сам идентификационный номер - это вроде как Henkilötunnus
(а, так по Вашей ссылке это тоже сказано)
Имею в виду тот номер, первые 6 цифр в котором - это всегда дата рождения.

Последнее редактирование от Axcelerator : 02-08-2022 в 02:39.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 04-08-2022, 10:22   #13630
JayKay
Пользователь
 
Сообщений: 85
Проживание:
Регистрация: 24-03-2021
Status: Offline
Как правильнее перевести "Sit se vaan" ?
Слышу у одной знакомой в разговоре через каждые слов 10.
я так понимаю- это фраза паразит?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 04-08-2022, 10:34   #13631
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,883
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от JayKay
Как правильнее перевести "Sit se vaan" ?
Слышу у одной знакомой в разговоре через каждые слов 10.
я так понимаю- это фраза паразит?


Да, фраза паразит. В зависимости от контекста может значить, например, "ну и потом он/она просто..."
 
Old 04-08-2022, 11:25   #13632
pikkupupu
Пользователь
 
Сообщений: 3,975
Проживание:
Регистрация: 17-08-2013
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Axcelerator
Тут на форуме все пишут именно про "прописку". Понятно, что это жаргон.

Окей, буду использовать "rekisteröinti". Мне нужно предупредить арендодателя, что мне нужна регистрация в квартире.
Спасибо.

А об этом надо предупреждать? По-моему это само собой разумеется и от арендодателя никаких телодвижений не требует. Если вы конечно не с местной доски снимаете мутную квартиру в соц.жилье.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 10-09-2022, 17:49   #13633
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,728
Проживание: Helsinki
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Как перевести
Душа наизнанку.
душа наростопашку/нараспашку.

-----------------
koululainen sanakirja
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 10-09-2022, 19:14   #13634
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,883
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vaisan
Как перевести
Душа наизнанку.
душа наростопашку/нараспашку.


Контекст есть? Никогда не слышала выражения «наростопашку» )))
В зависимости от контекста, может быть, например «kun avoin kirja/sydän”, но можно и иначе сказать.
 
Old 10-09-2022, 20:42   #13635
Axcelerator
Пользователь
 
Сообщений: 690
Проживание: Espoo
Регистрация: 11-02-2022
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vaisan
Как перевести
Душа наизнанку.
душа наростопашку/нараспашку.


А именно не-словарные значения интересуют?

Вот что говорит словарь:
у него душа нараспашку - hän on avosydäminen (или avomielinen)
(словарь Куусинена, Оллыкайнен, 1963 г)

P.S наростопашку - это видимо слово, которое употребляется в какой-то местности. Искать его перевод смысла не имеет
 
Old 10-09-2022, 21:18   #13636
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,728
Проживание: Helsinki
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Контекст простой - У кого-то душа нараспашку, * о человеке дружелюбном, общительном, искреннем.
душа наизнанку - быть предельно откровенным, рассказывая о себе

наростопашку - это из словаря Даля = враспашку, нараспашку
https://slovardalja.net/word.php?wordid=18290
Наткнулся в гугле, поэтому записал оба варианта

-----------------
koululainen sanakirja
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 11-09-2022, 11:55   #13637
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,883
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vaisan
Контекст простой - У кого-то душа нараспашку, * о человеке дружелюбном, общительном, искреннем.
душа наизнанку - быть предельно откровенным, рассказывая о себе

наростопашку - это из словаря Даля = враспашку, нараспашку
https://slovardalja.net/word.php?wordid=18290
Наткнулся в гугле, поэтому записал оба варианта


Если бы был простой, я бы не спрашивала
Это выражение может употребляться в прямом смысле, в ироничном, в сравнении и противопоставлении. И перевод во всех этих случаях может быть разным.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-10-2022, 10:13   #13638
TakeMeH
Пользователь
 
Сообщений: 1,189
Проживание:
Регистрация: 07-04-2021
Status: Offline
Как сказать по-фински выделенное жирным шрифтом

В итоге, мы приняли решение....
Как результат, мы будем делать...

Я сдал, тест. Мне нужно будет сдавать экзамен.

