|
|
02-06-2006, 14:54
|
#1
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Переводы с английского/на английский
Приветик всем!
Помогите,пожалуйста, перевести одну фразу.Понимаю, о чем речь,а выразиться не могу.Выделенная часть требует перевода:
After 1990´s when the traffic between the countries was becoming livelier and more accidents were happened the cooperation between the local fire brigades was beginning as normal use to help the people
Спасибочки всем, кто ответит
|
|
|
02-06-2006, 15:00
|
#2
|
Registered User
Сообщений: 412
Проживание:
Регистрация: 03-12-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от mamma
Приветик всем!
Помогите,пожалуйста, перевести одну фразу.Понимаю, о чем речь,а выразиться не могу.Выделенная часть требует перевода:
After 1990´s when the traffic between the countries was becoming livelier and more accidents were happened the cooperation between the local fire brigades was beginning as normal use to help the people
Спасибочки всем, кто ответит
|
после 1990 когда движение между провинциями становилось более оживленным и случалось больше аварий, работой местных пожарных бригад стала обычная помощь людям
|
|
|
02-06-2006, 15:02
|
#3
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от пчёл
после 1990 когда движение между провинциями становилось более оживленным и случалось больше аварий, работой местных пожарных бригад стала обычная помощь людям
|
Ну пчел,ты просто золото.Спасибо тебе!
|
|
|
02-06-2006, 15:09
|
#4
|
Registered User
Сообщений: 412
Проживание:
Регистрация: 03-12-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от mamma
Ну пчел,ты просто золото.Спасибо тебе!
|
в принципе вместо "работой" можно написать "предметом сотрудничества между пож. бригадами", но я большой разницы не вижу
|
|
|
02-06-2006, 15:09
|
#5
|
Честь имею...
Сообщений: 1,256
Проживание:
Регистрация: 25-11-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от пчёл
после 1990 когда движение между провинциями становилось более оживленным и случалось больше аварий, работой местных пожарных бригад стала обычная помощь людям
|
Тут, пчела
ты слегка навралА
Цитата:
Сообщение от mamma
.....the cooperation between the local fire brigades was beginning as normal use to help the people
|
|
|
|
02-06-2006, 15:12
|
#6
|
Registered User
Сообщений: 412
Проживание:
Регистрация: 03-12-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Киевлянинъ
Тут, пчела
ты слегка навралА
|
а чё, на украинский надо было?
|
|
|
04-06-2006, 01:58
|
#7
|
Превед финчеги!
Сообщений: 2,031
Проживание: Москва
Регистрация: 29-07-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от пчёл
после 1990 когда движение между провинциями становилось более оживленным и случалось больше аварий, работой местных пожарных бригад стала обычная помощь людям
|
А почему "провинция"? Ведь неизвестно про что речь, может быть страны имеются ввиду и все же: сотрудничество между местными пожарными командами начиналось, как обыкновенная потребность помогать людям.
|
|
|
04-06-2006, 08:39
|
#8
|
to bee or not..
Сообщений: 17,789
Проживание:
Регистрация: 15-04-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Wellwalker
А почему "провинция"? Ведь неизвестно про что речь, может быть страны имеются ввиду и все же: сотрудничество между местными пожарными командами начиналось, как обыкновенная потребность помогать людям.
|
если бы страны имелись ввиду, то бригады скорей всего были бы международными
|
|
|
04-06-2006, 13:54
|
#9
|
Превед финчеги!
Сообщений: 2,031
Проживание: Москва
Регистрация: 29-07-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от bee
если бы страны имелись ввиду, то бригады скорей всего были бы международными
|
это бы не помешало быть им local, однако. контекста нам не дали, так что не ясно, о чем, все же идет речь, о каких годах, каком континенте и т.п. Провинции - они в Китае, получилось, что перевод про пожарные команды Китая.
|
|
|
04-06-2006, 15:34
|
#10
|
Registered User
Сообщений: 3,207
Проживание:
Регистрация: 25-08-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от mamma
Приветик всем!
Помогите,пожалуйста, перевести одну фразу.Понимаю, о чем речь,а выразиться не могу.Выделенная часть требует перевода:
Афтер 1990´с wхен тхе траффиц бетwеен тхе цоунтриес wас бецоминг ливелиер анд море аццидентс wере хаппенед тхе цооператион бетwеен тхе лоцал фире бригадес wас бегиннинг ас нормал усе то хелп тхе пеопле
Спасибочки всем, кто ответит
|
очень корявое предложение, даже по англииски...
что касаеться певода:
После 1990 года когда трафик между странами стал более напряженным
и большее кол-во аварии , как результал етого
сотрудничество между местными пожарными бригадами
стало регулярным /обычным для помоши людям...
немного коряво получилось, вы уж сами отредактируите...
но честно сказать, оригинальныи текст тоже не *фонтан*...
