|
|
08-08-2008, 22:34
|
#1321
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Seija
Если я не ошибаюсь, то клей ПВА - это клей на основе поливинилацетата, по-фински это будет - polyvinyylipohjaisia (PVAc).
|
или просто PVA-liima
|
|
|
16-08-2008, 19:06
|
#1322
|
Registered User
Сообщений: 53
Проживание: Kuopio
Регистрация: 21-02-2008
Status: Offline
|
korkeakoulu - это что? в словаре я перевела как высшее учебное заведение
|
|
|
16-08-2008, 19:19
|
#1323
|
.........................
Сообщений: 6,876
Проживание:
Регистрация: 03-03-2004
Status: Offline
|
ну да .................
|
|
|
16-08-2008, 20:37
|
#1324
|
Registered User
Сообщений: 677
Проживание:
Регистрация: 16-07-2008
Status: Offline
|
амматтикоркеакоулу-высшее профессиональное учебное заведение.
|
|
|
17-08-2008, 02:24
|
#1325
|
Registered User
Сообщений: 581
Проживание:
Регистрация: 12-02-2008
Status: Offline
|
Интересно, кто-нибуть знает как по фински будет:
- "барабашка"
- "банница"
или их аналоги
|
|
|
17-08-2008, 02:54
|
#1326
|
Все будет! Я узнавала;)))
Сообщений: 1,570
Проживание: Vaasa
Регистрация: 07-04-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Student_W
Интересно, кто-нибуть знает как по фински будет:
- "барабашка"
- "банница"
или их аналоги
|
когда говорят о полтергейстах, то подобные явления можно назвать poltergeistilmiö.
*что такое банница не знаю впервые слышу
домовой - kotihaltija, kotitonttu (правда, это немного из другой оперы, т.к. он добрый и охраняет дом и домочадцев, а полтергейст может быть и злым духом )
|
|
|
17-08-2008, 03:03
|
#1327
|
Registered User
Сообщений: 581
Проживание:
Регистрация: 12-02-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от likka
когда говорят о полтергейстах, то подобные явления можно назвать полтергеистилмиö.
*что такое банница не знаю впервые слышу
домовой - котихалтия, котитонтту (правда, это немного из другой оперы, т.к. он добрый и охраняет дом и домочадцев, а полтергейст может быть и злым духом )
|
Спасибо, но немножко не то. Просто у нас в сети "барабашка" завелся, просто задолбал за несколько дней. Сегодня же была сауна и затих "барабашка". А "банница" это "хозяйка бани", типа домового
Котитонтту это скорее домовой, а барабашка это который стукнет то там то здес`, то стянет чего, в смысле перепрячет
Последнее редактирование от Student_W : 17-08-2008 в 03:19.
|
|
|
21-08-2008, 13:59
|
#1328
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,883
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Фраза из меню:
Suppilovahveromuhennoksella täytetyt häränselykset
Что это за häränselykset такие? Может кто знает? В словаре не нашла.
|
|
|
23-08-2008, 00:10
|
#1329
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Olka
Фраза из меню:
Suppilovahveromuhennoksella täytetyt häränselykset
Что это за häränselykset такие? Может кто знает? В словаре не нашла.
|
selys = ulko- tai sisäfileestä leikattu viipale. Я бы назвала вырезкой, говяжей. К сожалению, по-русски не принято писать в меню бычатина, всё прячут под емким словом говядина, хотя мясо быка и коровы отличается и по плотности волокон и по жирности.
Короче: говяжья вырезка, фаршированная рагу из лисичек.
|
|
|
28-09-2008, 13:36
|
#1330
|
SLAVA UKRAINI
Сообщений: 15,444
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status: Offline
|
КАК перевести ennakointi в плане бизнес- деятельности? Словарь выдает "предвосхищение", но я что-то сомневаюсь.... предугадывание развития событий? Может, есть получше слово?
И
toiminnan tehostaminen- совершенствование деятельности??
