Вернуться   Финляндия по-русски » Жизнь в Финляндии » Mы и Oни » Переводы
Логин
Пароль

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Рейтинг: Рейтинг темы: Голосов - 33, средняя оценка - 3.67. Опции просмотра
Old 04-01-2008, 01:37   #1
mcden
Registered User
 
Сообщений: 1
Проживание:
Регистрация: 04-01-2008
Status: Offline
Помогите,буду благодарен

Привет! Капался 2 часа в инете и не нашел онлайн переводчик финско-русский...
Помогите перевести данный текст и можете смело меня посылать.....
Damon joulukuun pelaaja (02.01.2008)

Suomen Koripalloliitto on valinnut Damon Williamsin Korsiliigan joulukuun pelaajaksi. Euroopan vuosiensa jälkeen Tampereelle palannut Williams keikkuu ylivoimaisesti liigan pistetilaston keulilla 24 pinnan ottelukeskiarvollaan.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 08-01-2008, 14:04   #2
olgamo
Registered User
 
Сообщений: 13
Проживание: Тампере
Регистрация: 08-02-2007
Status: Offline
Финский баскетбольный союз назвал Дэмона Вилльямса (лучшим) игроком декабря баскетбольной лиги. После нескольких лет пребывания в Европе Вилльямс вернулся в Тампере и с большим преимуществом находится на вершине статистики со средним показателем 24 очка за матч.
 
Old 02-09-2019, 19:12   #3
ptzmies
Пользователь
 
Аватар для ptzmies
 
Сообщений: 8,503
Проживание: Hki
Регистрация: 29-09-2011
Status: Offline
Обращаюсь к переехавшим в детстве. Кто-нибудь читал "Пятнадцатилетний капитан" на финском? Должен же быть в программе, хоть факультативно, хоть в урезанном виде. Когда я представляюсь незнакомым людям: "Меня зовут Себастьян Перейро - торговец черным деревом", все с пониманием кивают так, что чуть голова не отваливается. Все финны верят, все до единого. Внимание, вопрос: Как в финской транскрипции звучит это имя? Может, я не так озвучиваю, а может, Фрюэр с Петровым так напереводили, там с переводами на английский вообще большие траблы имелись. Спасибо.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 02-09-2019, 21:27   #4
Pauli
ингерманландец
 
Аватар для Pauli
 
Сообщений: 10,067
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от ptzmies
Обращаюсь к переехавшим в детстве. Кто-нибудь читал "Пятнадцатилетний капитан" на финском? Должен же быть в программе, хоть факультативно, хоть в урезанном виде. Когда я представляюсь незнакомым людям: "Меня зовут Себастьян Перейро - торговец черным деревом", все с пониманием кивают так, что чуть голова не отваливается. Все финны верят, все до единого. Внимание, вопрос: Как в финской транскрипции звучит это имя? Может, я не так озвучиваю, а может, Фрюэр с Петровым так напереводили, там с переводами на английский вообще большие траблы имелись. Спасибо.

я переехал не в детстве,потому не читал на финском Жюля Верна.Если бы переехал в детстве,тоже не читал бы его,скорее всего,но по другим причинам.Насколько я понимаю,15-летний капитан на финский не переведен ,пока еще.Или я не умею уже гооголить,не нашел ничего на финском языке про капитана.
P.S.Оказывается,перевод всё же существует,в укороченном виде,сделан в 1957 году.Но где его взять,не знаю.Может,в библиотеке можно заказать.Впрочем,коли в укороченном виде,значит,это никого в Финляндии не интересовало,другие книги они всегда читали.
 
Old 02-09-2019, 21:32   #5
Dinozavr
Пользователь
 
Сообщений: 1,889
Проживание:
Регистрация: 30-05-2006
Status: Offline
В 1977 году издавался в виде комиксов.

Как антиквариат можно и сейчас приобрести. Во всяком случае предлагается для приобретения.
Всего 7 евро.

