Вернуться   Финляндия по-русски » Жизнь в Финляндии » Работа, образование, учеба » Учеба, изучение языка
Логин
Пароль

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Оценить тему Опции просмотра
Old 08-08-2008, 22:34   #1321
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Seija
Если я не ошибаюсь, то клей ПВА - это клей на основе поливинилацетата, по-фински это будет - polyvinyylipohjaisia (PVAc).

или просто PVA-liima
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 16-08-2008, 19:06   #1322
novi4ok
Registered User
 
Аватар для novi4ok
 
Сообщений: 53
Проживание: Kuopio
Регистрация: 21-02-2008
Status: Offline
korkeakoulu - это что? в словаре я перевела как высшее учебное заведение
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 16-08-2008, 19:19   #1323
tosik
.........................
 
Аватар для tosik
 
Сообщений: 6,876
Проживание:
Регистрация: 03-03-2004
Status: Offline
ну да .................
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 16-08-2008, 20:37   #1324
gostja
Registered User
 
Сообщений: 677
Проживание:
Регистрация: 16-07-2008
Status: Offline
амматтикоркеакоулу-высшее профессиональное учебное заведение.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-08-2008, 02:24   #1325
Student_W
Registered User
 
Аватар для Student_W
 
Сообщений: 581
Проживание:
Регистрация: 12-02-2008
Status: Offline
Интересно, кто-нибуть знает как по фински будет:
- "барабашка"
- "банница"
или их аналоги
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-08-2008, 02:54   #1326
likka
Все будет! Я узнавала;)))
 
Аватар для likka
 
Сообщений: 1,570
Проживание: Vaasa
Регистрация: 07-04-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Student_W
Интересно, кто-нибуть знает как по фински будет:
- "барабашка"
- "банница"
или их аналоги


когда говорят о полтергейстах, то подобные явления можно назвать poltergeistilmiö.
*что такое банница не знаю впервые слышу


домовой - kotihaltija, kotitonttu (правда, это немного из другой оперы, т.к. он добрый и охраняет дом и домочадцев, а полтергейст может быть и злым духом)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-08-2008, 03:03   #1327
Student_W
Registered User
 
Аватар для Student_W
 
Сообщений: 581
Проживание:
Регистрация: 12-02-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от likka
когда говорят о полтергейстах, то подобные явления можно назвать полтергеистилмиö.
*что такое банница не знаю впервые слышу


домовой - котихалтия, котитонтту (правда, это немного из другой оперы, т.к. он добрый и охраняет дом и домочадцев, а полтергейст может быть и злым духом)

Спасибо, но немножко не то. Просто у нас в сети "барабашка" завелся, просто задолбал за несколько дней. Сегодня же была сауна и затих "барабашка". А "банница" это "хозяйка бани", типа домового

Котитонтту это скорее домовой, а барабашка это который стукнет то там то здес`, то стянет чего, в смысле перепрячет

Последнее редактирование от Student_W : 17-08-2008 в 03:19.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-08-2008, 13:59   #1328
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,883
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Фраза из меню:

Suppilovahveromuhennoksella täytetyt häränselykset

Что это за häränselykset такие? Может кто знает? В словаре не нашла.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-08-2008, 00:10   #1329
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Olka
Фраза из меню:

Suppilovahveromuhennoksella täytetyt häränselykset

Что это за häränselykset такие? Может кто знает? В словаре не нашла.

selys = ulko- tai sisäfileestä leikattu viipale. Я бы назвала вырезкой, говяжей. К сожалению, по-русски не принято писать в меню бычатина, всё прячут под емким словом говядина, хотя мясо быка и коровы отличается и по плотности волокон и по жирности.
Короче: говяжья вырезка, фаршированная рагу из лисичек.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-09-2008, 13:36   #1330
Veonika
SLAVA UKRAINI
 
Аватар для Veonika
 
Сообщений: 15,444
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status: Offline
КАК перевести ennakointi в плане бизнес- деятельности? Словарь выдает "предвосхищение", но я что-то сомневаюсь.... предугадывание развития событий? Может, есть получше слово?