Мне нужен доступ к этому компьютеру
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-10-2022, 11:20   #13639
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,883
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от TakeMeH
Как сказать по-фински выделенное жирным шрифтом

В итоге, мы приняли решение....
Как результат, мы будем делать...

Я сдал, тест. Мне нужно будет сдавать экзамен.

Мне нужен доступ к этому компьютеру


В итоге чего? Если, например, обсуждения, то будет так: keskustelun tuloksena on tehty päätös/päätettiin

... keskustelun/päätöksen yms. seurauksena tehdään...

tarvitsen pääsyä tietokoneeseen

Во всех случаях нужен контекст.
Об этом твердим постоянно, но толку никакого. Хотите нормальный перевод - дайте нормальный контекст.
 
Old 25-10-2022, 13:30   #13640
TakeMeH
Пользователь
 
Сообщений: 1,189
Проживание:
Регистрация: 07-04-2021
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Olka
В итоге чего? Если, например, обсуждения, то будет так: keskustelun tuloksena on tehty päätös/päätettiin

... keskustelun/päätöksen yms. seurauksena tehdään...

tarvitsen pääsyä tietokoneeseen

Во всех случаях нужен контекст.
Об этом твердим постоянно, но толку никакого. Хотите нормальный перевод - дайте нормальный контекст.


По-русски так говорят: В итоге, мы приняли решение. По-английски, говорят As a result, we decided. Не важно в итоге чего: было много чего до этого, а это итог.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-10-2022, 14:08   #13641
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,883
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от TakeMeH
По-русски так говорят: В итоге, мы приняли решение. По-английски, говорят As a result, we decided. Не важно в итоге чего: было много чего до этого, а это итог.


Вы ориентируетесь на русский язык, а надо ориентироваться на тот, на который переводите.
Да, по-русски и по-английски можно сказать однозначно, а вот по-фински есть несколько вариантов, зависящих именно от контекста.
 
Old 26-10-2022, 14:57   #13642
Juzu
Пользователь
 
Аватар для Juzu
 
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от TakeMeH
По-русски так говорят: В итоге, мы приняли решение. По-английски, говорят As a result, we decided. Не важно в итоге чего: было много чего до этого, а это итог.

Не согласна с вами. В обоих предложениях , как в русском, так и в английском, главная мысль=Мы (подлежащее) приняли (сказуемое) решение ( дополнение (объект))
По- фински: Рäätös on tehty keskustelun tuloksena

https://www.suomesta.ru/2013/01/05/...m-predlozhenii/
Tarvitsen pääsyn tähän tietokoneeseen
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-12-2022, 19:35   #13643
Andrei4
Пользователь
 
Сообщений: 3
Проживание:
Регистрация: 22-03-2015
Status: Offline
Приветствую, уважаемые форумчане! Если кому то не трудно, переведите пожалуйста мой текст на финский язык. Хочу написать письмо своему начальнику. Коротко о себе: работаю на заводе больше 10 лет, считаю себя хорошим работником, работаю наравне с финским работниками, но этого не достаточно))). Итак...
Привет, начальник. Несколько лет наблюдаю, как финские коллеги присматривают за мной, забывая присматривать за собой. Хочу спросить конкретно про Fors(a). Он твой родственник или друг семьи? Если да, тогда вопросов больше нет. Если нет, тогда зачем он присматривай за мной? На других я не обращаю внимания, но он делает это особенно глупо и смешно. То что он умеет хорошо подлизывать, я не сомневаюсь. Но разве за это ты ценишь работника? Мне об этом никто не говорил))).Почему ему позволяют за 20 минут до начала обеда и за 20 минут до окончания рабочего дня идти и смотреть работаю ли я, не присел ли?))) Какую пользу он этим приносит? Я конечно подыгрываю ему, как могу, но не понимаю, почему я должен работать, когда некоторые уже не работают. Alitalo и Saarinen(a) всё устраивает. Сделали из меня крайнего, а остальные молодцы))). Много лет тебе рассказывают, какой я плохой работник))). Я бы тоже мог рассказать тебе много интересного. Попроси Alitalo достать язык из жопы и пусть расскажет про каждого. Вижу твоё негативное отношение ко мне. Также из за войны на Украине вижу ещё более негативное отношение ко мне. Хотя не понимаю почему. Глядя на эту ситуацию я не понимаю, это такой скрытый намёк, что мне пора искать другую работу или просто надо продолжать играть в эту игру, где я плохой, а остальные все хорошие? Просто скажи мне об этом, никакой проблемы в этом нету. Я тебя пойму.))) Пишу с юмором, но хотелось бы больше ясности.