Последнее редактирование от Noora : 04-06-2006 в 15:37.
|
|
|
04-06-2006, 16:07
|
#11
|
to bee or not..
Сообщений: 17,789
Проживание:
Регистрация: 15-04-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Noora
очень корявое предложение, даже по англииски...
что касаеться певода:
После 1990 года когда трафик между странами стал более напряженным
и большее кол-во аварии , как результал етого
сотрудничество между местными пожарными бригадами
стало регулярным /обычным для помоши людям...
немного коряво получилось, вы уж сами отредактируите...
но честно сказать, оригинальныи текст тоже не *фонтан*...
|
очень впечатлил перевод слова traffic...
|
|
|
04-06-2006, 16:35
|
#12
|
Превед финчеги!
Сообщений: 2,031
Проживание: Москва
Регистрация: 29-07-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от bee
очень впечатлил перевод слова traffic...
|
да и пожарные бригады - это что-то про организованные преступные группировки или вооруженные силы. пожарные команды по-русски. писать пожарная бригада, это тоже самое, что и писать траффик.
|
|
|
04-06-2006, 17:35
|
#13
|
to bee or not..
Сообщений: 17,789
Проживание:
Регистрация: 15-04-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Wellwalker
да и пожарные бригады - это что-то про организованные преступные группировки или вооруженные силы. пожарные команды по-русски. писать пожарная бригада, это тоже самое, что и писать траффик.
|
ок, переводим обратно "пожарные команды" на английский и получается fire teams...
|
|
|
04-06-2006, 17:40
|
#14
|
[Mon]
Сообщений: 10,259
Проживание: virtual
Регистрация: 06-02-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от bee
ок, переводим обратно "пожарные команды" на английский и получается fire teams...
|
Perevodim s russkogo jazyka:
Napravo, ser! -> Right, Sir!
-----------------
-=*=-
|
|
|
04-06-2006, 19:52
|
#15
|
Превед финчеги!
Сообщений: 2,031
Проживание: Москва
Регистрация: 29-07-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от bee
ок, переводим обратно "пожарные команды" на английский и получается fire teams...
|
Это такая тонкая подколка что-ли? А у вас documentation group expert - это эксперт группы документации в русском будет, да? А train engineer - это наверное инженер поезда, так?
|
|
|
04-06-2006, 21:34
|
#16
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Wellwalker
да и пожарные бригады - это что-то про организованные преступные группировки или вооруженные силы. пожарные команды по-русски. писать пожарная бригада, это тоже самое, что и писать траффик.
|
Посмотрите в нете,в России очень даже используются термин "пожарные бригады"
|
|
|
05-06-2006, 02:53
|
#17
|
Превед финчеги!
Сообщений: 2,031
Проживание: Москва
Регистрация: 29-07-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от mamma
Посмотрите в нете,в России очень даже используются термин "пожарные бригады"
|
Используется - не значит правильный. Посмотрите по Яндексу фраза пожарная команда встречается в несколько раз чаще, чем пожарная бригада. Причем пожарная бригада часто в текстах, переведенных с английского.
|
|
|
05-06-2006, 10:06
|
#18
|
Registered User
Сообщений: 3,207
Проживание:
Регистрация: 25-08-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Wellwalker
да и пожарные бригады - это что-то про организованные преступные группировки или вооруженные силы. пожарные команды по-русски. писать пожарная бригада, это тоже самое, что и писать траффик.
|
слово трафик используют в русском языке повсеместно, как заимствованное слово,
с тем же значение ,что и в англииском языке...
|
|
|
04-06-2006, 21:32
|
#19
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Noora
очень корявое предложение, даже по англииски...
что касаеться певода:
После 1990 года когда трафик между странами стал более напряженным
и большее кол-во аварии , как результал етого
сотрудничество между местными пожарными бригадами
стало регулярным /обычным для помоши людям...
немного коряво получилось, вы уж сами отредактируите...
но честно сказать, оригинальныи текст тоже не *фонтан*...
|
Текст написан финном,поэтому корявое предложение,согласна
|
|
|
04-06-2006, 20:33
|
#20
|
пришла, увидела, оценила
Сообщений: 2,254
Проживание:
Регистрация: 31-12-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от bee
знания полезны в нужном месте и в нужный час
(относится ко всем выступавшим в адрес моего ужастного перевода)
|
Не считаю твой перевод ужасным.
Проблема в том, что предложение было дано не полностью и автор просил перевести только выделенные слова, смысл которых она не могла понять или связать с предложением. Самое главное донести смысл. Что и сделал bee, а вот потом автор топика может отрегулировать предложение и его нюансы по своему усмотрению.
-----------------
Через тернии к звездам.
|
|
|
23-06-2006, 08:48
|
#21
|
to bee or not..
