|
|
22-12-2005, 13:24
|
#1
|
Registered User
Сообщений: 13
Проживание:
Регистрация: 22-12-2005
Status: Offline
|
Oсобенности нацинального языка (Переводы и грамматика) - PÄIVITYS
Помогите пожалуйста перевести на финский Рождественкое пожелание:
"Успехов и процветания,
Счастья и благополучия -
В Новом Году и всегда!"
Спасибо.
|
|
|
22-12-2005, 13:49
|
#2
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,889
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от NorthV
Помогите пожалуйста перевести на финский Рождественкое пожелание:
"Успехов и процветания,
Счастья и благополучия -
В Новом Году и всегда!"
Спасибо.
|
Этот текст трудно дословно перевести, т.к. в финском языке слова УСПЕХ и ПРОЦВЕТАНИЕ переводятся часто одним словом - menestys. Вот мой вариант перевода:
Toivon/toivomme menestystä,
Onnea ja hyvinvointia
Uudessa Vuodessa ja aina!
Toivon значит "желаю", а toivomme - желаем. Выберите подходящее.
|
|
|
22-12-2005, 14:16
|
#3
|
Registered User
Сообщений: 13
Проживание:
Регистрация: 22-12-2005
Status: Offline
|
Olka,
Спасибо большое за оперативность!!!
|
|
|
22-12-2005, 14:19
|
#4
|
Registered User
Сообщений: 454
Проживание: Oulu
Регистрация: 14-12-2005
Status: Offline
|
я бы сказала Uuteen Vuoteen...
|
|
|
22-12-2005, 14:23
|
#5
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,889
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Всегда пЖалста
Uuteen Vuoteen тож можно написать, но тогда смысл немного меняется, а у автора была фраза "в Новом году" а не "в Новый год"
|
|
|
22-12-2005, 14:29
|
#6
|
Registered User
Сообщений: 454
Проживание: Oulu
Регистрация: 14-12-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Olka
Всегда пЖалста
Uutee Vuoteen тож можно написать, но тогда смысл немного меняется, а у автора была фраза "в Новом году" а не "в Новый год"
|
ни фига! финн так бы не сказал!
Uudelle Vuodelle tai Uuteen Vuoteen
|
|
|
22-12-2005, 14:31
|
#7
|
Registered User
Сообщений: 454
Проживание: Oulu
Регистрация: 14-12-2005
Status: Offline
|
Сравни: Onnea matkaan, onnea tenttiin etc.
Тем более в Новый Год - то ест в ночь с 31 на 1!
А у автора "В Новом Году" - то есть весь год 2006.
Или не согласна?
Последнее редактирование от Lumikinos : 22-12-2005 в 14:33.
|
|
|
22-12-2005, 14:34
|
#8
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,889
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Lumikinos
ни фига! финн так бы не сказал!
Uudelle Vuodelle tai Uuteen Vuoteen
|
Спросила у финнов и сразу исправляюсь, финн бы сказал - Uudelle Vuodelle.
Lumikinos, вы были правы.
Автор, исправьте, пока не поздно!
|
|
|
22-12-2005, 14:37
|
#9
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
a я бы сказала:
во-перввых, toivotan/toivotamme (или вообще бы опустила)
во-вторых, Uudelle Vuodelle
в-третьих, aina (всегда) тоже лучше убрать, звучит коряво. Можно, конечно, заменить на ainiaaksi, но тоже не фонтан.
И что мы тогда получим? А вот что:
Menestystä,
onnea ja hyvinvointia
Uudelle Vuodelle!
|
|
|
22-12-2005, 14:39
|
#10
|
Registered User
Сообщений: 13
Проживание:
Регистрация: 22-12-2005
Status: Offline
|
ок.
СПАСИБО всем откликнувшимся! Вам могу только пожелать того же:
Toivomme menestystä,
Onnea ja hyvinvointia
Uudelle Vuodelle ja aina!
|
|
|
22-12-2005, 14:39
|
#11
|
Registered User
Сообщений: 454
Проживание: Oulu
Регистрация: 14-12-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Olka
Спросила у финнов и сразу исправляюсь, финн бы сказал - Ууделле Вуоделле.
Лумикинос, вы были правы.
Автор, исправьте, пока не поздно!
|
пора открывать новую тему - грамматические условности в семантическом контексте или что нибудь vastavaa
|
|
|
22-12-2005, 14:45
|
#12
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от NorthV
ок.
СПАСИБО всем откликнувшимся! Вам могу только пожелать того же:
Toivomme menestystä,
Onnea ja hyvinvointia
Uudelle Vuodelle ja aina!
|
Спасибо! Вы поступили правильно. Пожелание должно звучать с иностранным акцентом.
|
|
|
22-12-2005, 14:47
|
#13
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,889
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Lumikinos
пора открывать новую тему - грамматические условности в семантическом контексте или что нибудь vastavaa
|
А что? Хорошая идея. В финском языке достаточно много условностей, как и в русском. Лично мне интересно научиться чему-то новому или о грамматике порассуждать.
|
|
|
22-12-2005, 14:51
|
#14
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,889
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Спасибо! Вы поступили правильно. Пожелание должно звучать с иностранным акцентом.
|
Вы уже свою версию "без акцента" выдвинули, теперь право выбора за автором.