Спасибо всем откликнувшимся. Вот такая история сложилась у меня. Просьба по возможности написать в личные сообщения.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-12-2022, 20:07   #13644
Jade
Banned
 
Аватар для Jade
 
Сообщений: 22,699
Проживание:
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от TakeMeH
По-русски так говорят: В итоге, мы приняли решение. По-английски, говорят As a result, we decided. Не важно в итоге чего: было много чего до этого, а это итог.
Да, нативы на трёх языках говорят в результате/в конце концов = finally = loppujen lopuksi или lopuksi päätimme, että
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 31-03-2023, 16:17   #13645
Jade
Banned
 
Аватар для Jade
 
Сообщений: 22,699
Проживание:
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
Чем отличаются слова "последовательный" и "подряд"?
Вопрос в связи с переводом предложения фин. конституции
"Sama henkilö voidaan valita presidentiksi enintään kahdeksi peräkkäiseksi toimikaudeksi."

Так сильно оффтопили в другой теме, что, наверное, интересно обсудить.
Цитата:
Сообщение от Olka
И чем в данном контексте слово "последовательно" будет отличаться от слова "подряд"?
Ничем...?
Цитата:
В оригинале слово "последовательный" - peräkkäinen, а не "подряд" - peräkkäin.
Изучающим финский лучше тут не оффтопить рус. переводами, а выяснять в языковом разделе.
http://www.russian.fi/forum/showpos...0&postcount=189
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 31-03-2023, 16:21   #13646
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,883
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Jade, вы проигнорировали в моём вопросе уточнение "в данном контексте". Так вот, в ДАННОМ КОНТЕКСТЕ эти слова несут одинаковую смысловую нагрузку: подряд, друг за другом и пр.
Будете возражать?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 31-03-2023, 16:45   #13647
Jade
Banned
 
Аватар для Jade
 
Сообщений: 22,699
Проживание:
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Olka
Jade, вы проигнорировали в моём вопросе уточнение "в данном контексте". Так вот, в ДАННОМ КОНТЕКСТЕ эти слова несут одинаковую смысловую нагрузку: подряд, друг за другом и пр.
Будете возражать?
Заметила, что некоторые участники трактуют суть предложения неверно с "подряд" - не так, как мы с вами.
Хотя мне, как и вам, кажется "что в лоб, что по лбу" в данном контексте,
но раз одноязычные, как puppetman79, понимают двусмысленно с "подряд" и трактуют неверно всё предложение, то лучше не вводить их в заблуждение.
Поскольку контекст слишком мал, то лучше избегать двусмыслености в переводах, когда важна точность.
Раз в фин.оригинале прилагательное, то не надо подменять наречием.

Одно и то же лицо может быть выбрано в президенты не более чем на два последовательных срока.
Одно и то же лицо может быть избрано Президентом не более, чем на два срока подряд.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 31-03-2023, 18:30   #13648
Микка К.
Холостяк
 
Аватар для Микка К.
 
Сообщений: 43,819
Проживание:
Регистрация: 09-07-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Jade
Одно и то же лицо может быть выбрано в президенты не более чем на два последовательных срока.
Одно и то же лицо может быть избрано Президентом не более, чем на два срока подряд.


Чё,завелась-то? )
Я понимаю,что пятница,но не до 18:00 же ))

Ладно,я сегодня добрый ( начал в 16:00 ,с коктейля)) ) ,поэтому напомню тебе,что спор был не про то,на что ты возбудилась,а про количество сроков для одного человека,желающего быть президентом во время своей жизни )))

-----------------
"Ваше благородие, госпожа чужбина,
Жарко обнимала ты,да только не любила...."
 