-----------------
"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki
|
|
|
28-09-2008, 13:44
|
#1331
|
\/\/ \/\/ \/\/
Сообщений: 1,597
Проживание: www
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
|
ennakointi 1) предвидение 2) предвосхищение 3) упрёк
|
|
|
28-09-2008, 13:46
|
#1332
|
\/\/ \/\/ \/\/
Сообщений: 1,597
Проживание: www
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
|
toiminnan tehostaminen - повышение работоспособности
|
|
|
28-09-2008, 13:54
|
#1333
|
SLAVA UKRAINI
Сообщений: 15,444
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от йцукен
toiminnan tehostaminen - повышение работоспособности
|
мне кажется, это не совсем то. Компания и так работоспособна вполне.
повышение эффективности деятельноси- можно сказать? или увеличивание...
-----------------
"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki
|
|
|
28-09-2008, 13:59
|
#1334
|
Умница и красавица :)
Сообщений: 9,020
Проживание:
Регистрация: 11-03-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Veonika
мне кажется, это не совсем то. Компания и так работоспособна вполне.
повышение эффективности деятельноси- можно сказать? или увеличивание...
|
может быть увеличение эффективности деятельности?
-----------------
Со мной легко. Главное всегда и во всем со мной соглашаться
|
|
|
28-09-2008, 14:09
|
#1335
|
SLAVA UKRAINI
Сообщений: 15,444
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status: Offline
|
Я пока что перевела как совершенствование деятельности. Но совершенствование тоже имеет свой заряд, который тут не совсем уместен...
еще-
kehitystoimenpiteet - действия по развитию? Или лучше просто развитие?
-----------------
"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki
|
|
|
28-09-2008, 14:17
|
#1336
|
Registered User
Сообщений: 677
Проживание:
Регистрация: 16-07-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Veonika
Я пока что перевела как совершенствование деятельности. Но совершенствование тоже имеет свой заряд, который тут не совсем уместен...
еще-
кехитыстоименпитеет - действия по развитию? Или лучше просто развитие?
|
Меры по улучшению развития.
|
|
|
28-09-2008, 14:25
|
#1337
|
SLAVA UKRAINI
Сообщений: 15,444
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status: Offline
|
спасибо-спасибо!
-----------------
"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki
|
|
|
28-09-2008, 14:31
|
#1338
|
Registered User
Сообщений: 677
Проживание:
Регистрация: 16-07-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Veonika
КАК перевести еннакоинти в плане бизнес- деятельности? Словарь выдает "предвосхищение", но я что-то сомневаюсь.... предугадывание развития событий? Может, есть получше слово?
И
тоиминнан техостаминен- совершенствование деятельности??
|
Долго думала,может предварительное планирование,предварительный просчет.
и
улучшение производительности труда,повышение эффективности.
|
|
|
28-09-2008, 14:39
|
#1339
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от йцукен
ennakointi 1) предвидение 2) предвосхищение 3) упрёк
|
только не ПРЕДвосхищение и не УПРЕК
ennakointi -предвидение и предсказывание и предусмотрение
|
|
|
28-09-2008, 14:48
|
#1340
|
Пользователь
Сообщений: 6,050
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от йцукен
toiminnan tehostaminen - повышение работоспособности
|
интенсификация деятельности
|
|
|
28-09-2008, 14:50
|
#1341
|
Пользователь
Сообщений: 6,050
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Veonika
..
еще-
kehitystoimenpiteet - действия по развитию? Или лучше просто развитие?
|
меры по развитию - подойдёт?
|
|
|
28-09-2008, 14:53
|
#1342
|
SLAVA UKRAINI
Сообщений: 15,444
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от avanta
интенсификация деятельности
|
я тоже об этом думала. Так говорят?
