Вернуться   Финляндия по-русски » Жизнь в Финляндии » Работа, образование, учеба » Учеба, изучение языка
Логин
Пароль

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Рейтинг: Рейтинг темы: Голосов - 1, средняя оценка - 1.00. Опции просмотра
Old 31-10-2007, 20:51   #61
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Mike BFD
Я позволю себе процитировать скайповый лог с тетушкой Хелен, обратившей мое внимание на данный пост:

[8:29:46 PM] Alena says: WE OFFER:
Long-term know-how from intelligent passenger information applications
[8:30:22 PM] Alena says: переведи... а???
[8:32:29 PM] Michael says: это не по-английски
[8:32:54 PM] Michael says: они имели ввидцу что у них эта нова-хава уже давно. опыт то есть.
[8:33:30 PM] Alena says: а что предлагают то??? там по-душка на форуме мучается... помоги человеку
[8:34:29 PM] Alena says: http://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=21824
[8:34:44 PM] Michael says: ихх эппликейшнз, занимающиеся информацией об пассажирах, уже долгое время поставляют им нову-хаву. по-человечески это значит "мы опытные, крутые и наши прикладные программы - просто зе бест, мля!"


По-человески понятно, а как это будет звучать официально?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 31-10-2007, 21:12   #62
Mike BFD
Done & gone
 
Аватар для Mike BFD
 
Сообщений: 2,208
Проживание: Kerava
Регистрация: 02-12-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка

По-человески понятно, а как это будет звучать официально?

((если речь и правда о программах)):

"Долгое время мы обладаем уникальным "know-how" в области прикладных программ информации о пассажирах" - или "информирования пассажиров", тут надо смотреть по общему контексту: passenger information - это и информация О пэссенджерах, и она же ДЛЯ них)))))

-----------------
"Мы живем в эпоху политкорректности. Даже дерьмо нельзя называть дерьмом, так как это может быть оскорблением национальных чувств какого-нибудь опарыша" (с)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 31-10-2007, 21:54   #63
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Mike BFD
((если речь и правда о программах)):

"Долгое время мы обладаем уникальным "know-how" в области прикладных программ информации о пассажирах" - или "информирования пассажиров", тут надо смотреть по общему контексту: passenger information - это и информация О пэссенджерах, и она же ДЛЯ них)))))

речь идет об информировании пассажиров. Вот так будет правильно?

МЫ ПРЕДЛАГАЕМ:
- Многолетнее «ноу-хау» в области интеллектуальных прикладных программ для информационного обслуживания пассажиров

Прикладные программы могут быть интеллектуальными?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 31-10-2007, 22:08   #64
Mike BFD
Done & gone
 
Аватар для Mike BFD
 
Сообщений: 2,208
Проживание: Kerava
Регистрация: 02-12-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
речь идет об информировании пассажиров. Вот так будет правильно?

МЫ ПРЕДЛАГАЕМ:
- Многолетнее «ноу-хау» в области интеллектуальных прикладных программ для информационного обслуживания пассажиров

Прикладные программы могут быть интеллектуальными?

Вообще-то, нет. Так что лучше просто "прикладных программ"... Хотя как сейчас в России по-русски говорят - что угодно прокатит)))))))))))

-----------------
"Мы живем в эпоху политкорректности. Даже дерьмо нельзя называть дерьмом, так как это может быть оскорблением национальных чувств какого-нибудь опарыша" (с)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 31-10-2007, 22:08   #65
Lumikinos
Registered User
 
Аватар для Lumikinos
 
Сообщений: 454
Проживание: Oulu
Регистрация: 14-12-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
речь идет об информировании пассажиров. Вот так будет правильно?

МЫ ПРЕДЛАГАЕМ:
- Многолетнее «ноу-хау» в области интеллектуальных прикладных программ для информационного обслуживания пассажиров

Прикладные программы могут быть интеллектуальными?