И

toiminnan tehostaminen- совершенствование деятельности??

-----------------

"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-09-2008, 13:44   #1331
йцукен
\/\/ \/\/ \/\/
 
Аватар для йцукен
 
Сообщений: 1,597
Проживание: www
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
ennakointi 1) предвидение 2) предвосхищение 3) упрёк
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-09-2008, 13:46   #1332
йцукен
\/\/ \/\/ \/\/
 
Аватар для йцукен
 
Сообщений: 1,597
Проживание: www
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
toiminnan tehostaminen - повышение работоспособности
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-09-2008, 13:54   #1333
Veonika
SLAVA UKRAINI
 
Аватар для Veonika
 
Сообщений: 15,444
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от йцукен
toiminnan tehostaminen - повышение работоспособности

мне кажется, это не совсем то. Компания и так работоспособна вполне.
повышение эффективности деятельноси- можно сказать? или увеличивание...

-----------------

"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-09-2008, 13:59   #1334
Elena.
Умница и красавица :)
 
Аватар для Elena.
 
Сообщений: 9,020
Проживание:
Регистрация: 11-03-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Veonika
мне кажется, это не совсем то. Компания и так работоспособна вполне.
повышение эффективности деятельноси- можно сказать? или увеличивание...



может быть увеличение эффективности деятельности?

-----------------
Со мной легко. Главное всегда и во всем со мной соглашаться
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-09-2008, 14:09   #1335
Veonika
SLAVA UKRAINI
 
Аватар для Veonika
 
Сообщений: 15,444
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status: Offline
Я пока что перевела как совершенствование деятельности. Но совершенствование тоже имеет свой заряд, который тут не совсем уместен...

еще-
kehitystoimenpiteet - действия по развитию? Или лучше просто развитие?

-----------------

"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-09-2008, 14:17   #1336
gostja
Registered User
 
Сообщений: 677
Проживание:
Регистрация: 16-07-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Veonika
Я пока что перевела как совершенствование деятельности. Но совершенствование тоже имеет свой заряд, который тут не совсем уместен...

еще-
кехитыстоименпитеет - действия по развитию? Или лучше просто развитие?

Меры по улучшению развития.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-09-2008, 14:25   #1337
Veonika
SLAVA UKRAINI
 
Аватар для Veonika
 
Сообщений: 15,444
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status: Offline
спасибо-спасибо!

-----------------

"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-09-2008, 14:31   #1338
gostja
Registered User
 
Сообщений: 677
Проживание:
Регистрация: 16-07-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Veonika
КАК перевести еннакоинти в плане бизнес- деятельности? Словарь выдает "предвосхищение", но я что-то сомневаюсь.... предугадывание развития событий? Может, есть получше слово?

И

тоиминнан техостаминен- совершенствование деятельности??


Долго думала,может предварительное планирование,предварительный просчет.
и
улучшение производительности труда,повышение эффективности.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-09-2008, 14:39   #1339
kisumisu
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от йцукен
ennakointi 1) предвидение 2) предвосхищение 3) упрёк

только не ПРЕДвосхищение и не УПРЕК
ennakointi -предвидение и предсказывание и предусмотрение
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-09-2008, 14:48   #1340
avanta
Пользователь
 
Аватар для avanta
 
Сообщений: 6,050
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от йцукен
toiminnan tehostaminen - повышение работоспособности

интенсификация деятельности
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-09-2008, 14:50   #1341
avanta
Пользователь
 
Аватар для avanta
 
Сообщений: 6,050
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Veonika
..

еще-
kehitystoimenpiteet - действия по развитию? Или лучше просто развитие?

меры по развитию - подойдёт?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-09-2008, 14:53   #1342
Veonika
SLAVA UKRAINI
 
Аватар для Veonika
 
Сообщений: 15,444
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от avanta
интенсификация деятельности

я тоже об этом думала. Так говорят?