-----------------
"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki
|
|
|
28-09-2008, 14:56
|
#1343
|
Пользователь
Сообщений: 6,050
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Veonika
я тоже об этом думала. Так говорят?
|
в России говорят. Это своего рода журналистский и официально-деловой штамп.
|
|
|
28-09-2008, 16:57
|
#1344
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Veonika
КАК перевести ennakointi в плане бизнес- деятельности? Словарь выдает "предвосхищение", но я что-то сомневаюсь.... предугадывание развития событий? Может, есть получше слово?
И
toiminnan tehostaminen- совершенствование деятельности??
|
Я бы переведа в данном случае:
ennakointi - прогнозирование
toiminnan tehostaminen - увеличение эффективности деятельности (интенсификация, если речь идет о производстве)
kehitystoimenpiteet - мероприятия по развитию деятельности (если речь идет о недвижимости, сейчас модное название - девелоперская деятельность, а если, к примеру речь о разработке оборудования - ОКР, опытно-конструкторская работа/разработки
|
|
|
28-09-2008, 18:01
|
#1345
|
Пользователь
Сообщений: 6,050
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Я бы переведа в данном случае:
ennakointi - прогнозирование
toiminnan tehostaminen - увеличение эффективности деятельности (интенсификация, если речь идет о производстве)
kehitystoimenpiteet - мероприятия по развитию деятельности (если речь идет о недвижимости, сейчас модное название - девелоперская деятельность, а если, к примеру речь о разработке оборудования - ОКР, опытно-конструкторская работа/разработки
|
Лучше, наверно, и не скажешь. Мастерство не скроешь!
Повезло нам, что средь нас есть По-душка, юзер-ас! У кого запоры в мыслях иль незнанье языка, даст совет она нам дельный и спасёт от тумака.(Ну, тумак здесь просто образ, как синоним к слову "стыд"), а По-душка - профи, мастер, если честно, без обид...
|
|
|
28-09-2008, 21:27
|
#1346
|
SLAVA UKRAINI
Сообщений: 15,444
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status: Offline
|
спасибо всем! Очень помогли!
-----------------
"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki
|
|
|
29-09-2008, 08:33
|
#1347
|
Registered User
Сообщений: 2,220
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 29-03-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от avanta
в России говорят. Это своего рода журналистский и официально-деловой штамп.
|
По-моему в России чаще говорят что-нибудь вроде: "Повышение эффективности труда".
:-)))))
|
|
|
29-09-2008, 08:46
|
#1348
|
Registered User
Сообщений: 2,220
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 29-03-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Я бы переведа в данном случае:
ennakointi - прогнозирование
toiminnan tehostaminen - увеличение эффективности деятельности (интенсификация, если речь идет о производстве)
kehitystoimenpiteet - мероприятия по развитию деятельности (если речь идет о недвижимости, сейчас модное название - девелоперская деятельность, а если, к примеру речь о разработке оборудования - ОКР, опытно-конструкторская работа/разработки
|
Мне кажется, что если речь бы шла о производстве то так и нужно было переводить: интенсификация производства. Что касается "мероприятий по развитию деятельности" то звучит это честно говоря странно. Почему бы не сказать: курсы повышения эффективности труда? Ну или если речь идет не о тренинге персонала, а о каких-то иных действиях, то можно сказать: "меры по повышению эффективности труда".
Нам же не нужен подстрочник - при переводе как-то надо искать выражение наиболее близкое по смыслу.
Последнее редактирование от В пальто : 29-09-2008 в 08:54.
|
|
|
29-09-2008, 09:12
|
#1349
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,883
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Согласна с В пальто, так звучит гораздо лучше.
|
|
|
29-09-2008, 09:13
|
#1350
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,883
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
selys = ulko- tai sisäfileestä leikattu viipale. Я бы назвала вырезкой, говяжей. К сожалению, по-русски не принято писать в меню бычатина, всё прячут под емким словом говядина, хотя мясо быка и коровы отличается и по плотности волокон и по жирности.