я считаю, что passenger information может переводиться только как информация О пассажирах...
ну и intelligent это просто умный.

-----------------
...было раньше будет позже...

Последнее редактирование от Lumikinos : 31-10-2007 в 22:11.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 31-10-2007, 22:16   #66
bee
to bee or not..
 
Аватар для bee
 
Сообщений: 17,789
Проживание:
Регистрация: 15-04-2005
Status: Offline
Cool

наверное по-русски все-таки скажут:
мы предлагаем долгосрочнные технологии в компьютеризированной информации для пассажиров
(источник американский?)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 31-10-2007, 22:41   #67
Lumikinos
Registered User
 
Аватар для Lumikinos
 
Сообщений: 454
Проживание: Oulu
Регистрация: 14-12-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от bee
наверное по-русски все-таки скажут:
мы предлагаем долгосрочнные технологии в компьютеризированной информации для пассажиров
(источник американский?)

сказочник...

-----------------
...было раньше будет позже...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 31-10-2007, 22:46   #68
bee
to bee or not..
 
Аватар для bee
 
Сообщений: 17,789
Проживание:
Регистрация: 15-04-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Lumikinos
сказочник...

для наглядности:
это - passenger information

 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 31-10-2007, 23:02   #69
Lumikinos
Registered User
 
Аватар для Lumikinos
 
Сообщений: 454
Проживание: Oulu
Регистрация: 14-12-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от bee
для наглядности:
это - passenger information


это ещё тока полсказки. а вот технологии, комьютеризированные - это-то где углядел?

-----------------
...было раньше будет позже...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 01-11-2007, 10:48   #70
bee
to bee or not..
 
Аватар для bee
 
Сообщений: 17,789
Проживание:
Регистрация: 15-04-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Lumikinos
это ещё тока полсказки. а вот технологии, комьютеризированные - это-то где углядел?

know-how - знаю как делать, то есть технологический процесс
intelligent applications - умные приложения (но очень глупо звучит , а достойного перевода на русский пока не слышал, вот и заменяют более обобщенным понятием)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 01-11-2007, 12:07   #71
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,883
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
речь идет об информировании пассажиров. Вот так будет правильно?

МЫ ПРЕДЛАГАЕМ:
- Многолетнее «ноу-хау» в области интеллектуальных прикладных программ для информационного обслуживания пассажиров

Прикладные программы могут быть интеллектуальными?


Хороший перевод. В общем-то в этом контексте и "интеллектуальных" прокатит, но наверное можно заменить на "высококлассных"
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 01-11-2007, 12:08   #72
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,883
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от bee
know-how - знаю как делать, то есть технологический процесс
intelligent applications - умные приложения (но очень глупо звучит , а достойного перевода на русский пока не слышал, вот и заменяют более обобщенным понятием)



Всё верно...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 01-11-2007, 12:59   #73
Это я
Пользователь
 
Сообщений: 2,876
Проживание:
Регистрация: 07-07-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята, помогите плиис. Не врубаюсь! Речь идет об объявлении. Фирма ищет торгвого партнера, представителя в России. Как принято в таких объявлениях сначала пишут, что компания предлагает, а затем, что требуется от претендента. Чего они предлагают?
WE OFFER:
Long-term know-how from intelligent passenger information applications


Чтобы правильно сделать перевод надо посмотреть на это приложение или ноу хау.
Может это патент, а может готовое тиражируемое решение, которые используется в 100 странах.
Скорее всего первое и ребята ищут не партнера, а инвестора.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 01-11-2007, 13:45   #74
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Спасибо огромное всем! Вариант Bee мне очень понравился, только я боюсь, что он слегка упрощен.
Речь идет о финской фирме:
http://www.mitron.fi/
Я порылась у них на сайте и думаю, что applications в данном случае не означает прикладного программного обеспечения, а речь идет о прикладных технологиях. Правильно ли будет так сказать

Многолетнее «ноу-хау» в области прикладных технологий для систем информационного обслуживания пассажиров