Old 31-03-2023, 22:03   #13649
puppetman79
Пользователь
 
Аватар для puppetman79
 
Сообщений: 3,673
Проживание: Kuopio
Регистрация: 24-08-2013
Status: Offline
Jade права. Она обратила внимание именно на часть речи слова - прилагательное, а не наречие. Прилагательное - относится к существительному. Как я и написал в соседней теме позже, именно подобная конструкция предложения в конституции не позволяет трактовать двусмысленно саму фразу целиком. Тут дело даже не в данном конкретном контексте. Это уже про грамматику любого предложения.

Это как раз тот самый пример, когда важно понимать именно финский текст, построение фразы, а не осмысливать его по-русски. Хороший пример для каких-нибудь курсов по финскому. актуальный.

Но вот почему Яде не сразу спокойно объяснила всем, а написала кучу гневных постов, обозвала идиотами... Откуда в тебе, Яде, столько желчи? Не быть тебе учителем...

Тем не менее именно благодаря ей справедливость восторжествовала и еще одно знание упало в головы форумчан.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 04-04-2023, 13:13   #13650
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,883
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Сегодня по радио обсуждали забавные и непонятные моменты в финском языке

Например, почему финны измеряют рост человека "в длину", а не в высоту? Kuinka pitkä olet? В других языках часто спрашивают о высоте, например по-английски How tall are you?

Ещё один пример, что в финском языке измеряют не температуру тела/keho, а температуру мёртвого тела/ruumis: Например - Normaali ruumiinlämpö aikuisella...
 
Old 04-04-2023, 22:13   #13651
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,728
Проживание: Helsinki
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Olka
Сегодня по радио обсуждали забавные и непонятные моменты в финском языке

Например, почему финны измеряют рост человека "в длину", а не в высоту? Kuinka pitkä olet? В других языках часто спрашивают о высоте, например по-английски How tall are you?

Ещё один пример, что в финском языке измеряют не температуру тела/keho, а температуру мёртвого тела/ruumis: Например - Normaali ruumiinlämpö aikuisella...

у ruumis есть и другое значение -"тело", а не только "труп"
кстати, ruumiinrakenne - телосложение, а не трупосложение

-----------------
koululainen sanakirja
 
Old 04-04-2023, 22:22   #13652
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,883
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Talking

Цитата:
Сообщение от vaisan
у ruumis есть и другое значение -"тело", а не только "труп"
кстати, ruumiinrakenne - телосложение, а не трупосложение


Ну да, но значение «труп» тоже есть, а для тела есть, например, однозначное слово keho, но применяют именно ruumis. Понимаете забавность момента?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 05-04-2023, 21:02   #13653
Pauli
ингерманландец
 
Аватар для Pauli
 
Сообщений: 10,067
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Olka
Сегодня по радио обсуждали забавные и непонятные моменты в финском языке

Например, почему финны измеряют рост человека "в длину", а не в высоту? Куинка питкä олет? В других языках часто спрашивают о высоте, например по-английски Хощ талл аре ёу?

Ещё один пример, что в финском языке измеряют не температуру тела/кехо, а температуру мёртвого тела/руумис: Например - Нормаали руумиинлäмпö аикуиселла...

странно от тебя такое читать.Если гооголем переводить,так такой вариант вполне можно получить.
Вайсан прав
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-04-2023, 00:24   #13654
Bolan
Пользователь
 
Сообщений: 1,337
Проживание:
Регистрация: 13-06-2019
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Pauli
странно от тебя такое читать.Если гооголем переводить,так такой вариант вполне можно получить.
Вайсан прав

Варианты переводя слова "ruumis" не из Google-переводчика:
Труп, жмурик, тело, мертвый, мертвое тело, мертвец.
Такие варианты дает онлайн-словарь sanakirja.org. Финский, замечу.
 
Old 06-04-2023, 00:37   #13655
Pauli
ингерманландец
 
Аватар для Pauli
 
Сообщений: 10,067
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Bolan
Варианты переводя слова "руумис" не из Гоогле-переводчика:
Труп, жмурик, тело, мертвый, мертвое тело, мертвец.
Такие варианты дает онлайн-словарь санакиря.орг. Финский, замечу.