-----------------

"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-09-2008, 14:56   #1343
avanta
Пользователь
 
Аватар для avanta
 
Сообщений: 6,050
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Veonika
я тоже об этом думала. Так говорят?

в России говорят. Это своего рода журналистский и официально-деловой штамп.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-09-2008, 16:57   #1344
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Veonika
КАК перевести ennakointi в плане бизнес- деятельности? Словарь выдает "предвосхищение", но я что-то сомневаюсь.... предугадывание развития событий? Может, есть получше слово?

И

toiminnan tehostaminen- совершенствование деятельности??

Я бы переведа в данном случае:
ennakointi - прогнозирование
toiminnan tehostaminen - увеличение эффективности деятельности (интенсификация, если речь идет о производстве)
kehitystoimenpiteet - мероприятия по развитию деятельности (если речь идет о недвижимости, сейчас модное название - девелоперская деятельность, а если, к примеру речь о разработке оборудования - ОКР, опытно-конструкторская работа/разработки
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-09-2008, 18:01   #1345
avanta
Пользователь
 
Аватар для avanta
 
Сообщений: 6,050
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Я бы переведа в данном случае:
ennakointi - прогнозирование
toiminnan tehostaminen - увеличение эффективности деятельности (интенсификация, если речь идет о производстве)
kehitystoimenpiteet - мероприятия по развитию деятельности (если речь идет о недвижимости, сейчас модное название - девелоперская деятельность, а если, к примеру речь о разработке оборудования - ОКР, опытно-конструкторская работа/разработки

Лучше, наверно, и не скажешь. Мастерство не скроешь!

Повезло нам, что средь нас есть По-душка, юзер-ас! У кого запоры в мыслях иль незнанье языка, даст совет она нам дельный и спасёт от тумака.(Ну, тумак здесь просто образ, как синоним к слову "стыд"), а По-душка - профи, мастер, если честно, без обид...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-09-2008, 21:27   #1346
Veonika
SLAVA UKRAINI
 
Аватар для Veonika
 
Сообщений: 15,444
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status: Offline
спасибо всем! Очень помогли!

-----------------

"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-09-2008, 08:33   #1347
В пальто
Registered User
 
Аватар для В пальто
 
Сообщений: 2,220
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 29-03-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от avanta
в России говорят. Это своего рода журналистский и официально-деловой штамп.


По-моему в России чаще говорят что-нибудь вроде: "Повышение эффективности труда".
:-)))))
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-09-2008, 08:46   #1348
В пальто
Registered User
 
Аватар для В пальто
 
Сообщений: 2,220
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 29-03-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Я бы переведа в данном случае:
ennakointi - прогнозирование
toiminnan tehostaminen - увеличение эффективности деятельности (интенсификация, если речь идет о производстве)
kehitystoimenpiteet - мероприятия по развитию деятельности (если речь идет о недвижимости, сейчас модное название - девелоперская деятельность, а если, к примеру речь о разработке оборудования - ОКР, опытно-конструкторская работа/разработки


Мне кажется, что если речь бы шла о производстве то так и нужно было переводить: интенсификация производства. Что касается "мероприятий по развитию деятельности" то звучит это честно говоря странно. Почему бы не сказать: курсы повышения эффективности труда? Ну или если речь идет не о тренинге персонала, а о каких-то иных действиях, то можно сказать: "меры по повышению эффективности труда".
Нам же не нужен подстрочник - при переводе как-то надо искать выражение наиболее близкое по смыслу.

Последнее редактирование от В пальто : 29-09-2008 в 08:54.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-09-2008, 09:12   #1349
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,883
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Согласна с В пальто, так звучит гораздо лучше.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-09-2008, 09:13   #1350
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,883
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
selys = ulko- tai sisäfileestä leikattu viipale. Я бы назвала вырезкой, говяжей. К сожалению, по-русски не принято писать в меню бычатина, всё прячут под емким словом говядина, хотя мясо быка и коровы отличается и по плотности волокон и по жирности.
Короче: говяжья вырезка, фаршированная рагу из лисичек.