Или я не права?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 01-11-2007, 14:09   #75
Это я
Пользователь
 
Сообщений: 2,876
Проживание:
Регистрация: 07-07-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Спасибо огромное всем! Вариант Bee мне очень понравился, только я боюсь, что он слегка упрощен.
Речь идет о финской фирме:
http://www.mitron.fi/
Я порылась у них на сайте и думаю, что applications в данном случае не означает прикладного программного обеспечения, а речь идет о прикладных технологиях. Правильно ли будет так сказать

Многолетнее «ноу-хау» в области прикладных технологий для систем информационного обслуживания пассажиров

Или я не права?


Убери многолетнее ноу-хау и поставь запатентованое решение в области обслуживания пассажиров общественного транспорта. Данное высокотехнологичное решение заключается .... и так далее.

НИКОГДА не занимайся переводом слово в слово, дружеский совет.

Речь идет о готовой системе, которая настраивается под конкретного заказчика.
...............
We will introduce our latest passenger information displays for stations, platforms and stops based on LCD, LED and TFT technologies. Besides stationary displays, our mobile systems including display, announcement, entertainment and security systems for trains, trams and subways will also be presented at the exhibition.

Being 2nd international railway technology exhibition in Russia, Exporail 2007 will continue to fulfil its role of enabling international suppliers of railway technology and infrastructure products and services to meet Russian buyers and manufacturers.
............................

Последнее редактирование от Это я : 01-11-2007 в 14:12.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 01-11-2007, 14:52   #76
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Это я
Убери многолетнее ноу-хау и поставь запатентованое решение в области обслуживания пассажиров общественного транспорта. Данное высокотехнологичное решение заключается .... и так далее.

НИКОГДА не занимайся переводом слово в слово, дружеский совет.

Речь идет о готовой системе, которая настраивается под конкретного заказчика.
...............
We will introduce our latest passenger information displays for stations, platforms and stops based on LCD, LED and TFT technologies. Besides stationary displays, our mobile systems including display, announcement, entertainment and security systems for trains, trams and subways will also be presented at the exhibition.

Being 2nd international railway technology exhibition in Russia, Exporail 2007 will continue to fulfil its role of enabling international suppliers of railway technology and infrastructure products and services to meet Russian buyers and manufacturers.
............................

Спасибо! Я отлично понимаю, что слово в слово нельзя переводить, но если сильно отходить от оригинала, есть риск искажения информации.
- запатентованное решение. ОК. Могу ли я быть уверена, что это решение действительно запатентовано?
- в области обслуживания пассажиров.... А почему ты убрал слово информационного? Оно, по-моему, является здесь определяющим. (обслуживать пассажиров можно и подавая чай в купе)
- ты считаешь, что прикладное можно опустить, таким образом убирается информация о прикладном характере решения, т.е. что решение настраивается под заказчика.
- ты считаешь, что многолетнее/долгосрочное вообще стоит опустить. А может для автора это было важно? Он этим хотел подчеркнуть или длительность работы над решением или долгосрочную перспективу.
- "Данное высокотехнологичное решение заключается .... и так далее." Там нет описания. Это, как я говорила, небольшое объявления. Компания ищет партнера. Мы предлагаем следующее... Мы ожидаем от претендента следующее...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 01-11-2007, 15:53   #77
Это я
Пользователь
 
Сообщений: 2,876
Проживание:
Регистрация: 07-07-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Спасибо! Я отлично понимаю, что слово в слово нельзя переводить, но если сильно отходить от оригинала, есть риск искажения информации.
- запатентованное решение. ОК. Могу ли я быть уверена, что это решение действительно запатентовано?
- в области обслуживания пассажиров.... А почему ты убрал слово информационного? Оно, по-моему, является здесь определяющим. (обслуживать пассажиров можно и подавая чай в купе)
- ты считаешь, что прикладное можно опустить, таким образом убирается информация о прикладном характере решения, т.е. что решение настраивается под заказчика.
- ты считаешь, что многолетнее/долгосрочное вообще стоит опустить. А может для автора это было важно? Он этим хотел подчеркнуть или длительность работы над решением или долгосрочную перспективу.
- "Данное высокотехнологичное решение заключается .... и так далее." Там нет описания. Это, как я говорила, небольшое объявления. Компания ищет партнера. Мы предлагаем следующее... Мы ожидаем от претендента следующее...