Viisitoistavuotias kapteeni

-----------------
Не ждите чуда! Чудите сами!
 
Old 02-09-2019, 23:54   #6
Elska
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Dinozavr
В 1977 году издавался в виде комиксов.

Как антиквариат можно и сейчас приобрести. Во всяком случае предлагается для приобретения.
Всего 7 евро.

Viisitoistavuotias kapteeni
А в 1957 году издавался, как книга.
Jules Verne, 15 vuotias kapteeni, 1957.
 
Old 02-09-2019, 21:36   #7
Juzu
Пользователь
 
Аватар для Juzu
 
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от ptzmies
Обращаюсь к переехавшим в детстве. Кто-нибудь читал "Пятнадцатилетний капитан" на финском? Должен же быть в программе, хоть факультативно, хоть в урезанном виде. Когда я представляюсь незнакомым людям: "Меня зовут Себастьян Перейро - торговец черным деревом", все с пониманием кивают так, что чуть голова не отваливается. Все финны верят, все до единого. Внимание, вопрос: Как в финской транскрипции звучит это имя? Может, я не так озвучиваю, а может, Фрюэр с Петровым так напереводили, там с переводами на английский вообще большие траблы имелись. Спасибо.

Sebastian Pereirа введи в Гугл переводчик, языки португальский->финский и послушай. "Soviet adaptations differ from the original in that they have some features, such as happy ending with more characters survived than in the original story. "
https://en.wikipedia.org/wiki/Dick_...tain_at_Fifteen
В книге Жюля Верна нет знаменитой фразы «Я не Негоро! Я - капитан Себастьян Перейра, торговец чёрным деревом!», и вообще нет имени Себастьяна Перейра. Это фраза из фильма "Пятнадцатилетний капитан" ( 1945)
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%8F%D1%82%D0%BD%D0%B0%D0%B 4%D1%86%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BB%D0% B5%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D 0%B0%D0%BF%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD_ (%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC,_19 45)
 
Old 02-09-2019, 22:26   #8
ptzmies
Пользователь
 
Аватар для ptzmies
 
Сообщений: 8,503
Проживание: Hki
Регистрация: 29-09-2011
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Juzu
В книге Жюля Верна нет знаменитой фразы «Я не Негоро! Я - капитан Себастьян Перейра, торговец чёрным деревом!», и вообще нет имени Себастьяна Перейра. Это фраза из фильма "Пятнадцатилетний капитан" ( 1945)

Тысяча чертей! Какая жаль. Спасибо.
Изображения
 
Old 18-10-2008, 22:50   #9
liouba
Registered User
 
Аватар для liouba
 
Сообщений: 137
Проживание:
Регистрация: 21-11-2007
Status: Offline
как бы вы перевели это на русский.....vapaa -ajanasunto alue
и ещё.....sauvakävelypuisto, luontopolku
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-10-2008, 23:32   #10
gorodok
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от liouba
как бы вы перевели это на русский.....vapaa -ajanasunto alue
и ещё.....sauvakävelypuisto, luontopolku

luontopolku-экскурсионный маршрут(или экскурсионная тропинка)по природным достопримечательностям(или пешеходная экскурсия по живописным природным местам) Что-нибудь такое.
sauvakävelypuisto-парк для занятий спортивной ходьбой с палками.
vapaa -ajanasunto alue-дачная зона/территория дачных домиков-не знаю даже,как красиво сказать.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-10-2008, 12:57   #11
PearLinShell
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от gorodok
vapaa -ajanasunto alue-дачная зона/территория дачных домиков-не знаю даже,как красиво сказать.
А может просто - дачный кооператив или территория дачного кооператива?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-10-2008, 12:47   #12
avanta
Пользователь
 
Аватар для avanta
 
Сообщений: 6,048
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от liouba
как бы вы перевели это на русский.....vapaa -ajanasunto alue
и ещё.....sauvakävelypuisto, luontopolku

luontopolku - можно ещё перевести как экологическая тропа, тропа здоровья
vapaa -ajanasunto alue - может подойдёт, рекреационная зона (хотя по прямому переводу не совсем то)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-10-2008, 13:00   #13
liouba
Registered User
 