Сообщений: 17,789
Проживание:
Регистрация: 15-04-2005
Status: Offline
|
Кстати, Tina555, у Вас русский язык - родной? С точки зрения стилистики и семантики это представляется весьма сомнительным.
|
|
|
23-06-2006, 18:10
|
#22
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Уважаемый Bee !спасибо за внимательное прочтение и детальное обсуждение моего поста ! Возможно мой первый пост выглядел несколько резковато , хотя это уже не важно.
Единственное различие между моим и вашим переводом , это то , что вы отнесли слово normal к работе : нормальной работой , хотя на самом деле это меняет смысл , если не в этом предложении , то в любом другом , которое вы захотите перевести . В результате смысл изменится , и это не всегда хорошо , для вас же в первую очередь.
As normal , не является определением к следующему существительному и не может быть переведено как дополняющее по смыслу . Я написала Нормальным в работе , не знаю почему это вполне газетное выражение вызвало такую бурю эмоций, ах ну да не хватило слова Явление, но все это вместе звучит настолько коряво и не передает простой смысл простой английской фразы. Можно перевести дословно , тогда будет понятно но не по-русски: как нормой . Теперь прочитайте две фразы и скажите есть ли в них различие : нормальной работой или Как не соответствующим кругу обязанностей пожарников , но тем не менее ставшим их повседневной работой , только из-за увеличения числа аварий на дорогах. Ну вобщем , ерунда , но иногда пригодится .
Не берите в голову, если вы уверены что все ваши три языка абсолютно perfect and don't need any improvement , so it is your right ,please feel free , but don't complain in the future you could not understand somebody from English languege country . No exuse woud be accept even one like this :they don/t speak proper English. OK Nobody perfect , not me .
Вобщем ну вас , пришел к вам человек , решил поделиться своими соображениями по поводу русско-английского перевода , а вы не хотите хоть краем уха послушать , я бы послушала и всегда слушаю , потому что утверждать , что знаешь свободно три языка , это по меньшей мере глупо.
Язык это настолько безграничная сущность , его можно изучать всю жизнь , нет границ совершенства .
И еще признаюсь , почему вообще влезла в этот разговор , потому что совершенно случайно натолкнулась на обсуждение в этом форуме английского языка. И утверждение одной дамы о том , что английский язык беден и убог . И сразу после этого ПОЧТИ правильный перевод , в котором всего -то из-за мелочи , был утрачен смысл , просто слова поменяли местами. Впрочем это конечно не мировая проблема , и спорить на эту тему глупо. Скорее всего русский шовинизм , которым страдает большое количество русских людей. Кричать , что русский богатый , а английский убогий , когда эти два языка абсолютно несравнимы ни по сути , ни по структуре , не по логике. И делать выводы , что английский прост как три копейки , только основываясь на количественном соотношении грамматических правил в двух языках , это извините , не знать ничего ни об одном ни о другом. Русский язык очень красив и эмоционален , английский не менее красив и очень строго логичен. Вобщем ладно, этот спор мы уже проехали.
Bee даже национальность попытался определить по двум ошибкам. ) Не знала , что попала на форум знатоков русской орфографии с нечеткими представлениями о русской стилистике и грамматике. Это интересно.
Ну и в конце моего эссе хочу сказать , что все же нужно пожить в стране носителей языка , чтобы начать понимать его тонкости, про российские школы и преподавание английского я не говорю , даже блестящее преподавание дает схему , а язык существо живое и имеет обыкновение обходить все схемы и развиваться несколько шире.
Ну вобщем , никого не хотела обидеть , мир , дружба , жевачка ))
P.S. Первый раз встречаю на форуме человека с двумя никами на двух языках , утверждающего , что это совершенно одно и то же , Да , обратите внимание , что в русском языке слово Пчела не имеет мужского рода и стало быть не может звучать как Пчел ))
Последнее редактирование от Tina555 : 23-06-2006 в 18:16.
|
|
|
23-06-2006, 19:07
|
#23
|
to bee or not..
Сообщений: 17,789
Проживание:
Регистрация: 15-04-2005
Status: Offline
|
Вот мой перевод:
http://www.russian.fi/forum/showpos...499&postcount=2
и никаких "нормальных норм" в нем не наблюдается. Вы спорите сама с собою, при этом смеясь над нами из-за того, что какая-то дама не читала Шекспира в оригинале...
Спорьте с той дамой о русском языковом шовинизме и флаг, как говорится...
А действительно смешно то, что текст, то этот написан финном и изначально не совсем корректен
http://www.russian.fi/forum/showpos...77&postcount=20
Над чем ломаем копья, гопода?
Coz my english is very far from perfect but it was rather enough to talk on various terms in english speaking countries and people were understanding me the right way for sure
Пы.сы. Пчёл имя собственное, псевдоним, кликуха, а поэтому имеет право быть каким угодно...