Спасибо, буду теперь знать. Мне тоже кажется "несправедливым", что в русском языке отдельно не выделяется мясо быков, а только говядина и телятина.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-09-2008, 11:52   #1351
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от В пальто
Мне кажется, что если речь бы шла о производстве то так и нужно было переводить: интенсификация производства. Что касается "мероприятий по развитию деятельности" то звучит это честно говоря странно. Почему бы не сказать: курсы повышения эффективности труда? Ну или если речь идет не о тренинге персонала, а о каких-то иных действиях, то можно сказать: "меры по повышению эффективности труда".
Нам же не нужен подстрочник - при переводе как-то надо искать выражение наиболее близкое по смыслу.

По-моему, когда спрашивают перевод отдельного слова без контекста, вариантов будет мульон, и все будут по большому счету правы.
Другие комментарии:
1. Конечно, интенсификация производства. В своем предыдущем ответе я хотела всего лишь подчеркнуть отличие эффективности от интенсификации.
2. Эффективность труда используется когда речь идет о чьем-то труде (работников, персонала и пр.). В рассматриваемом случае, насколько я поняла из оригинала, говорилось именно о деятельности. Очевидно, о повышении/увеличении/росте эффективности деятельности предприятия/организации/компании.
3. В своем варианте перевода вы объединили два понятия toiminnan tehostaminen и kehittämistoimenpiteet. Довольно смелое предложение при отсутствии какого-либо контекста. Ведь вполне возможно, что эти термины фигурируют в различных частях текста и совершенно не связаны друг с другом.
4. Kehittämistoimenpiteet очень емкое понятие и может включать в себя самые различные мероприятия, начиная от развития маркетинга и выхода на зарубежный рынок и кончая закупками оборудования и разработкой продукции. Да сейчас у каждого детсада и школы есть своя программа развития деятельности с перечислением этих самых kehittämistoimenpiteet!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-09-2008, 11:58   #1352
Marmir
Ёж - прекрасная женщина
 
Аватар для Marmir
 
Сообщений: 33,551
Проживание:
Регистрация: 22-09-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Olka
Спасибо, буду теперь знать. Мне тоже кажется "несправедливым", что в русском языке отдельно не выделяется мясо быков, а только говядина и телятина.

ну прям. а пельмени "с мясом молодых бычков"?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-09-2008, 12:20   #1353
Шаман
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Уважаемые знатоки финского, подскажите как будет правильно.

Kotirauhanrikkominen - нарушение неприкосновенности жилища?

Yhteiskuntapalvelu - исправительные обязательные работы ? Или добавить ещё общественные ? (имеется в виду вид наказания за преступление)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-09-2008, 12:27   #1354
avanta
Пользователь
 
Аватар для avanta
 
Сообщений: 6,050
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Шаман
Уважаемые знатоки финского, подскажите как будет правильно.

Kotirauhanrikkominen - нарушение неприкосновенности жилища?

Yhteiskuntapalvelu - исправительные обязательные работы ? Или добавить ещё общественные ? (имеется в виду вид наказания за преступление)

Я тут всунусь на правах любителя финского языка:
первое - именно так,
второе - может, так получше: принудительные общественные работы?
А впрочем, скоро набегут знатоки и скажут всю правду...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-09-2008, 12:29   #1355
В пальто
Registered User
 
Аватар для В пальто
 
Сообщений: 2,220
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 29-03-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
2. Эффективность труда используется когда речь идет о чьем-то труде (работников, персонала и пр.). В рассматриваемом случае, насколько я поняла из оригинала, говорилось именно о деятельности. Очевидно, о повышении/увеличении/росте эффективности деятельности предприятия/организации/компании.


Если речь идет о компании, то труд заменяем на слово работа :-)
"повышение эффективности работы". Как Вам? ;-)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-09-2008, 12:36   #1356
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,883
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Marmir
ну прям. а пельмени "с мясом молодых бычков"?