Аватар для liouba
 
Сообщений: 137
Проживание:
Регистрация: 21-11-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от avanta
luontopolku - можно ещё перевести как экологическая тропа, тропа здоровья
vapaa -ajanasunto alue - может подойдёт, рекреационная зона (хотя по прямому переводу не совсем то)


Спасибо Avanta и Gorodok,
дааа....вот тут я и задумалась а знаю ли я русский??? Что такое рекреационная зона?

vapaa -ajanasunto alue речь идёт здесь о том что эту территорию предлагают к продаже,а продаемая территория рядом с тропой здоровья и горнолыжным центром.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-10-2008, 13:03   #14
avanta
Пользователь
 
Аватар для avanta
 
Сообщений: 6,048
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от liouba
Спасибо Avanta и Gorodok,
дааа....вот тут я и задумалась а знаю ли я русский??? Что такое рекреационная зона?

vapaa -ajanasunto alue речь идёт здесь о том что эту территорию предлагают к продаже,а продаемая территория рядом с тропой здоровья и горнолыжным центром.

рекреационная зона - зона отдыха.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-10-2008, 15:56   #15
Igrinka
Пользователь
 
Сообщений: 32
Проживание:
Регистрация: 04-07-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от liouba
как бы вы перевели это на русский.....vapaa -ajanasunto alue
и ещё.....sauvakävelypuisto, luontopolku


По поводу luontopolku: зимой вышел новый "Финско-русский лесной словарь", там есть и luontopolku, и luontoreitti, и luontolatu и т.п. терминология из раздела рекреационного использования лесов. Словарь делался в тесном сотрудничестве со специалистами лесной сферы, так что русским эквивалентам можно доверять.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-10-2008, 13:04   #16
kisumisu
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
не ну тропа здоровья- это как-то не по русски- "природная тропинка"- т.е. не тронутая человеком- звучит лучше, чем "тропа здоровья"
а vapaa-ajanasunto - это просто ДАЧА или если продают землю для такой застройки- то ДАЧНЫЙ УЧАСТОК
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-10-2008, 13:11   #17
avanta
Пользователь
 
Аватар для avanta
 
Сообщений: 6,048
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от kisumisu
не ну тропа здоровья- это как-то не по русски- "природная тропинка"- т.е. не тронутая человеком- звучит лучше, чем "тропа здоровья"
а vapaa-ajanasunto - это просто ДАЧА или если продают землю для такой застройки- то ДАЧНЫЙ УЧАСТОК

Можно зайти в google.ru , написать "тропа здоровья" и посмотреть сколько "нерусского" выйдет за этот запрос.
На использовании в данном случае своего перевода не настаиваю, но, проработав в российском туризме 20 лет, слышала это по-русски не раз, и не два...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-10-2008, 13:16   #18
gorodok
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
luontopolku-viitoitettu reitti,jonka varrella on (opaskilvin esiteltyj&#228 luonnonnähtävyyksiä.(это из словаря финского)-тропа здоровья ,по-моему,как-то не совсем подходит.
vapaa -ajanasunto alue-территория для строительства дачных домов или как Кису написала дачные участки.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-10-2008, 13:20   #19
gorodok
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Хотя,сейчас почитала в интернете,действительно и тропа здоровья подходит.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-10-2008, 13:22   #20
avanta
Пользователь
 
Аватар для avanta
 
Сообщений: 6,048
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от gorodok
luontopolku-viitoitettu reitti,jonka varrella on (opaskilvin esiteltyj&#228 luonnonnähtävyyksiä.(это из словаря финского)-тропа здоровья ,по-моему,как-то не совсем подходит.
vapaa -ajanasunto alue-территория для строительства дачных домов или как Кису написала дачные участки.