Компания готовится к выставке в Москве. А тут долгосрочные ноу-хау и прочее...
Можно перевести, как ты хочешь, но толку от такого перевода ноль. Для технического специалиста читать такой перевод одно мучение, ничего личного.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 01-11-2007, 16:04   #78
Это я
Пользователь
 
Сообщений: 2,876
Проживание:
Регистрация: 07-07-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
- "Данное высокотехнологичное решение заключается .... и так далее." Там нет описания. Это, как я говорила, небольшое объявления. Компания ищет партнера. Мы предлагаем следующее... Мы ожидаем от претендента следующее...


Это очень по-фински: минималистично и немногословно. В России так не делают :-)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 01-11-2007, 16:09   #79
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Это я
Компания готовится к выставке в Москве. А тут долгосрочные ноу-хау и прочее...
Можно перевести, как ты хочешь, но толку от такого перевода ноль. Для технического специалиста читать такой перевод одно мучение, ничего личного.

Ну вот обиделся. Я задала тебе дополнительные вопросы не из-за вредности. Я во многих местах сомневаюсь и надеялась, что ты ответитшь на мои вопросы, обоснуешь свою точку зрения и развеешь мои сомнения. Для меня главное - правильно донести информацию, не исказив ее, и так, чтобы это было понятно и не коряво.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 01-11-2007, 16:16   #80
Это я
Пользователь
 
Сообщений: 2,876
Проживание:
Регистрация: 07-07-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Ну вот обиделся. Я задала тебе дополнительные вопросы не из-за вредности. Я во многих местах сомневаюсь и надеялась, что ты ответитшь на мои вопросы, обоснуешь свою точку зрения и развеешь мои сомнения. Для меня главное - правильно донести информацию, не исказив ее, и так, чтобы это было понятно и не коряво.


Я не обиделся. Перевод, сделаный тобой, не звучит по-русски. Долгосрочных ноу-хау не бывает. Их закрывают патентами или держат в строжайшем скерете. Это основа высокотехнологичного бизнеса. Или просто ноу-хау замени на опыт.
Технологии всегда прикладные, они для этого и существуют. А вот наука бывает как фундаментальная так и прикладная.

Прикладные технологии - это не область. Область - это транспорт, обслуживание и так далее.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 01-11-2007, 20:53   #81
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Это я
Я не обиделся. Перевод, сделаный тобой, не звучит по-русски. Долгосрочных ноу-хау не бывает. Их закрывают патентами или держат в строжайшем скерете. Это основа высокотехнологичного бизнеса. Или просто ноу-хау замени на опыт.
Технологии всегда прикладные, они для этого и существуют. А вот наука бывает как фундаментальная так и прикладная.

Прикладные технологии - это не область. Область - это транспорт, обслуживание и так далее.

А так тоже плохо?

Многолетний опыт в области разработки прикладных технологий для систем информационного обслуживания пассажиров общественного транспорта
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 02-11-2007, 13:25   #82
Это я
Пользователь
 
Сообщений: 2,876
Проживание:
Регистрация: 07-07-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
А так тоже плохо?

Многолетний опыт в области разработки прикладных технологий для систем информационного обслуживания пассажиров общественного транспорта


Почему же. Так намного лучше. На мой вкус, я бы убрал слово прикладных. И тогда совсем хорошо.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-11-2007, 18:51   #83
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Ребята, помогите, что это значит?
Zippered pockets, nice zip pullers with grip print
Карманы на молнии, красивые (за что молнию тянут что-ли?) с тисненным рисунком (?)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-11-2007, 18:59   #84
LeoKo
Vannomatta paras!
 