И такие уже есть? да ещё и из молодых бычков... Серость я просто, буду знать ))
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-09-2008, 12:38   #1357
Marmir
Ёж - прекрасная женщина
 
Аватар для Marmir
 
Сообщений: 33,551
Проживание:
Регистрация: 22-09-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Olka
И такие уже есть? да ещё и из молодых бычков... Серость я просто, буду знать ))

ну скока там от молодых бычков я не знаю. но на упаковке так написано.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-09-2008, 12:40   #1358
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,883
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Шаман
Уважаемые знатоки финского, подскажите как будет правильно.

Kotirauhanrikkominen - нарушение неприкосновенности жилища?

Yhteiskuntapalvelu - исправительные обязательные работы ? Или добавить ещё общественные ? (имеется в виду вид наказания за преступление)


Я не знаток, но думаю, что первый перевод неверен. "Неприкосновенность" жилища означает нечто другое, в юридическом смысле внедрение на территорию, а kotirauha это всё же спокойствие в доме. Поэтому предлагаю вариант: нарушение спокойствия в доме.

Второй вариант я бы назвала "Общественные исправительные работы".
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-09-2008, 12:41   #1359
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,883
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Marmir
ну скока там от молодых бычков я не знаю. но на упаковке так написано.


Интересно и есть ли там действительно мясо...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-09-2008, 12:44   #1360
Marmir
Ёж - прекрасная женщина
 
Аватар для Marmir
 
Сообщений: 33,551
Проживание:
Регистрация: 22-09-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Olka
Интересно и есть ли там действительно мясо...

я уверена, что нет. поетому мне неинтересно. ваще пельмени - ето странная еда.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-09-2008, 12:49   #1361
avanta
Пользователь
 
Аватар для avanta
 
Сообщений: 6,050
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Olka
Я не знаток, но думаю, что первый перевод неверен. "Неприкосновенность" жилища означает нечто другое, в юридическом смысле внедрение на территорию, а kotirauha это всё же спокойствие в доме. Поэтому предлагаю вариант: нарушение спокойствия в дом

Я бы всё-таки настаивала на том. что сам Шаман предложил, так как:
1. "неприкосновенность жилища" в известном смысле означает и нарушение спокойствия в доме тоже;
2. где-то на задворках памяти маячит вроде как юридический термин/юридическое высказывание "нарушение неприкосновенноти жилища", а вот "нарушение спокойствия в доме" не приходит на память как юр.термин. И как-то мягко выглядит по отношению к преступлению-наказанию. Покой в доме и ребёнок может нарушить плачем или громкими криками; собака лаем и т.д.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-09-2008, 12:52   #1362
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,883
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Marmir
я уверена, что нет. поетому мне неинтересно. ваще пельмени - ето странная еда.


А я так люблю эту странную еду! Но только в домашнем исполнении, со сметаной, водкой и хорошей компанией.

Вот накормлю тя своими, сразу мнение изменишь!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-09-2008, 12:53   #1363
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,883
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от avanta
Я бы всё-таки настаивала на том. что сам Шаман предложил, так как:
1. "неприкосновенность жилища" в известном смысле означает и нарушение спокойствия в доме тоже;
2. где-то на задворках памяти маячит вроде как юридический термин/юридическое высказывание "нарушение неприкосновенноти жилища", а вот "нарушение спокойствия в доме" не приходит на память как юр.термин. И как-то мягко выглядит по отношению к преступлению-наказанию. Покой в доме и ребёнок может нарушить плачем или громкими криками; собака лаем и т.д.


Наверное вы правы, я не настаиваю.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-09-2008, 13:06   #1364
ПАУТИНА
всеМирная
 
Аватар для ПАУТИНА
 
Сообщений: 4,643
Проживание:
Регистрация: 27-08-2004
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Olka
Наверное вы правы, я не настаиваю.