Те "тропы здоровья", по которым мне доводилось водить туристов в России, в большинстве своём были снабжены всяческими пояснительно-описательными щитами...
Впрочем, опять же: я не настаиваю на применении своего варианта, просто делюсь опытом
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-10-2008, 13:27   #21
avanta
Пользователь
 
Аватар для avanta
 
Сообщений: 6,048
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
А если речь о продаже участка под застройку, то, безусловно, самый лучший вариант "дачный участок" - близкое, родное и понятное для восприятия потенциального русского платежеспособного покупателя
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-10-2008, 15:00   #22
liouba
Registered User
 
Аватар для liouba
 
Сообщений: 137
Проживание:
Регистрация: 21-11-2007
Status: Offline
взяла себе всё таки тропу здоровья,но все ваши предложения записала про запас...всё пригодиться.
Ещё раз всем большое спасибо за помощь!
Наверное слишком активно увлеклась изучением финского, так что и русский стал забываться
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-10-2008, 15:09   #23
avanta
Пользователь
 
Аватар для avanta
 
Сообщений: 6,048
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от liouba
взяла себе всё таки тропу здоровья,но все ваши предложения записала про запас...всё пригодиться.
Ещё раз всем большое спасибо за помощь!
Наверное слишком активно увлеклась изучением финского, так что и русский стал забываться:(

Это, по-моему, обычное явление в эмиграции. Тоже часто прихожу к такому выводу. Порой читаю кого-нибудь из русских писателей и с удивлением обнаруживаю, что такие и такие слова/фразы и в моём лексиконе когда-то недавно были, а подзабылись, выпали...
А чаще какие-то слова на финском вроде как "удобнее", и лень переводить на русский/произносить по-русски.
Вот так и обедняется, скудеет свой родной язык
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-10-2008, 13:13   #24
avanta
Пользователь
 
Аватар для avanta
 
Сообщений: 6,048
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
Уважаемые переводчики и переводчицы!
Посмотрите на этом сайте объявление про семинар переводчиков 21.11.08. Может, кому пригодится...
http://www.rusin.fi/
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-10-2008, 15:49   #25
Igrinka
Пользователь
 
Сообщений: 32
Проживание:
Регистрация: 04-07-2007
Status: Offline
Не знаете ли, как бы получше перевести "Edellä olevan vakuutan kunniani ja omatuntoni kautta"?

Спасибо заранее!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-10-2008, 16:44   #26
avanta
Пользователь
 
Аватар для avanta
 
Сообщений: 6,048
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Igrinka
Не знаете ли, как бы получше перевести "Edellä olevan vakuutan kunniani ja omatuntoni kautta"?

Спасибо заранее!

Вышесказанное подтверждаю своей честью и совестью (дословно)...
Другими словами: мамой клянусь
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-10-2008, 17:01   #27
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,883
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Talking

Цитата:
Сообщение от avanta
Другими словами: мамой клянусь


Или: Зуб даю - клёвый он чувак!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-10-2008, 14:56   #28
Nefertiti
Светлая
 
Аватар для Nefertiti
 
Сообщений: 6,204
Проживание:
Регистрация: 04-09-2003
Status: Offline
люди добрые, а что такое
teollisuusbensiini (maaöljy), rikitön, raskas

промышленный бензин не предлагать

а потом еще в скобках sis. bentseeniä 0,1 til-%, n-heksaania 5%

содержит бензол - это понятно, а вот это тил и проценты - это что такое? и потом следующее слово тоже непонятное

-----------------
Я не червонец, чтобы всем нравиться. (Бунин)

У Нефертити было две нефертитьки, неферпопка и неферпипка...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-10-2008, 17:04   #29
BiBi
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Nefertiti
люди добрые, а что такое
teollisuusbensiini (maaöljy), rikitön, raskas
а потом еще в скобках sis. bentseeniä 0,1 til-%, n-heksaania 5%

содержит бензол - это понятно, а вот это тил и проценты - это что такое? и потом следующее слово тоже непонятное


"Teollisuusbensiini on yleisnimi kevyille öljypohjaisille tisleille, jotka eivät ole tarkoitettu primäärisesti energiakäyttöön. Määritelmä ei kerro mitään itse tuotteen koostumuksesta tai ominaisuuksista. Teollisuusbensiinejä on tuhansia eri tyyppisiä eri käyttötarkoituksiin."