Да, и обратите внимание на время между первым и вторым постами темы. У вас всегда синхронный перевод получается глубоко продуманным и исключительно правильным? Ну, что бы над Вами не смеялись...
Последнее редактирование от bee : 23-06-2006 в 19:45.
|
|
|
23-06-2006, 19:12
|
#24
|
to bee or not..
Сообщений: 17,789
Проживание:
Регистрация: 15-04-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Tina555
OK Nobody perfect , not me .
|
Ох, совсем мои дела плохи...
Где учат пропускать глаголы и двойному отрицанию?
|
|
|
24-06-2006, 00:02
|
#25
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Привет Пчел !
Не ругайся на меня , я совсем не хотела тут никого задеть , попала случайно , искала стихи Пушкина на английском и поисковик выдал мне ссылку на этот форум.
Двойное отрицание , да не по правилам , но в америке в разговорном его давно уже употребляют . Ну я тут повыпендривалась немножко ) но фраза -то и была о том , что инглишь не перфект . Ну бывает , но все-таки в том переводе небольшая разница в смысле есть , просто для точности. Хотя прав был тот фин , который написал про то , что его все понимали , это действительно так , как и любой русский человек всегда поймет иностранца даже с очень плохим русским , так и любой иностранец поймет русского , говорящего на не своем родном языке. Я просто очень люблю английский , и конечно вы тут ни при чем , что кто-то на вашем форуме обругал этот мой любимый язык , и скажу по секрету , я учу английский не так давно , всего 2 с половиной года , и в школе я учила немецкий , просто живу последний год в америке , ну и чувствую себя очень некомфортно , когда не понимаю кого-то , поэтому пытаюсь выучить побыстрее . Я думаю у вас были те же проблемы , когда вы приехали в Финляндию , учитывая еще , что финский не такой знакомый для русского человека язык , я считаю его просто невероятно трудным особенно по произношению . Не знаю насколько близок он к датскому , у меня есть тут подружка из Голандии , мне кажется , что эти языки чем-то схожи , но возиожно я ошибаюсь , но звучит датский очень интересно.
Вобщем я считаю , что живя в стране , я просто обязана знать язык этой страны и желательно как свой родной , иногда возникают такие ситуации , когда понимаешь все отдельно взятые слова , а смысл получается либо другим , либо вообще все эти слова не складываются в предложение ) Могу заранее предположить , что вы мне посоветуете , Учи язык , вот я и учу . Признаюсь , с моей стороны было глупо насмехаться над вами в моем первом посте , скорее всего мне следовало признать , что русский человек , живущий в Финляндии и при этом еще изучающий английский заслуживает только уважения и восхищения. Что я и признаю , так что не держите зла.
Что-то в последнее время мне очень интересно узнавать как живут русские люди в других странах. Так что если вы не возражаете , я возможно еще появлюсь на вашем форуме ! В любом случае было интересно с вами пообщаться ! И спасибо за урок ! Как говориться за что боролись , на то и напоролись , это я про свое желание поучить кого-то чему-то ! Пока ! Пока !
|
|
|
24-06-2006, 10:08
|
#26
|
to bee or not..
Сообщений: 17,789
Проживание:
Регистрация: 15-04-2005
Status: Offline
|
Я не ругаюсь, но начинать свое общение с незнакомыми людьми с посыла типа "ну и дураки вы тут все", мне кажется несколько странным...
Цитата:
Сообщение от Tina555
Я думаю у вас были те же проблемы , когда вы приехали в Финляндию , учитывая еще , что финский не такой знакомый для русского человека язык , я считаю его просто невероятно трудным особенно по произношению . Не знаю насколько близок он к датскому , у меня есть тут подружка из Голандии , мне кажется , что эти языки чем-то схожи , но возиожно я ошибаюсь , но звучит датский очень интересно.
|
Финский скорее ближе к русскому, чем к датскому, он индо-европейского происхождения. Взглянем на карту, особенно на ее название:
http://virtual.finland.fi/finfo/images/langua1_b.jpg
Удачи Вам в изучении языков и межчеловеческого общения!
|
|
|
24-06-2006, 10:24
|
#27
|
Супер Модератор
Сообщений: 7,625
Проживание:
Регистрация: 25-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Tina555
Привет Пчел !
Не ругайся на меня , я совсем не хотела тут никого задеть , попала случайно , искала стихи Пушкина на английском и поисковик выдал мне ссылку на этот форум.