А я твой вариант поддерживаю, т.к. можно нарушить kotirauha и телефонными звонками , например . Как у меня одна коллега возмущалась , что начальница ей в выходной день позвонила и нарушила ее kotirauha . И получается, что прикосновенность жилища здесь и не причем .
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-09-2008, 13:08   #1365
ПАУТИНА
всеМирная
 
Аватар для ПАУТИНА
 
Сообщений: 4,643
Проживание:
Регистрация: 27-08-2004
Status: Offline
Можно и на улице громко ночю орать и мешать людям спать, а на территорию жища не заходить, поэтому , полагаю, это не одно и то же .
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-09-2008, 13:09   #1366
Шаман
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
А я твой вариант поддерживаю, т.к. можно нарушить kotirauha и телефонными звонками , например . Как у меня одна коллега возмущалась , что начальница ей в выходной день позвонила и нарушила ее kotirauha . И получается, что прикосновенность жилища здесь и не причем .


Фишка в том, что при звонке человек должен быть дома.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-09-2008, 13:10   #1367
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,883
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
А я твой вариант поддерживаю, т.к. можно нарушить kotirauha и телефонными звонками , например . Как у меня одна коллега возмущалась , что начальница ей в выходной день позвонила и нарушила ее kotirauha . И получается, что прикосновенность жилища здесь и не причем .


Я тоже поняла это выражение именно как нарушение покоя, т.к. оно используется в основном когда соседи мешают другим громкой музыкой, криками, или сверлят что-нибудь в неположеное время или, как в твоём примере, звонят, но физически не вторгаются на территорию жилища.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-09-2008, 13:11   #1368
Шаман
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Вот, что говорит Wiki:

"Kotirauha on Suomessa henkilölle laissa taattu oikeus olla toisten häiritsemättä siinä piirissä, joka voidaan katsoa hänen kodikseen. Kotirauhan suojaamia paikkoja ovat asunnot, loma-asunnot ja muut asumiseen tarkoitetut tilat, kuten hotellihuoneet, teltat, asuntovaunut ja asuttavat alukset, sekä asuintalojen porraskäytävät ja asukkaiden yksityisaluetta olevat pihat niihin välittömästi liittyvine rakennuksineen.

Kotirauhan rikkoja on tuomittava kotirauhan rikkomisesta sakkoon tai vankeuteen enintään kuudeksi kuukaudeksi. Jos tapaus on kokonaisuutena arvostellen törkeä, rikoksentekijä on tuomittava törkeästä kotirauhan rikkomisesta sakkoon tai vankeuteen enintään kahdeksi vuodeksi.

Poliisilla on oikeus suorittaa kotietsintöjä."
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-09-2008, 13:12   #1369
avanta
Пользователь
 
Аватар для avanta
 
Сообщений: 6,050
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Можно и на улице громко ночю орать и мешать людям спать, а на территорию жища не заходить, поэтому , полагаю, это не одно и то же .

Всё так, спорить не буду. Поэтому лучше знать, в каком контексте употреблено данное выражение. И от этого плясать.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-09-2008, 13:14   #1370
ПАУТИНА
всеМирная
 
Аватар для ПАУТИНА
 
Сообщений: 4,643
Проживание:
Регистрация: 27-08-2004
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Шаман
Фишка в том, что при звонке человек должен быть дома.


Ну это опять таки от контекста зависит . Если у человека выходной день и его беспоят с работы по делам, кот. можно решить во время следующего рабочего дня, то он может быть находится где угодно и будет считаться , что нарушили его kotirauha.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-09-2008, 13:15   #1371
Шаман
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Можно и на улице громко ночю орать и мешать людям спать, а на территорию жища не заходить, поэтому , полагаю, это не одно и то же .


Это уже считается как yleinen häiriköinti...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-09-2008, 13:15   #1372
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,883
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от avanta
Поэтому лучше знать, в каком контексте употреблено данное выражение. И от этого плясать.


Всё верно, от контекста зависит. Вот и по ссылке Шамана можно судить об этом понятии двояко.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-09-2008, 13:17   #1373
Шаман
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Ну это опять таки от контекста зависит . Если у человека выходной день и его беспоят с работы по делам, кот. можно решить во время следующего рабочего дня, то он может быть находится где угодно и будет считаться , что нарушили его kotirauha.