Можно перевести как "нефтепродукт, бензин прямой перегонки, без содержания свинца, тяжёлый.
Содержит бензола 0,1 объёмного процента, гексана 5 процентов."
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-10-2008, 17:32   #30
gorodok
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от BiBi
"Teollisuusbensiini on yleisnimi kevyille öljypohjaisille tisleille, jotka eivät ole tarkoitettu primäärisesti energiakäyttöön. Määritelmä ei kerro mitään itse tuotteen koostumuksesta tai ominaisuuksista. Teollisuusbensiinejä on tuhansia eri tyyppisiä eri käyttötarkoituksiin."

Можно перевести как "нефтепродукт, бензин прямой перегонки, без содержания свинца, тяжёлый.
Содержит бензола 0,1 объёмного процента, гексана 5 процентов."

Маленькая поправочка-rikitön-не содержащий серы
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-10-2008, 17:41   #31
BiBi
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от gorodok
Маленькая поправочка-rikitön-не содержащий серы

Да-да-да, принято единогласно!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-10-2008, 20:01   #32
gostja
Registered User
 
Сообщений: 677
Проживание:
Регистрация: 16-07-2008
Status: Offline
Подскажите,пожалуиста,что означает Taitekerroin ?Определяется в различных хим.веществах.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-10-2008, 20:58   #33
Igrinka
Пользователь
 
Сообщений: 32
Проживание:
Регистрация: 04-07-2007
Status: Offline
Что такое может быть lyhennysjäljennös? Ищу-ищу в Гугле, но по контексту так и не понятно, что это...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-10-2008, 21:16   #34
avanta
Пользователь
 
Аватар для avanta
 
Сообщений: 6,048
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Igrinka
Что такое может быть lyhennysjäljennös? Ищу-ищу в Гугле, но по контексту так и не понятно, что это...

lyhennys - погашение долга/кредита
jäljennös - копия, дубликат
общий смысл от контекста зависит
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-10-2008, 21:20   #35
Igrinka
Пользователь
 
Сообщений: 32
Проживание:
Регистрация: 04-07-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от avanta
lyhennys - погашение долга/кредита
jäljennös - копия, дубликат
общий смысл от контекста зависит


avanta, я не думаю, что здесь погашение долга. Контекст (и в Гугле часто тоже) юридический: Jäljennöksen/ Lyhennysjäljennöksen (ненужное вычеркивается) oikeaksi todistaa Turun käräjäoikeus. Наверное, это какой-то усеченный вариант копии.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-10-2008, 21:24   #36
avanta
Пользователь
 
Аватар для avanta
 
Сообщений: 6,048
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Igrinka
avanta, я не думаю, что здесь погашение долга. Контекст (и в Гугле часто тоже) юридический: Jäljennöksen/ Lyhennysjäljennöksen (ненужное вычеркивается) oikeaksi todistaa Turun käräjäoikeus. Наверное, это какой-то усеченный вариант копии.

Да, в этом контексте и я бы перевела как сокращённый вариант копии
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-10-2008, 23:58   #37
kisumisu
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Smile

Цитата:
Сообщение от Igrinka
avanta, я не думаю, что здесь погашение долга. Контекст (и в Гугле часто тоже) юридический: Jäljennöksen/ Lyhennysjäljennöksen (ненужное вычеркивается) oikeaksi todistaa Turun käräjäoikeus. Наверное, это какой-то усеченный вариант копии.