Двойное отрицание , да не по правилам , но в америке в разговорном его давно уже употребляют . Ну я тут повыпендривалась немножко ) но фраза -то и была о том , что инглишь не перфект . Ну бывает , но все-таки в том переводе небольшая разница в смысле есть , просто для точности. Хотя прав был тот фин , который написал про то , что его все понимали , это действительно так , как и любой русский человек всегда поймет иностранца даже с очень плохим русским , так и любой иностранец поймет русского , говорящего на не своем родном языке. Я просто очень люблю английский , и конечно вы тут ни при чем , что кто-то на вашем форуме обругал этот мой любимый язык , и скажу по секрету , я учу английский не так давно , всего 2 с половиной года , и в школе я учила немецкий , просто живу последний год в америке , ну и чувствую себя очень некомфортно , когда не понимаю кого-то , поэтому пытаюсь выучить побыстрее . Я думаю у вас были те же проблемы , когда вы приехали в Финляндию , учитывая еще , что финский не такой знакомый для русского человека язык , я считаю его просто невероятно трудным особенно по произношению . Не знаю насколько близок он к датскому , у меня есть тут подружка из Голандии , мне кажется , что эти языки чем-то схожи , но возиожно я ошибаюсь , но звучит датский очень интересно.
Вобщем я считаю , что живя в стране , я просто обязана знать язык этой страны и желательно как свой родной , иногда возникают такие ситуации , когда понимаешь все отдельно взятые слова , а смысл получается либо другим , либо вообще все эти слова не складываются в предложение ) Могу заранее предположить , что вы мне посоветуете , Учи язык , вот я и учу . Признаюсь , с моей стороны было глупо насмехаться над вами в моем первом посте , скорее всего мне следовало признать , что русский человек , живущий в Финляндии и при этом еще изучающий английский заслуживает только уважения и восхищения. Что я и признаю , так что не держите зла.
Что-то в последнее время мне очень интересно узнавать как живут русские люди в других странах. Так что если вы не возражаете , я возможно еще появлюсь на вашем форуме ! В любом случае было интересно с вами пообщаться ! И спасибо за урок ! Как говориться за что боролись , на то и напоролись , это я про свое желание поучить кого-то чему-то ! Пока ! Пока !
|
Простите, что вторгаюсь в вашу дискуссию...Но Ваши сообщения подошли бы больше для личной переписки по электронной почте...
Утомительно читать ...
|
|
|
31-10-2007, 20:07
|
#28
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Ребята, помогите плиис. Не врубаюсь! Речь идет об объявлении. Фирма ищет торгвого партнера, представителя в России. Как принято в таких объявлениях сначала пишут, что компания предлагает, а затем, что требуется от претендента. Чего они предлагают?
WE OFFER:
Long-term know-how from intelligent passenger information applications
|
|
|
31-10-2007, 20:37
|
#29
|
Done & gone
Сообщений: 2,208
Проживание: Kerava
Регистрация: 02-12-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята, помогите плиис. Не врубаюсь! Речь идет об объявлении. Фирма ищет торгвого партнера, представителя в России. Как принято в таких объявлениях сначала пишут, что компания предлагает, а затем, что требуется от претендента. Чего они предлагают?
WE OFFER:
Long-term know-how from intelligent passenger information applications
|
Я позволю себе процитировать скайповый лог с тетушкой Хелен, обратившей мое внимание на данный пост:
[8:29:46 PM] Alena says: WE OFFER:
Long-term know-how from intelligent passenger information applications
[8:30:22 PM] Alena says: переведи... а???
[8:32:29 PM] Michael says: это не по-английски
[8:32:54 PM] Michael says: они имели ввидцу что у них эта нова-хава уже давно. опыт то есть.
[8:33:30 PM] Alena says: а что предлагают то??? там по-душка на форуме мучается... помоги человеку
[8:34:29 PM] Alena says: http://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=21824
[8:34:44 PM] Michael says: ихх эппликейшнз, занимающиеся информацией об пассажирах, уже долгое время поставляют им нову-хаву. по-человечески это значит "мы опытные, крутые и наши прикладные программы - просто зе бест, мля!"
-----------------
"Мы живем в эпоху политкорректности. Даже дерьмо нельзя называть дерьмом, так как это может быть оскорблением национальных чувств какого-нибудь опарыша" (с)
|
|
|
31-10-2007, 20:51
|
#30
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Mike BFD
Я позволю себе процитировать скайповый лог с тетушкой Хелен, обратившей мое внимание на данный пост:
[8:29:46 PM] Alena says: WE OFFER:
Long-term know-how from intelligent passenger information applications
[8:30:22 PM] Alena says: переведи... а???
[8:32:29 PM] Michael says: это не по-английски
[8:32:54 PM] Michael says: они имели ввидцу что у них эта нова-хава уже давно. опыт то есть.