Короче: говяжья вырезка, фаршированная рагу из лисичек.
|
Спасибо, буду теперь знать. Мне тоже кажется "несправедливым", что в русском языке отдельно не выделяется мясо быков, а только говядина и телятина.
|
|
|
29-09-2008, 11:52
|
#1351
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от В пальто
Мне кажется, что если речь бы шла о производстве то так и нужно было переводить: интенсификация производства. Что касается "мероприятий по развитию деятельности" то звучит это честно говоря странно. Почему бы не сказать: курсы повышения эффективности труда? Ну или если речь идет не о тренинге персонала, а о каких-то иных действиях, то можно сказать: "меры по повышению эффективности труда".
Нам же не нужен подстрочник - при переводе как-то надо искать выражение наиболее близкое по смыслу.
|
По-моему, когда спрашивают перевод отдельного слова без контекста, вариантов будет мульон, и все будут по большому счету правы.
Другие комментарии:
1. Конечно, интенсификация производства. В своем предыдущем ответе я хотела всего лишь подчеркнуть отличие эффективности от интенсификации.
2. Эффективность труда используется когда речь идет о чьем-то труде (работников, персонала и пр.). В рассматриваемом случае, насколько я поняла из оригинала, говорилось именно о деятельности. Очевидно, о повышении/увеличении/росте эффективности деятельности предприятия/организации/компании.
3. В своем варианте перевода вы объединили два понятия toiminnan tehostaminen и kehittämistoimenpiteet. Довольно смелое предложение при отсутствии какого-либо контекста. Ведь вполне возможно, что эти термины фигурируют в различных частях текста и совершенно не связаны друг с другом.
4. Kehittämistoimenpiteet очень емкое понятие и может включать в себя самые различные мероприятия, начиная от развития маркетинга и выхода на зарубежный рынок и кончая закупками оборудования и разработкой продукции. Да сейчас у каждого детсада и школы есть своя программа развития деятельности с перечислением этих самых kehittämistoimenpiteet!
|
|
|
29-09-2008, 11:58
|
#1352
|
Ёж - прекрасная женщина
Сообщений: 33,551
Проживание:
Регистрация: 22-09-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Olka
Спасибо, буду теперь знать. Мне тоже кажется "несправедливым", что в русском языке отдельно не выделяется мясо быков, а только говядина и телятина.
|
ну прям. а пельмени "с мясом молодых бычков"?
|
|
|
29-09-2008, 12:20
|
#1353
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Уважаемые знатоки финского, подскажите как будет правильно.
Kotirauhanrikkominen - нарушение неприкосновенности жилища?
Yhteiskuntapalvelu - исправительные обязательные работы ? Или добавить ещё общественные ? (имеется в виду вид наказания за преступление)
|
|
|
29-09-2008, 12:27
|
#1354
|
Пользователь
Сообщений: 6,050
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Шаман
Уважаемые знатоки финского, подскажите как будет правильно.
Kotirauhanrikkominen - нарушение неприкосновенности жилища?
Yhteiskuntapalvelu - исправительные обязательные работы ? Или добавить ещё общественные ? (имеется в виду вид наказания за преступление)
|
Я тут всунусь на правах любителя финского языка:
первое - именно так,
второе - может, так получше: принудительные общественные работы?
А впрочем, скоро набегут знатоки и скажут всю правду...
|
|
|
29-09-2008, 12:29
|
#1355
|
Registered User
Сообщений: 2,220
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 29-03-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
2. Эффективность труда используется когда речь идет о чьем-то труде (работников, персонала и пр.). В рассматриваемом случае, насколько я поняла из оригинала, говорилось именно о деятельности. Очевидно, о повышении/увеличении/росте эффективности деятельности предприятия/организации/компании.
|
Если речь идет о компании, то труд заменяем на слово работа :-)
"повышение эффективности работы". Как Вам? ;-)
|
|
|
29-09-2008, 12:36
|
#1356
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,883
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Marmir
ну прям. а пельмени "с мясом молодых бычков"?
|
И такие уже есть? да ещё и из молодых бычков... Серость я просто, буду знать ))
|
|
|
29-09-2008, 12:38
|
#1357
|
Ёж - прекрасная женщина
Сообщений: 33,551
Проживание:
Регистрация: 22-09-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Olka
И такие уже есть? да ещё и из молодых бычков... Серость я просто, буду знать ))
|
ну скока там от молодых бычков я не знаю. но на упаковке так написано.
|
|
|
29-09-2008, 12:40
|
#1358
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,883
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Шаман
Уважаемые знатоки финского, подскажите как будет правильно.