Аватар для LeoKo
 
Сообщений: 772
Проживание: Турку
Регистрация: 30-03-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята, помогите, что это значит?
Zippered pockets, nice zip pullers with grip print
Карманы на молнии, красивые (за что молнию тянут что-ли?) с тисненным рисунком (?)

ЗАМОЧКИ

-----------------
You don't know what you've got till it's gone!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-11-2007, 19:05   #85
bee
to bee or not..
 
Аватар для bee
 
Сообщений: 17,789
Проживание:
Регистрация: 15-04-2005
Status: Offline
Talking

Цитата:
Сообщение от LeoKo
ЗАМОЧКИ

бегунки...
(ой , да пиши дословно - "потаскушки")
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-11-2007, 19:20   #86
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Спасибо, мальчики! Спасибо, мои бегунки!

Ваша потаскушка
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-11-2007, 19:47   #87
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
А еще, как правильно назвать этот предмет детской одежды:

Neck warmer

это такой слюнявчик. одевают часто детям вместо шарфика, он закрывает спереди шею, сзади на липучках.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-11-2007, 19:57   #88
bee
to bee or not..
 
Аватар для bee
 
Сообщений: 17,789
Проживание:
Регистрация: 15-04-2005
Status: Offline
Talking

Цитата:
Сообщение от По-душка
А еще, как правильно назвать этот предмет детской одежды:

Neck warmer

это такой слюнявчик. одевают часто детям вместо шарфика, он закрывает спереди шею, сзади на липучках.

если шарфик не подходит, шеегрелка адназначна
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-11-2007, 20:05   #89
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от bee
если шарфик не подходит, шеегрелка адназначна

Пчелкин, подумай еще, плис. Я и картинку нашла.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-11-2007, 20:06   #90
bee
to bee or not..
 
Аватар для bee
 
Сообщений: 17,789
Проживание:
Регистрация: 15-04-2005
Status: Offline
Cool

Цитата:
Сообщение от По-душка
Пчелкин, подумай еще, плис. Я и картинку нашла.

да я представляю...
жабо может?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-11-2007, 20:23   #91
avanta
Пользователь
 
Аватар для avanta
 
Сообщений: 6,050
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
Может, манишка?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-11-2007, 20:31   #92
LeoKo
Vannomatta paras!
 
Аватар для LeoKo
 
Сообщений: 772
Проживание: Турку
Регистрация: 30-03-2006
Status: Offline

Утепляющий воротничок

-----------------
You don't know what you've got till it's gone!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-11-2007, 20:35   #93
DJ.
アイドルグループ
 
Аватар для DJ.
 
Сообщений: 12,128
Проживание: Espoo
Регистрация: 06-04-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
А еще, как правильно назвать этот предмет детской одежды:

Neck warmer

это такой слюнявчик. одевают часто детям вместо шарфика, он закрывает спереди шею, сзади на липучках.


kauluri
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-03-2008, 17:16   #94
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Ребята!
А как будет Country Manager по-русски? Речь идет об организационной структуре фирмы. Там есть Regional manager, который я перевела как Региональный управляющий (менеджер), а на этом Сountry Manager меня заклинило. Никто не поможет?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-03-2008, 17:40   #95
йцукен
\/\/ \/\/ \/\/
 
Аватар для йцукен
 
Сообщений: 1,597
Проживание: www
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
сельский управляющий.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-04-2008, 15:13   #96
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Что-то застряла на этом предложении. Кто сдвинет?

