Перевод свидетельства о перемене имени
Добрый день!
Возникла необходимость перевести свидетельство о перемене имени. С основными пунктами типа имени, фамилии и т.п. справилась, а вот некоторые формулировки документа вызвали затруднение. Переводчиков финского тут в Екатеринбурге найти не просто, так что все сама, сама... Помогите, пожалуйста, откорректировать, чтобы не было непонятливых взглядов от сотрудников финских контор.
Во-первых, само название документа, корректно ли?
Tosdistus nimenmuutoksesta
2. Пункт о гражданстве: "национальность (вносится, если указана в записи акта о перемене имени)" Kansalaisus (täytetty, jos ilmoitettu kirjassa nimenmuutoksesta)
3. ...переменила фамилию, имя, отчество на Иванова Ирина Ивановна.
...vaihtoi nimensa, sukunimensa, patronyymensa... и снова вопрос) Собственно, сменила я только фамилию, как верно необходимо просклонять? Только фамилию, или только последнее слово из цепочки? То есть, Ivanovaksi Irina Ivanovna
Ivanova Irina Ivanovnaksi?
И вообще, тот ли падеж?))
4. Концовка оказалась самым сложным местом.
О чем такого то числа составлена запись акта о перемене имени №ХХХ.
Mistä ХХ.ХХ.ХХХХ ennätys nimenmuutoksesta #ХХХ on tehty.
Место государственной регистрации
Valtion rekisteriönti paikka
5. И еще печать, в которой два ставящих в тупик сокращения ОГРН и ИНН.
Благодарю заранее за помощь и любые исправления!
-----------------
sex(+), drugs(+), rock'n'roll(+), money(-)
|