Kotirauhanrikkominen - нарушение неприкосновенности жилища?
Yhteiskuntapalvelu - исправительные обязательные работы ? Или добавить ещё общественные ? (имеется в виду вид наказания за преступление)
|
Я не знаток, но думаю, что первый перевод неверен. "Неприкосновенность" жилища означает нечто другое, в юридическом смысле внедрение на территорию, а kotirauha это всё же спокойствие в доме. Поэтому предлагаю вариант: нарушение спокойствия в доме.
Второй вариант я бы назвала "Общественные исправительные работы".
|
|
|
29-09-2008, 12:41
|
#1359
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,883
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Marmir
ну скока там от молодых бычков я не знаю. но на упаковке так написано.
|
Интересно и есть ли там действительно мясо...
|
|
|
29-09-2008, 12:44
|
#1360
|
Ёж - прекрасная женщина
Сообщений: 33,551
Проживание:
Регистрация: 22-09-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Olka
Интересно и есть ли там действительно мясо...
|
я уверена, что нет. поетому мне неинтересно. ваще пельмени - ето странная еда.
|
|
|
29-09-2008, 12:49
|
#1361
|
Пользователь
Сообщений: 6,050
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Olka
Я не знаток, но думаю, что первый перевод неверен. "Неприкосновенность" жилища означает нечто другое, в юридическом смысле внедрение на территорию, а kotirauha это всё же спокойствие в доме. Поэтому предлагаю вариант: нарушение спокойствия в дом
|
Я бы всё-таки настаивала на том. что сам Шаман предложил, так как:
1. "неприкосновенность жилища" в известном смысле означает и нарушение спокойствия в доме тоже;
2. где-то на задворках памяти маячит вроде как юридический термин/юридическое высказывание "нарушение неприкосновенноти жилища", а вот "нарушение спокойствия в доме" не приходит на память как юр.термин. И как-то мягко выглядит по отношению к преступлению-наказанию. Покой в доме и ребёнок может нарушить плачем или громкими криками; собака лаем и т.д.
|
|
|
29-09-2008, 12:52
|
#1362
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,883
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Marmir
я уверена, что нет. поетому мне неинтересно. ваще пельмени - ето странная еда.
|
А я так люблю эту странную еду! Но только в домашнем исполнении, со сметаной, водкой и хорошей компанией.
Вот накормлю тя своими, сразу мнение изменишь!
|
|
|
29-09-2008, 12:53
|
#1363
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,883
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от avanta
Я бы всё-таки настаивала на том. что сам Шаман предложил, так как:
1. "неприкосновенность жилища" в известном смысле означает и нарушение спокойствия в доме тоже;
2. где-то на задворках памяти маячит вроде как юридический термин/юридическое высказывание "нарушение неприкосновенноти жилища", а вот "нарушение спокойствия в доме" не приходит на память как юр.термин. И как-то мягко выглядит по отношению к преступлению-наказанию. Покой в доме и ребёнок может нарушить плачем или громкими криками; собака лаем и т.д.
|
Наверное вы правы, я не настаиваю.
|
|
|
29-09-2008, 13:06
|
#1364
|
всеМирная
Сообщений: 4,643
Проживание:
Регистрация: 27-08-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Olka
Наверное вы правы, я не настаиваю.