Reima® products are designed for practical clothing.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-04-2008, 15:38   #97
Alona
TRUST ME
 
Аватар для Alona
 
Сообщений: 898
Проживание: PASKA KAUPUNNI
Регистрация: 09-09-2004
Status: Offline
Модели/товары Reima смоделированы /сконструированы для повседневной носки.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-04-2008, 15:59   #98
NataKNV
Registered User
 
Аватар для NataKNV
 
Сообщений: 2,154
Проживание: Moscow
Регистрация: 17-07-2005
Status: Offline
Если имеются ввиду материалы, из которых сшита одежда, то

Продукция Reima разработана для (создания) практичной одежды. (???)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-04-2008, 16:05   #99
Alona
TRUST ME
 
Аватар для Alona
 
Сообщений: 898
Проживание: PASKA KAUPUNNI
Регистрация: 09-09-2004
Status: Offline
Вот такой вот practical clothing (удобная одежда)!

http://www.axs4u.net/home/nightcatb...20Clothing.html
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-06-2008, 19:56   #100
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
В рекламе фирмы Itellа (=почта) говорится:
Itella helps people and companies reach each other. We deliver both physical and electronic items

Я перевела как
«Ителла» помогает частным лицам и компаниям достичь друг друга. Мы доставляем как физическую, так и электронную корреспонденцию.

Но мне не нравится "достичь друг друга" и "физическая корреспонденция"
Ребята, не подскажите, как лучше сказать?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-06-2008, 20:10   #101
йцукен
\/\/ \/\/ \/\/
 
Аватар для йцукен
 
Сообщений: 1,597
Проживание: www
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от ненасытная юзерша
Но мне не нравится "достичь друг друга" и "физическая корреспонденция"
Ребята, не подскажите, как лучше сказать?
Может так:
«Ителла» помогает частным лицам и компаниям договориться друг с другом.
Мы свяжем их как физически, так и электронно.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-06-2008, 20:11   #102
йцукен
\/\/ \/\/ \/\/
 
Аватар для йцукен
 
Сообщений: 1,597
Проживание: www
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
Или: как реально, так и виртуально.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-06-2008, 20:11   #103
bee
to bee or not..
 
Аватар для bee
 
Сообщений: 17,789
Проживание:
Регистрация: 15-04-2005
Status: Offline
Talking

Цитата:
Сообщение от йцукен
Может так:
«Ителла» помогает частным лицам и компаниям договориться друг с другом.
Мы свяжем их как физически, так и электронно.

да чего уж там, ПОВЯЖЕМ, - и дело с концом...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-06-2008, 20:12   #104
SannamannA
Cthulhu fhtagn!
 
Аватар для SannamannA
 
Сообщений: 6,166
Проживание:
Регистрация: 13-03-2007
Status: Offline
Talking

Цитата:
Сообщение от йцукен
Мы свяжем их как физически, так и электронно.


Так и хочется добавить "по рукам и ногам."
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-06-2008, 20:13   #105
SannamannA
Cthulhu fhtagn!
 
Аватар для SannamannA
 
Сообщений: 6,166
Проживание:
Регистрация: 13-03-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от йцукен
Или: как реально, так и виртуально.


Мы вас реально свяжем!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-06-2008, 20:16   #106
SannamannA
Cthulhu fhtagn!
 
Аватар для SannamannA
 
Сообщений: 6,166
Проживание:
Регистрация: 13-03-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
В рекламе фирмы Itellа (=почта) говорится:
Itella helps people and companies reach each other. We deliver both physical and electronic items


reach - связаться (с кем-л., напр., по телефону); устанавливать контакт; сноситься, сообщаться (с кем-л.)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-06-2008, 20:49   #107
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Вам бы похулиганить, а мне опять выкручиваться.
Клиент (солидный - Suomen posti, а по-современному Itella) меня после ваших связываний так скрутит, что мало не покажется.
ну че, советники, думать будете?! Садо-мазохизм не предлагать!
Ребята, ну серьезно. Речь идет о почте. Думайте!