Будет считаться только в том случае, если он был во время звонка дома и заявит в полицию...

*Исправил ошибку.

Последнее редактирование от Шаман : 29-09-2008 в 13:25.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-09-2008, 13:18   #1374
ПАУТИНА
всеМирная
 
Аватар для ПАУТИНА
 
Сообщений: 4,643
Проживание:
Регистрация: 27-08-2004
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Шаман
Это уже считается как yleinen häiriköinti...


Спасибо буду знать , финка, видимо, и сама не знала как это правильно называется
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-09-2008, 14:00   #1375
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от В пальто
Если речь идет о компании, то труд заменяем на слово работа :-)
"повышение эффективности работы". Как Вам? ;-)

Мне нравится. Я как раз об этом думала, когда своего песика сейчас выгуливала. Слово работа лучше вписывается в некоторых случаях.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-09-2008, 14:08   #1376
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Шаман
Уважаемые знатоки финского, подскажите как будет правильно.

Kotirauhanrikkominen - нарушение неприкосновенности жилища?

Yhteiskuntapalvelu - исправительные обязательные работы ? Или добавить ещё общественные ? (имеется в виду вид наказания за преступление)

Тут юрист нужен.
По-моему, нарушение неприкосновенности жилища - хороший вариант.
А может просто ограничиться исправительными работами?
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98...%BE%D1%82%D1%8B
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-09-2008, 14:26   #1377
Veonika
SLAVA UKRAINI
 
Аватар для Veonika
 
Сообщений: 15,444
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Мне нравится. Я как раз об этом думала, когда своего песика сейчас выгуливала. Слово работа лучше вписывается в некоторых случаях.

ну вы заплыли уже совсем не в те воды

Речь шла о работе компании в целом. Я написала "увеличение эффективности деятельности", пожалуйста, не говорите, что это неправильно, ибо уже 5 хэндаутов распечатано и в обложлки положено

-----------------

"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-09-2008, 16:18   #1378
Шаман
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Olka, avanta , Паутина и Подушка, спасибки за помощь!

Склонился к этим вариантам:

Kotirauhanrikkominen - нарушение неприкосновенности жилища.

И позор сединам моим... не yhteiskuntapalvelu а yhdyskuntapalvelu...(правда это дела не меняет) и лучше всего подходит- исправительные работы.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-09-2008, 16:47   #1379
В пальто
Registered User
 
Аватар для В пальто
 
Сообщений: 2,220
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 29-03-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Veonika
ну вы заплыли уже совсем не в те воды

Речь шла о работе компании в целом. Я написала "увеличение эффективности деятельности", пожалуйста, не говорите, что это неправильно, ибо уже 5 хэндаутов распечатано и в обложлки положено


А повышение эффективности работы звучит лучше! :-)
Хотя улучшение эффективности деятельности тоже нормально было бы.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-09-2008, 19:05   #1380
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Veonika
ну вы заплыли уже совсем не в те воды

Речь шла о работе компании в целом. Я написала "увеличение эффективности деятельности", пожалуйста, не говорите, что это неправильно, ибо уже 5 хэндаутов распечатано и в обложлки положено

Не волнуйся, ошибки нет, зато всегда есть место совершенствованию. И почему-то хорошая мысля всегда приходит опосля. Поэтому надо всегда дать переводу выстояться, устаканиться в течение нескольких суток. Сколько раз случалось, возьмешь свой старый перевод и удивляешься, неужели я могла такое написать! Ужас!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Ответ


Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра Оценка этой теме
Оценка этой теме:

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

vB коды Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.



» Объявления на Doska.fi

» Галерея Финляндии

» Реклама на Doska.fi

» Реклама на Russian.fi


Часовой пояс GMT +3, время: 01:58.

Russian.fi - Финляндия по-русски © Suomitech Oy, 2002-2024 При использовании материалов с сайта указание ссылки на russian.fi обязательно