|
А я твой вариант поддерживаю, т.к. можно нарушить kotirauha и телефонными звонками , например . Как у меня одна коллега возмущалась , что начальница ей в выходной день позвонила и нарушила ее kotirauha . И получается, что прикосновенность жилища здесь и не причем .
|
|
|
29-09-2008, 13:08
|
#1365
|
всеМирная
Сообщений: 4,643
Проживание:
Регистрация: 27-08-2004
Status: Offline
|
Можно и на улице громко ночю орать и мешать людям спать, а на территорию жища не заходить, поэтому , полагаю, это не одно и то же .
|
|
|
29-09-2008, 13:09
|
#1366
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
А я твой вариант поддерживаю, т.к. можно нарушить kotirauha и телефонными звонками , например . Как у меня одна коллега возмущалась , что начальница ей в выходной день позвонила и нарушила ее kotirauha . И получается, что прикосновенность жилища здесь и не причем .
|
Фишка в том, что при звонке человек должен быть дома.
|
|
|
29-09-2008, 13:10
|
#1367
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,883
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
А я твой вариант поддерживаю, т.к. можно нарушить kotirauha и телефонными звонками , например . Как у меня одна коллега возмущалась , что начальница ей в выходной день позвонила и нарушила ее kotirauha . И получается, что прикосновенность жилища здесь и не причем .
|
Я тоже поняла это выражение именно как нарушение покоя, т.к. оно используется в основном когда соседи мешают другим громкой музыкой, криками, или сверлят что-нибудь в неположеное время или, как в твоём примере, звонят, но физически не вторгаются на территорию жилища.
|
|
|
29-09-2008, 13:11
|
#1368
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Вот, что говорит Wiki:
"Kotirauha on Suomessa henkilölle laissa taattu oikeus olla toisten häiritsemättä siinä piirissä, joka voidaan katsoa hänen kodikseen. Kotirauhan suojaamia paikkoja ovat asunnot, loma-asunnot ja muut asumiseen tarkoitetut tilat, kuten hotellihuoneet, teltat, asuntovaunut ja asuttavat alukset, sekä asuintalojen porraskäytävät ja asukkaiden yksityisaluetta olevat pihat niihin välittömästi liittyvine rakennuksineen.
Kotirauhan rikkoja on tuomittava kotirauhan rikkomisesta sakkoon tai vankeuteen enintään kuudeksi kuukaudeksi. Jos tapaus on kokonaisuutena arvostellen törkeä, rikoksentekijä on tuomittava törkeästä kotirauhan rikkomisesta sakkoon tai vankeuteen enintään kahdeksi vuodeksi.
Poliisilla on oikeus suorittaa kotietsintöjä."
|
|
|
29-09-2008, 13:12
|
#1369
|
Пользователь
Сообщений: 6,050
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Можно и на улице громко ночю орать и мешать людям спать, а на территорию жища не заходить, поэтому , полагаю, это не одно и то же .
|
Всё так, спорить не буду. Поэтому лучше знать, в каком контексте употреблено данное выражение. И от этого плясать.
|
|
|
29-09-2008, 13:14
|
#1370
|
всеМирная
Сообщений: 4,643
Проживание:
Регистрация: 27-08-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Шаман
Фишка в том, что при звонке человек должен быть дома.
|
Ну это опять таки от контекста зависит . Если у человека выходной день и его беспоят с работы по делам, кот. можно решить во время следующего рабочего дня, то он может быть находится где угодно и будет считаться , что нарушили его kotirauha.
|
|
|
29-09-2008, 13:15
|
#1371
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Можно и на улице громко ночю орать и мешать людям спать, а на территорию жища не заходить, поэтому , полагаю, это не одно и то же .
|
Это уже считается как yleinen häiriköinti...
|
|
|
29-09-2008, 13:15
|
#1372
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,883
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от avanta
Поэтому лучше знать, в каком контексте употреблено данное выражение. И от этого плясать.
|
Всё верно, от контекста зависит. Вот и по ссылке Шамана можно судить об этом понятии двояко.
|
|
|
29-09-2008, 13:17
|
#1373
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Ну это опять таки от контекста зависит . Если у человека выходной день и его беспоят с работы по делам, кот. можно решить во время следующего рабочего дня, то он может быть находится где угодно и будет считаться , что нарушили его kotirauha.
|
Будет считаться только в том случае, если он был во время звонка дома и заявит в полицию...