reach
общ. протягивать; вытягивать; простирать; дотягиваться; тянуться (к чему-л., за чем-л.); доставать; брать; доезжать; добираться; прийти; достичь; добиться; трогать; добиваться; искать (чего-л.); доехать; долетать; наплывать; добраться; достигнуть; доноситься; настичь; дозвониться; настигнуть; тужиться (при рвоте); простираться до; достать; доходить до; доставать до; подавать; дотянуться; передавать; передать; подать; дойти; застать; доезжать до; добираться до; связаться (с кем-либо, напр., по телефону); устанавливать контакт; сноситься (с кем-либо); сообщаться; рыгать; добиться внимания напр. публики
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-06-2008, 20:50   #108
MACTEP
 
Аватар для MACTEP
 
Сообщений: 17,663
Проживание: Turku
Регистрация: 05-09-2004
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
В рекламе фирмы Itellа (=почта) говорится:
Itella helps people and companies reach each other. We deliver both physical and electronic items

Я перевела как
«Ителла» помогает частным лицам и компаниям достичь друг друга. Мы доставляем как физическую, так и электронную корреспонденцию.

Но мне не нравится "достичь друг друга" и "физическая корреспонденция"
Ребята, не подскажите, как лучше сказать?


И правильно что не нравится, ибо не по-русски Я бы перевёл как "Ителла" помогает устанавливать контакты между частными лицами и компаниями. Вторая часть меня слишком смущает. Дословно получается та же белиберда, какая у тебя уже получилась
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-06-2008, 20:54   #109
MACTEP
 
Аватар для MACTEP
 
Сообщений: 17,663
Проживание: Turku
Регистрация: 05-09-2004
Status: Offline
Exclamation

Изменил название темы на "Переводы с английского/на английский", переместил в подраздел "Учёба и изучение языка" и закрепил в "шапке". Будем помогать друг другу с переводами
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-06-2008, 20:54   #110
Veonika
SLAVA UKRAINI
 
Аватар для Veonika
 
Сообщений: 15,444
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
В рекламе фирмы Itellа (=почта) говорится:
Itella helps people and companies reach each other. We deliver both physical and electronic items

Я перевела как
«Ителла» помогает частным лицам и компаниям достичь друг друга. Мы доставляем как физическую, так и электронную корреспонденцию.

Но мне не нравится "достичь друг друга" и "физическая корреспонденция"
Ребята, не подскажите, как лучше сказать?

Itella помогает людям и компаниям связаться друг с другом.
Мы доставляем как физические, так и электронные посылки.

это на мой взгляд
Вообще, если это- реклама, то надо сохранить ее "тон", так как он в рекламе важнее, чем слова. В нем передается имидж компании. Мне кажется, что здесь тон чуть менее серьезен, чем тот в котором используется выражение "физические лица", но надо, конечно, смотреть в контексте

-----------------

"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-06-2008, 21:05   #111
SannamannA
Cthulhu fhtagn!
 
Аватар для SannamannA
 
Сообщений: 6,166
Проживание:
Регистрация: 13-03-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Вам бы похулиганить, а мне опять выкручиваться.
Клиент (солидный - Suomen posti, а по-современному Itella) меня после ваших связываний так скрутит, что мало не покажется.
ну че, советники, думать будете?! Садо-мазохизм не предлагать!
Ребята, ну серьезно. Речь идет о почте. Думайте!


А почему ты для финской почты переводишь с английского, а не с финского?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-06-2008, 22:26   #112
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от MACTEP
Изменил название темы на "Переводы с английского/на английский", переместил в подраздел "Учёба и изучение языка" и закрепил в "шапке". Будем помогать друг другу с переводами

Спасибо, Мастер!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-06-2008, 22:35   #113
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Veonika
Itella помогает людям и компаниям связаться друг с другом.
Мы доставляем как физические, так и электронные посылки.

это на мой взгляд
Вообще, если это- реклама, то надо сохранить ее "тон", так как он в рекламе важнее, чем слова. В нем передается имидж компании. Мне кажется, что здесь тон чуть менее серьезен, чем тот в котором используется выражение "физические лица", но надо, конечно, смотреть в контексте

Наверное, это самый приемлимый вариант (твое первое предложение), во всяком случае, из всех предложенных. Другие твои рассуждения тоже верны.