ну это совсем siansaksa - усеченный вариант копии
скорее всего Суд г.Турку подтверждает копию (документа) о погашении долга

добавлю что lyhennysjäljennös с документа- это копия с документа в сокращенном виде- т.е когда копируется не все листы документа ( а их может бытьочень много) - а главное. т.е. суть

Последнее редактирование от kisumisu : 23-10-2008 в 00:05.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-10-2008, 23:55   #38
kisumisu
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Smile

Цитата:
Сообщение от avanta
lyhennys - погашение долга/кредита
jäljennös - копия, дубликат
общий смысл от контекста зависит

lyhennys также и укорочивание- например юбки или дня
думаю что скорее всего имеется ввиду копия (бумаги) погашения кредита
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-10-2008, 21:59   #39
gorodok
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от gostja
Подскажите,пожалуиста,что означает Taitekerroin ?Определяется в различных хим.веществах.

коэффициент преломления
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-10-2008, 22:04   #40
gostja
Registered User
 
Сообщений: 677
Проживание:
Регистрация: 16-07-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от gorodok
коэффициент преломления

Спасибо,но преломление чего?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-10-2008, 23:49   #41
gorodok
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от gostja
Спасибо,но преломление чего?

Коэфициент преломления или показатель преломления.Это характеристика вещества,свойство.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-10-2008, 23:42   #42
gostja
Registered User
 
Сообщений: 677
Проживание:
Регистрация: 16-07-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от gorodok
Коэфициент преломления или показатель преломления.Это характеристика вещества,свойство.

gorodok,спасибо Вам большое за помощь.

Последнее редактирование от gostja : 24-10-2008 в 00:13.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-10-2008, 10:12   #43
Nefertiti
Светлая
 
Аватар для Nefertiti
 
Сообщений: 6,204
Проживание:
Регистрация: 04-09-2003
Status: Offline
BiBi и gorodok, спасибо за помощь

-----------------
Я не червонец, чтобы всем нравиться. (Бунин)

У Нефертити было две нефертитьки, неферпопка и неферпипка...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-10-2008, 17:10   #44
helga.o
Пользователь
 
Аватар для helga.o
 
Сообщений: 683
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 20-01-2006
Status: Offline
люди добрые подскажите как по фински
= средство художественной выразительности

и = вышивка. техника хаотичный шов или хаотичный стежок.
спасибо если кто знает!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-10-2008, 17:41   #45
kisumisu
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
1- taiteellisen ilmaisun väline
2. kirjonta tekniikka -sekasauma tai sekapistos

а что такое "хаотичный шов"?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-10-2008, 17:30   #46
Канарейка
Hej, sokoly
 
Аватар для Канарейка
 
Сообщений: 53,595
Проживание: город-курорт
Регистрация: 31-07-2005
Status: Offline
Девочки и мальчики! Помогите мне пожалуйста перевести диагноз на финский язык: Открытое овальное окно (кардиология). Буду очень признательна!!!

-----------------
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-10-2008, 17:46   #47
gostja
Registered User
 
Сообщений: 677
Проживание:
Регистрация: 16-07-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Канарейка
Девочки и мальчики! Помогите мне пожалуйста перевести диагноз на финский язык: Открытое овальное окно (кардиология). Буду очень признательна!!!

Avoin soikea aukko.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-10-2008, 17:54   #48
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Канарейка
Девочки и мальчики! Помогите мне пожалуйста перевести диагноз на финский язык: Открытое овальное окно (кардиология). Буду очень признательна!!!

А как это заболевание по латыни будет?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-10-2008, 17:55   #49
Канарейка
Hej, sokoly
 
Аватар для Канарейка
 
Сообщений: 53,595
Проживание: город-курорт
Регистрация: 31-07-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
А как это заболевание по латыни будет?

Эх, кабы я знала...

-----------------
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-10-2008, 18:19   #50
gostja
Registered User
 
Сообщений: 677
Проживание:
Регистрация: 16-07-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
А как это заболевание по латыни будет?


patent foramen ovale
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-10-2008, 18:21   #51
Канарейка
Hej, sokoly
 
Аватар для Канарейка
 
Сообщений: 53,595
Проживание: город-курорт
Регистрация: 31-07-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от gostja
patent foramen ovale

Ух, ты! Здорово! Теперь местные врачи меня точно поймут!