замечай что хочешь.Но если переводишь ruumiinlämpö как "температура трупа",так вывод один: финским языком владеешь слабо.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-04-2023, 00:58   #13656
Bolan
Пользователь
 
Сообщений: 1,337
Проживание:
Регистрация: 13-06-2019
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Pauli
замечай что хочешь.Но если переводишь ruumiinlämpö как "температура трупа",так вывод один: финским языком владеешь слабо.

Ну дай правильный вариант. Что за привычка на часть отреагировать, на часть - нет. Ждем-с.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-04-2023, 03:39   #13657
puppetman79
Пользователь
 
Аватар для puppetman79
 
Сообщений: 3,673
Проживание: Kuopio
Регистрация: 24-08-2013
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Bolan
Варианты переводя слова "ruumis" не из Google-переводчика:
Труп, жмурик, тело, мертвый, мертвое тело, мертвец.
Такие варианты дает онлайн-словарь sanakirja.org. Финский, замечу.


наверное стоит пользоваться более финскими словарями. в моем от WSOY на первом месте как раз значение ТЕЛО (например поговорка - в здоровом теле здоровый дух - terve sielu terveessä ruumiissa). и только на втором месте значение ТРУП, МЕРТВОЕ ТЕЛО (например поговорка только через мой труп - vain kuolleen ruumiini yli.

тут же можно вспомнить и прилагательное ruumiillinen - телесный, физический (например труд), а вовсе не мертвый, трупный.

кстати я когда учился языку, любил использовать вот этот словарь. там не только более точное толкование, но и часто пишут о происхождении слов. становится яснее глубинный смысл, истоки происхождения слова, чего в обычном словаре конечно не видно.
 
Old 06-04-2023, 07:39   #13658
Pauli
ингерманландец
 
Аватар для Pauli
 
Сообщений: 10,067
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Bolan
Ну дай правильный вариант. Что за привычка на часть отреагировать, на часть - нет. Ждем-с.

Пуппетманн и Вайсан уже успели до меня это сделать.Я,как всегда,опоздал.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-04-2023, 10:19   #13659
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,883
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Pauli
странно от тебя такое читать.Если гооголем переводить,так такой вариант вполне можно получить.
Вайсан прав


Видимо я не научилась объяснять так, чтобы все понимали эту шутку и игру слов Как говорится - проехали.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-04-2023, 10:22   #13660
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,883
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Pauli
замечай что хочешь.Но если переводишь ruumiinlämpö как "температура трупа",так вывод один: финским языком владеешь слабо.


Паули, к сожалению, чувству юмора научить невозможно. Никто так и не переводит, это была ШУТКА, ИГРА СЛОВ, которую поняли все финны, но на этом форуме лишь немногие ))))
 
Old 06-04-2023, 10:23   #13661
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,883
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Bolan
Ну дай правильный вариант. Что за привычка на часть отреагировать, на часть - нет. Ждем-с.


Это давняя традиция нашего форума: выуживаю из текста что хочу и реагирую как хочу, а логика и смысл дело десятое
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-04-2023, 19:33   #13662
Pauli
ингерманландец
 
Аватар для Pauli
 
Сообщений: 10,067
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Olka
Паули, к сожалению, чувству юмора научить невозможно. Никто так и не переводит, это была ШУТКА, ИГРА СЛОВ, которую поняли все финны, но на этом форуме лишь немногие ))))

Я,похоже,теряю нюх.Да и день вчера выдался тяжелый,может, потому такое выдал? Кароче,написал что написал,только сильно не бейте
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-04-2023, 21:07   #13663
Knop-Ka
Пользователь
 
Аватар для Knop-Ka
 
Сообщений: 6,140
Проживание: Helsinki
Регистрация: 11-02-2011
Status: Offline
Я кажется поняла!
Меряют, дословно , «температуру трупа», а поциент живой, и в этом прикол!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 07-04-2023, 14:29   #13664
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,883
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Pauli
Я,похоже,теряю нюх.Да и день вчера выдался тяжелый,может, потому такое выдал? Кароче,написал что написал,только сильно не бейте


Да ладно, постараюсь шутить поменьше и выборочно )))
 
Old 22-03-2024, 15:58   #13665
triple-adhd
Карел
 
Аватар для triple-adhd
 
Сообщений: 230
Проживание: Turku
Регистрация: 12-09-2014
Status: Offline
Цитата:
petrova.anik 07-03-2015 19:51
Помогите с переводом.