Второе предложение звучит полностью так: We deliver both physical and electronic items: letters, advertising, electronic data, goods or containers.
Вот мой вариант:
Мы доставляем как физические предметы(?), так и электронную корреспонденцию: письма, рекламу, электронную информацию, товары и посылки.
Как-то коряво.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-06-2008, 22:36   #114
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от SannamannA
А почему ты для финской почты переводишь с английского, а не с финского?

Они, видать, финский забыли.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-06-2008, 22:40   #115
Veonika
SLAVA UKRAINI
 
Аватар для Veonika
 
Сообщений: 15,444
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Второе предложение звучит полностью так: We deliver both physical and electronic items: letters, advertising, electronic data, goods or containers.
Вот мой вариант:
Мы доставляем как физические предметы(?), так и электронную корреспонденцию: письма, рекламу, электронную информацию, товары и посылки.
Как-то коряво.

А что значит "deliver advertising"? Это не может значить предоставление рекламы? То же самое с электронной корреспонденцией.

UPD: про рекламу поняла: это, наверное, та реклама, что падает нам в ящик
А электронная корреспондения?

-----------------

"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki

Последнее редактирование от Veonika : 12-06-2008 в 22:42.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-06-2008, 22:49   #116
SannamannA
Cthulhu fhtagn!
 
Аватар для SannamannA
 
Сообщений: 6,166
Проживание:
Регистрация: 13-03-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Второе предложение звучит полностью так: We deliver both physical and electronic items: letters, advertising, electronic data, goods or containers.


Мы осуществляем как физическую, так и электронную доставку корреспонденции: писем, рекламы итд.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-06-2008, 23:16   #117
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Veonika
А что значит "deliver advertising"? Это не может значить предоставление рекламы? То же самое с электронной корреспонденцией.

UPD: про рекламу поняла: это, наверное, та реклама, что падает нам в ящик
А электронная корреспондения?

Почта предлагает услуги по доставке и хранению эл.документов. Всех деталей не знаю, но, например, эл. счета могут доставляться в спец. эл. почтовый ящик, там храниться и архивироваться.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-06-2008, 23:17   #118
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от SannamannA
Мы осуществляем как физическую, так и электронную доставку корреспонденции: писем, рекламы итд.

товары и посылки могут быть корреспонденцией?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-06-2008, 23:41   #119
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,883
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
В рекламе фирмы Itellа (=почта) говорится:
Itella helps people and companies reach each other. We deliver both physical and electronic items

Я перевела как
«Ителла» помогает частным лицам и компаниям достичь друг друга. Мы доставляем как физическую, так и электронную корреспонденцию.

Но мне не нравится "достичь друг друга" и "физическая корреспонденция"
Ребята, не подскажите, как лучше сказать?


Я бы перевела так.
Itella помогает людям и компаниям достичь друг-друга. Мы занимаемся доставкой как обычной, так и электронной почты: писем, реклам....
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-06-2008, 23:47   #120
SannamannA
Cthulhu fhtagn!
 
Аватар для SannamannA
 
Сообщений: 6,166
Проживание:
Регистрация: 13-03-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
товары и посылки могут быть корреспонденцией?


Тогда так:

Мы осуществляем как физическую, так и электронную доставку почтовых отправлений: писем, рекламы итд
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Ответ


Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра Оценка этой теме
Оценка этой теме:

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

vB коды Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.



» Объявления на Doska.fi

» Галерея Финляндии

» Реклама на Doska.fi

» Реклама на Russian.fi


Часовой пояс GMT +3, время: 06:26.

Russian.fi - Финляндия по-русски © Suomitech Oy, 2002-2024 При использовании материалов с сайта указание ссылки на russian.fi обязательно