*Исправил ошибку.
Последнее редактирование от Шаман : 29-09-2008 в 13:25.
|
|
|
29-09-2008, 13:18
|
#1374
|
всеМирная
Сообщений: 4,643
Проживание:
Регистрация: 27-08-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Шаман
Это уже считается как yleinen häiriköinti...
|
Спасибо буду знать , финка, видимо, и сама не знала как это правильно называется
|
|
|
29-09-2008, 14:00
|
#1375
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от В пальто
Если речь идет о компании, то труд заменяем на слово работа :-)
"повышение эффективности работы". Как Вам? ;-)
|
Мне нравится. Я как раз об этом думала, когда своего песика сейчас выгуливала. Слово работа лучше вписывается в некоторых случаях.
|
|
|
29-09-2008, 14:08
|
#1376
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Шаман
Уважаемые знатоки финского, подскажите как будет правильно.
Kotirauhanrikkominen - нарушение неприкосновенности жилища?
Yhteiskuntapalvelu - исправительные обязательные работы ? Или добавить ещё общественные ? (имеется в виду вид наказания за преступление)
|
Тут юрист нужен.
По-моему, нарушение неприкосновенности жилища - хороший вариант.
А может просто ограничиться исправительными работами?
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98...%BE%D1%82%D1%8B
|
|
|
29-09-2008, 14:26
|
#1377
|
SLAVA UKRAINI
Сообщений: 15,444
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Мне нравится. Я как раз об этом думала, когда своего песика сейчас выгуливала. Слово работа лучше вписывается в некоторых случаях.
|
ну вы заплыли уже совсем не в те воды
Речь шла о работе компании в целом. Я написала "увеличение эффективности деятельности", пожалуйста, не говорите, что это неправильно, ибо уже 5 хэндаутов распечатано и в обложлки положено
-----------------
"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki
|
|
|
29-09-2008, 16:18
|
#1378
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Olka, avanta , Паутина и Подушка, спасибки за помощь!
Склонился к этим вариантам:
Kotirauhanrikkominen - нарушение неприкосновенности жилища.
И позор сединам моим... не yhteiskuntapalvelu а yhdyskuntapalvelu...(правда это дела не меняет) и лучше всего подходит- исправительные работы.
|
|
|
29-09-2008, 16:47
|
#1379
|
Registered User
Сообщений: 2,220
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 29-03-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Veonika
ну вы заплыли уже совсем не в те воды
Речь шла о работе компании в целом. Я написала "увеличение эффективности деятельности", пожалуйста, не говорите, что это неправильно, ибо уже 5 хэндаутов распечатано и в обложлки положено
|
А повышение эффективности работы звучит лучше! :-)
Хотя улучшение эффективности деятельности тоже нормально было бы.
|
|
|
29-09-2008, 19:05
|
#1380
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Veonika
ну вы заплыли уже совсем не в те воды
Речь шла о работе компании в целом. Я написала "увеличение эффективности деятельности", пожалуйста, не говорите, что это неправильно, ибо уже 5 хэндаутов распечатано и в обложлки положено
|
Не волнуйся, ошибки нет, зато всегда есть место совершенствованию. И почему-то хорошая мысля всегда приходит опосля. Поэтому надо всегда дать переводу выстояться, устаканиться в течение нескольких суток. Сколько раз случалось, возьмешь свой старый перевод и удивляешься, неужели я могла такое написать! Ужас!
|
|
|
Опции темы |
Поиск в этой теме |
|
|
Опции просмотра |
Оценка этой теме |
Линейный вид
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
|
|
|