Спасибо еще раз огромное!!!

-----------------
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 27-10-2008, 13:28   #52
PearLinShell
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
"...liikunta on armotonta sähläämistä, sulkajalkapallon kesytystä, afroa ja jousiammuntaa."
Как будут по-русски выделенные виды спорта?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-10-2008, 17:50   #53
Канарейка
Hej, sokoly
 
Аватар для Канарейка
 
Сообщений: 53,595
Проживание: город-курорт
Регистрация: 31-07-2005
Status: Offline
Спасибо большущее!!!

-----------------
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 27-10-2008, 14:36   #54
D_F
Пользователь
 
Аватар для D_F
 
Сообщений: 5,408
Проживание: регулярно
Регистрация: 12-05-2003
Status: Offline
а у меня более приземленный вопрос: как по-фински сказать слово "западло", например в контексте "мужчине это западло сделать/не делать".

-----------------
бестолковый словарь
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 27-10-2008, 15:58   #55
avanta
Пользователь
 
Аватар для avanta
 
Сообщений: 6,048
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от D_F
а у меня более приземленный вопрос: как по-фински сказать слово "западло", например в контексте "мужчине это западло сделать/не делать".

EVVK (сленг) - ей войси вяхемпяя киинностаа (пишу по-дурному, так как мой комп финскими буквами выдаст абракадабру)
Подойдёт?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 27-10-2008, 16:08   #56
Nefertiti
Светлая
 
Аватар для Nefertiti
 
Сообщений: 6,204
Проживание:
Регистрация: 04-09-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от avanta
EVVK (сленг) - ей войси вяхемпяя киинностаа (пишу по-дурному, так как мой комп финскими буквами выдаст абракадабру)
Подойдёт?


неа.. там смысл другой..

-----------------
Я не червонец, чтобы всем нравиться. (Бунин)

У Нефертити было две нефертитьки, неферпопка и неферпипка...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 27-10-2008, 16:18   #57
BiBi
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от D_F
"мужчине это западло сделать/не делать".


Miestä häpeää tehdä sen (jättä tekemättä ) ?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 27-10-2008, 16:22   #58
D_F
Пользователь
 
Аватар для D_F
 
Сообщений: 5,408
Проживание: регулярно
Регистрация: 12-05-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от avanta
EVVK (сленг) - ей войси вяхемпяя киинностаа (пишу по-дурному, так как мой комп финскими буквами выдаст абракадабру)
Подойдёт?


не интересует и "западло" по моему разные вещи.

Цитата:
Сообщение от BiBi
Miestä häpeää tehdä sen (jättä tekemättä ) ?

так же как и cтыд и позор. хотя это уже ближе к тексту.

-----------------
бестолковый словарь
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-10-2008, 22:03   #59
kisumisu
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Talking

Цитата:
Сообщение от BiBi
Miestä häpeää tehdä sen (jättä tekemättä ) ?

mies ei viitsi tehdä jotain
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-10-2008, 23:32   #60
Seija
Registered User
 
Сообщений: 438
Проживание:
Регистрация: 17-07-2007
Status: Offline
По-душка, я, как-то видела на этикетке детской одежды: «одежда для дома», очень запомнилось. Неужели эту одежду нельзя одевать на улицу, например, летом?
Может всё-таки «детская одежда», или «одежда для детей»?
А если это красивая одежда, которую можно одевать и на праздник? А на этикетке будет: «повседневная»?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Ответ


Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра Оценка этой теме
Комбинированный вид Комбинированный вид
Оценка этой теме:

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

vB коды Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.



» Объявления на Doska.fi

» Галерея Финляндии

» Реклама на Doska.fi

» Реклама на Russian.fi


Часовой пояс GMT +3, время: 21:44.

Russian.fi - Финляндия по-русски © Suomitech Oy, 2002-2024 При использовании материалов с сайта указание ссылки на russian.fi обязательно