[8:33:30 PM] Alena says: а что предлагают то??? там по-душка на форуме мучается... помоги человеку
[8:34:29 PM] Alena says: http://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=21824
[8:34:44 PM] Michael says: ихх эппликейшнз, занимающиеся информацией об пассажирах, уже долгое время поставляют им нову-хаву. по-человечески это значит "мы опытные, крутые и наши прикладные программы - просто зе бест, мля!"
|
По-человески понятно, а как это будет звучать официально?
|
|
|
31-10-2007, 21:12
|
#31
|
Done & gone
Сообщений: 2,208
Проживание: Kerava
Регистрация: 02-12-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
По-человески понятно, а как это будет звучать официально?
|
((если речь и правда о программах)):
"Долгое время мы обладаем уникальным "know-how" в области прикладных программ информации о пассажирах" - или "информирования пассажиров", тут надо смотреть по общему контексту: passenger information - это и информация О пэссенджерах, и она же ДЛЯ них)))))
-----------------
"Мы живем в эпоху политкорректности. Даже дерьмо нельзя называть дерьмом, так как это может быть оскорблением национальных чувств какого-нибудь опарыша" (с)
|
|
|
31-10-2007, 21:54
|
#32
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Mike BFD
((если речь и правда о программах)):
"Долгое время мы обладаем уникальным "know-how" в области прикладных программ информации о пассажирах" - или "информирования пассажиров", тут надо смотреть по общему контексту: passenger information - это и информация О пэссенджерах, и она же ДЛЯ них)))))
|
речь идет об информировании пассажиров. Вот так будет правильно?
МЫ ПРЕДЛАГАЕМ:
- Многолетнее «ноу-хау» в области интеллектуальных прикладных программ для информационного обслуживания пассажиров
Прикладные программы могут быть интеллектуальными?
|
|
|
01-11-2007, 12:59
|
#33
|
Пользователь
Сообщений: 2,878
Проживание:
Регистрация: 07-07-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята, помогите плиис. Не врубаюсь! Речь идет об объявлении. Фирма ищет торгвого партнера, представителя в России. Как принято в таких объявлениях сначала пишут, что компания предлагает, а затем, что требуется от претендента. Чего они предлагают?
WE OFFER:
Long-term know-how from intelligent passenger information applications
|
Чтобы правильно сделать перевод надо посмотреть на это приложение или ноу хау.
Может это патент, а может готовое тиражируемое решение, которые используется в 100 странах.
Скорее всего первое и ребята ищут не партнера, а инвестора.
|
|
|
01-11-2007, 13:45
|
#34
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Спасибо огромное всем! Вариант Bee мне очень понравился, только я боюсь, что он слегка упрощен.
Речь идет о финской фирме:
http://www.mitron.fi/
Я порылась у них на сайте и думаю, что applications в данном случае не означает прикладного программного обеспечения, а речь идет о прикладных технологиях. Правильно ли будет так сказать
Многолетнее «ноу-хау» в области прикладных технологий для систем информационного обслуживания пассажиров
Или я не права?
|
|
|
01-11-2007, 14:09
|
#35
|
Пользователь
Сообщений: 2,878
Проживание:
Регистрация: 07-07-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Спасибо огромное всем! Вариант Bee мне очень понравился, только я боюсь, что он слегка упрощен.
Речь идет о финской фирме:
http://www.mitron.fi/
Я порылась у них на сайте и думаю, что applications в данном случае не означает прикладного программного обеспечения, а речь идет о прикладных технологиях. Правильно ли будет так сказать
Многолетнее «ноу-хау» в области прикладных технологий для систем информационного обслуживания пассажиров
Или я не права?
|
Убери многолетнее ноу-хау и поставь запатентованое решение в области обслуживания пассажиров общественного транспорта. Данное высокотехнологичное решение заключается .... и так далее.
НИКОГДА не занимайся переводом слово в слово, дружеский совет.
Речь идет о готовой системе, которая настраивается под конкретного заказчика.
...............
We will introduce our latest passenger information displays for stations, platforms and stops based on LCD, LED and TFT technologies. Besides stationary displays, our mobile systems including display, announcement, entertainment and security systems for trains, trams and subways will also be presented at the exhibition.
Being 2nd international railway technology exhibition in Russia, Exporail 2007 will continue to fulfil its role of enabling international suppliers of railway technology and infrastructure products and services to meet Russian buyers and manufacturers.
............................
Последнее редактирование от Это я : 01-11-2007 в 14:12.
|
|
|
01-11-2007, 14:52
|
#36
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Это я
Убери многолетнее ноу-хау и поставь запатентованое решение в области обслуживания пассажиров общественного транспорта. Данное высокотехнологичное решение заключается .... и так далее.
НИКОГДА не занимайся переводом слово в слово, дружеский совет.
Речь идет о готовой системе, которая настраивается под конкретного заказчика.
...............
We will introduce our latest passenger information displays for stations, platforms and stops based on LCD, LED and TFT technologies. Besides stationary displays, our mobile systems including display, announcement, entertainment and security systems for trains, trams and subways will also be presented at the exhibition.
Being 2nd international railway technology exhibition in Russia, Exporail 2007 will continue to fulfil its role of enabling international suppliers of railway technology and infrastructure products and services to meet Russian buyers and manufacturers.