Всем здраствуйте!
СРОЧНО!!!! Помогите пожалуйста с переводом. Мне нужно перевести выписку из магистрата для оформления свидетельства о рождении дочери в русском консульстве. Мне нужен точный перевод, т.к. в русском консульстве за любую запятую могут завернуть документы обратно. А помочь некому.

Мне нужен перевод этих слов:

Ote väestötietojärjestelmästä
Henkilö-ja perhesuhdetiedot
käyttötarkoitus: todistus syntymästä
Henkilötunnus
elää
Rekisteriviranomainen: Länsi-Uudenmaan maistraatti 07.02.2015 alkaen
Kotikunta
Asuinosoite: Ruorimiehenkatu
Vakinainen osoite
Muuttopäivä
Henkilön vanhemmat ja huoltajat
Yllämainitut tiedot todistetaan väestötietojärjestelmään talletettujen tietojen mukaisiksi
Yksikkö
osoite: Itätuulentie 1 PL 49
apulaistarkastaja
Valtioneuvoston asetuksen (128/2010) 38 & mukaan ote voidaan allekirjoittaa koneellisesti.

vaisan 07-03-2015 23:23
Цитата:
Сообщение от petrova.anik
Мне нужен перевод этих слов:


Ote väestötietojärjestelmästä выписка из регистра/системы данных по вопросам народонаселения
väestötieto данные по вопросам народонаселения
Henkilö-ja perhesuhdetiedot персональные данные и сведения о семейных отношениях
käyttötarkoitus: todistus syntymästä предназначение (для чего нужны эти данные): свидетельство о рождении
Henkilötunnus регистрационный номер/буквенно-цифровой код личности
elää жить (глагол) (может смысл, что ребенок живой - тогда "живет")
Rekisteriviranomainen: Länsi-Uudenmaan maistraatti 07.02.2015 alkaen служащий регистрационного бюро: магистрат Западной-новой земли/ Лянси-ууденмаа
Kotikunta место/город проживания
Asuinosoite: Ruorimiehenkatu адрес проживания: Ruorimiehenkatu
Vakinainen osoite адрес постоянного места жительства
Muuttopäivä день переезда
Henkilön vanhemmat ja huoltajat родители и опекуны заявителя
Yllämainitut tiedot todistetaan väestötietojärjestelmään talletettujen tietojen mukaisiksi выше указанные сведения подтверждены согласно записям в регистре данных по вопрсам народонаселения
Yksikkö отдел/департамент
osoite: Itätuulentie 1 PL 49 адрес: Itätuulentie 1 PL 49
apulaistarkastaja помошник инспектора
Valtioneuvoston asetuksen (128/2010) 38 & mukaan ote voidaan allekirjoittaa koneellisesti. согласно §38 постановления госсовета от (128/2010) выписка может быть подписана механическим/электронным способом


Я сам сейчас пытаюсь сделать себе перевод,дабы сэкономить. Но вот в том и дело, что рисковать боюсь. Может кто помочь? мне форумчанин один прислал как перевод делать, но там не все есть что у меня в финской версии.

Интересно адрес как правильно переводить если, подъезд буква латиницей писать?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Ответ


Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра Оценка этой теме
Оценка этой теме:

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

vB коды Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.



» Объявления на Doska.fi

» Галерея Финляндии

» Реклама на Doska.fi

» Реклама на Russian.fi


Часовой пояс GMT +3, время: 11:52.

Russian.fi - Финляндия по-русски © Suomitech Oy, 2002-2024 При использовании материалов с сайта указание ссылки на russian.fi обязательно