............................
|
Спасибо! Я отлично понимаю, что слово в слово нельзя переводить, но если сильно отходить от оригинала, есть риск искажения информации.
- запатентованное решение. ОК. Могу ли я быть уверена, что это решение действительно запатентовано?
- в области обслуживания пассажиров.... А почему ты убрал слово информационного? Оно, по-моему, является здесь определяющим. (обслуживать пассажиров можно и подавая чай в купе)
- ты считаешь, что прикладное можно опустить, таким образом убирается информация о прикладном характере решения, т.е. что решение настраивается под заказчика.
- ты считаешь, что многолетнее/долгосрочное вообще стоит опустить. А может для автора это было важно? Он этим хотел подчеркнуть или длительность работы над решением или долгосрочную перспективу.
- "Данное высокотехнологичное решение заключается .... и так далее." Там нет описания. Это, как я говорила, небольшое объявления. Компания ищет партнера. Мы предлагаем следующее... Мы ожидаем от претендента следующее...
|
|
|
01-11-2007, 15:53
|
#37
|
Пользователь
Сообщений: 2,878
Проживание:
Регистрация: 07-07-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Спасибо! Я отлично понимаю, что слово в слово нельзя переводить, но если сильно отходить от оригинала, есть риск искажения информации.
- запатентованное решение. ОК. Могу ли я быть уверена, что это решение действительно запатентовано?
- в области обслуживания пассажиров.... А почему ты убрал слово информационного? Оно, по-моему, является здесь определяющим. (обслуживать пассажиров можно и подавая чай в купе)
- ты считаешь, что прикладное можно опустить, таким образом убирается информация о прикладном характере решения, т.е. что решение настраивается под заказчика.
- ты считаешь, что многолетнее/долгосрочное вообще стоит опустить. А может для автора это было важно? Он этим хотел подчеркнуть или длительность работы над решением или долгосрочную перспективу.
- "Данное высокотехнологичное решение заключается .... и так далее." Там нет описания. Это, как я говорила, небольшое объявления. Компания ищет партнера. Мы предлагаем следующее... Мы ожидаем от претендента следующее...
|
Компания готовится к выставке в Москве. А тут долгосрочные ноу-хау и прочее...
Можно перевести, как ты хочешь, но толку от такого перевода ноль. Для технического специалиста читать такой перевод одно мучение, ничего личного.
|
|
|
01-11-2007, 16:09
|
#38
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Это я
Компания готовится к выставке в Москве. А тут долгосрочные ноу-хау и прочее...
Можно перевести, как ты хочешь, но толку от такого перевода ноль. Для технического специалиста читать такой перевод одно мучение, ничего личного.
|
Ну вот обиделся. Я задала тебе дополнительные вопросы не из-за вредности. Я во многих местах сомневаюсь и надеялась, что ты ответитшь на мои вопросы, обоснуешь свою точку зрения и развеешь мои сомнения. Для меня главное - правильно донести информацию, не исказив ее, и так, чтобы это было понятно и не коряво.
|
|
|
01-11-2007, 16:04
|
#39
|
Пользователь
Сообщений: 2,878
Проживание:
Регистрация: 07-07-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
- "Данное высокотехнологичное решение заключается .... и так далее." Там нет описания. Это, как я говорила, небольшое объявления. Компания ищет партнера. Мы предлагаем следующее... Мы ожидаем от претендента следующее...
|
Это очень по-фински: минималистично и немногословно. В России так не делают :-)
|
|
|
17-11-2007, 18:51
|
#40
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Ребята, помогите, что это значит?
Zippered pockets, nice zip pullers with grip print
Карманы на молнии, красивые (за что молнию тянут что-ли?) с тисненным рисунком (?)
|
|
|
17-11-2007, 18:59
|
#41
|
Vannomatta paras!
Сообщений: 772
Проживание: Турку
Регистрация: 30-03-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята, помогите, что это значит?
Zippered pockets, nice zip pullers with grip print
Карманы на молнии, красивые (за что молнию тянут что-ли?) с тисненным рисунком (?)
|
ЗАМОЧКИ
-----------------
You don't know what you've got till it's gone!
|
|
|
17-11-2007, 19:05
|
#42
|
to bee or not..
Сообщений: 17,789
Проживание:
Регистрация: 15-04-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от LeoKo
ЗАМОЧКИ
|
бегунки...
(ой , да пиши дословно - "потаскушки")
|
|
|
17-11-2007, 19:20
|
#43
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Спасибо, мальчики! Спасибо, мои бегунки!
Ваша потаскушка
|
|
|
17-11-2007, 19:47
|
#44
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
А еще, как правильно назвать этот предмет детской одежды:
Neck warmer
это такой слюнявчик. одевают часто детям вместо шарфика, он закрывает спереди шею, сзади на липучках.
|
|
|
17-11-2007, 19:57
|
#45
|
to bee or not..
Сообщений: 17,789
Проживание:
Регистрация: 15-04-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
А еще, как правильно назвать этот предмет детской одежды:
Neck warmer
это такой слюнявчик. одевают часто детям вместо шарфика, он закрывает спереди шею, сзади на липучках.
|
если шарфик не подходит, шеегрелка адназначна
|
|
|
17-11-2007, 20:05
|
#46
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от bee
если шарфик не подходит, шеегрелка адназначна
|
Пчелкин, подумай еще, плис. Я и картинку нашла.
|
|
|
17-11-2007, 20:06
|
#47
|
to bee or not..
Сообщений: 17,789
Проживание:
Регистрация: 15-04-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Пчелкин, подумай еще, плис. Я и картинку нашла.
|
да я представляю...
жабо может?
|
|
|
17-11-2007, 20:35
|
#48
|
アイドルグループ
Сообщений: 12,128
Проживание: Espoo
Регистрация: 06-04-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
А еще, как правильно назвать этот предмет детской одежды:
Neck warmer
это такой слюнявчик. одевают часто детям вместо шарфика, он закрывает спереди шею, сзади на липучках.
|
kauluri
|
|
|
17-11-2007, 20:23
|
#49
|
Пользователь
Сообщений: 6,050
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Может, манишка?
|
|
|
17-11-2007, 20:31
|
#50
|
Vannomatta paras!
Сообщений: 772
Проживание: Турку
Регистрация: 30-03-2006
Status: Offline
|
Утепляющий воротничок
-----------------
You don't know what you've got till it's gone!
|
|
|
17-03-2008, 17:16
|
#51
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Ребята!
А как будет Country Manager по-русски? Речь идет об организационной структуре фирмы. Там есть Regional manager, который я перевела как Региональный управляющий (менеджер), а на этом Сountry Manager меня заклинило. Никто не поможет?
|
|
|
17-03-2008, 17:40
|
#52
|
\/\/ \/\/ \/\/
Сообщений: 1,597
Проживание: www
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
|
сельский управляющий.
|
|
|
19-04-2008, 15:13
|
#53
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Что-то застряла на этом предложении. Кто сдвинет?
Reima® products are designed for practical clothing.
|
|
|
19-04-2008, 15:38
|
#54
|
TRUST ME
Сообщений: 898
Проживание: PASKA KAUPUNNI
Регистрация: 09-09-2004
Status: Offline
|
Модели/товары Reima смоделированы /сконструированы для повседневной носки.
|
|
|
19-04-2008, 15:59
|
#55
|
Registered User
Сообщений: 2,154
Проживание: Moscow
Регистрация: 17-07-2005
Status: Offline
|
Если имеются ввиду материалы, из которых сшита одежда, то
Продукция Reima разработана для (создания) практичной одежды. (???)
|
|
|
19-04-2008, 16:05
|
#56
|
TRUST ME
Сообщений: 898
Проживание: PASKA KAUPUNNI
Регистрация: 09-09-2004
Status: Offline
|
|
|
|
12-06-2008, 19:56
|
#57
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
В рекламе фирмы Itellа (=почта) говорится:
Itella helps people and companies reach each other. We deliver both physical and electronic items
Я перевела как
«Ителла» помогает частным лицам и компаниям достичь друг друга. Мы доставляем как физическую, так и электронную корреспонденцию.
Но мне не нравится "достичь друг друга" и "физическая корреспонденция"
Ребята, не подскажите, как лучше сказать?
|
|
|
12-06-2008, 20:10
|
#58
|
\/\/ \/\/ \/\/
Сообщений: 1,597
Проживание: www
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от ненасытная юзерша
Но мне не нравится "достичь друг друга" и "физическая корреспонденция"
Ребята, не подскажите, как лучше сказать?
|
Может так:
«Ителла» помогает частным лицам и компаниям договориться друг с другом.
Мы свяжем их как физически, так и электронно.
|
|
|
12-06-2008, 20:11
|
#59
|
to bee or not..
Сообщений: 17,789
Проживание:
Регистрация: 15-04-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от йцукен
Может так:
«Ителла» помогает частным лицам и компаниям договориться друг с другом.
Мы свяжем их как физически, так и электронно.
|
да чего уж там, ПОВЯЖЕМ, - и дело с концом...
|
|
|
12-06-2008, 20:12
|
#60
|
Cthulhu fhtagn!
Сообщений: 6,166
Проживание:
Регистрация: 13-03-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от йцукен
Мы свяжем их как физически, так и электронно.
|
Так и хочется добавить "по рукам и ногам."
|
|
|
Опции темы |
Поиск в этой теме |
|
|
Опции просмотра |
Оценка этой теме |
Комбинированный вид
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
|
|
|