Если уж на то пошло, финн вообще не стал бы писать такого поздравления, здесь они (поздравления)попроще и побанальнее, меньше размаха для души
Считаю, что вы перевели совершенно верно с финской точки зрения, а я сделала упор на дословную мысль автора.
|
|
|
22-12-2005, 15:19
|
#15
|
Registered User
Сообщений: 454
Проживание: Oulu
Регистрация: 14-12-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Olka
А что? Хорошая идея. В финском языке достаточно много условностей, как и в русском. Лично мне интересно научиться чему-то новому или о грамматике порассуждать.
|
Давай! Клево! Так можно реально друг другу помоч! Как что-нибудь возникнет, сразу тогда можно в новую писать. Только как ее обозначить?
|
|
|
22-12-2005, 15:31
|
#16
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Olka
Вы уже свою версию "без акцента" выдвинули, теперь право выбора за автором.
Если уж на то пошло, финн вообще не стал бы писать такого поздравления, здесь они (поздравления)попроще и побанальнее, меньше размаха для души
Считаю, что вы перевели совершенно верно с финской точки зрения, а я сделала упор на дословную мысль автора.
|
Смею не согласиться с Вашим мнением о том, какие поздравления пишут финны. Наверное, все зависит от автора поздравления, а не от национальности. У дословного перевода всего один плюс, но множество минусов.
|
|
|
22-12-2005, 15:35
|
#17
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Lumikinos
пора открывать новую тему - грамматические условности в семантическом контексте или что нибудь vastavaa
|
Идея хорошая. Подобная тема обсуждалась уже не раз на форуме. И все глохло по той причине, что возникала ситуация, когда спасение утопающих становилось делом самих утопающих.
|
|
|
22-12-2005, 15:35
|
#18
|
Registered User
Сообщений: 454
Проживание: Oulu
Регистрация: 14-12-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Смею не согласиться с Вашим мнением о том, какие поздравления пишут финны. Наверное, все зависит от автора поздравления, а не от национальности. У дословного перевода всего один плюс, но множество минусов.
|
ну вообше я согласна, но Olka свое мнение обосновала, что и как. я думаю даже в какой-то ситуатсии дословный перевод спасает, не говоря об етом случае, конечно
|
|
|
22-12-2005, 15:36
|
#19
|
Registered User
Сообщений: 454
Проживание: Oulu
Регистрация: 14-12-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Идея хорошая. Подобная тема обсуждалась уже не раз на форуме. И все глохло по той причине, что возникала ситуация, когда спасение утопающих становилось делом самих утопающих.
|
в смысле?..
|
|
|
22-12-2005, 16:26
|
#20
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,889
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Lumikinos
Давай! Клево! Так можно реально друг другу помоч! Как что-нибудь возникнет, сразу тогда можно в новую писать. Только как ее обозначить?
|
Может "условности финской грамматики" или "особенности финского языка"? Что-нибудь в этом духе.
|
|
|
22-12-2005, 16:27
|
#21
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,889
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Смею не согласиться с Вашим мнением о том, какие поздравления пишут финны. Наверное, все зависит от автора поздравления, а не от национальности. У дословного перевода всего один плюс, но множество минусов.
|
Видно мне тут такие творческие натуры просто не встречались. Искренний пардон.
|
|
|
22-12-2005, 16:31
|
#22
|
Registered User
Сообщений: 454
Проживание: Oulu
Регистрация: 14-12-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Olka
Может "условности финской грамматики" или "особенности финского языка"? Что-нибудь в этом духе.
|
особенности нацинального языка ))
|
|
|
22-12-2005, 19:24
|
#23
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Lumikinos
в смысле?..
|
В смысле, кто разборщиком полетов будет? Если будем глубоко копать, нужен носитель языка, и желательно еще, чтобы грамотный был, безграмотных финнов ведь тоже хватает. А такие личности сюда наведываются крайне редко. Случайно сюда, не зная русского языка, точно не забредешь. К сожалению, портал так построен. Сами убедитесь: откройте suomi.ru, а затем выберите финскую версию. Вы сможете прочитать заглавную страницу и купить книжки в сетевом магазине, но не более.
Поэтому нам и придется тушиться в собственном соку.
Хотя почему бы и не поэкспериментировать в очередной раз. Создайте новый топик на интересующую вас тему, я вас обязательно поддержу, чем смогу.
|
|
|
22-12-2005, 19:29
|
#24
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Olka
Видно мне тут такие творческие натуры просто не встречались. Искренний пардон.
|
У Вас все еще впереди! Искренний пардон принимаю, только, по-моему, он излишен. Вы ведь меня ни в чем не обидели, мы же делились мнениями. "И это правильно" (с)
|
|
|
24-12-2005, 17:28
|
#25
|
Moderaattori
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Lumikinos
пора открывать новую тему - грамматические условности в семантическом контексте или что нибудь vastavaa
|
Урок номер один: Vast aavaa
А вообще я очень ЗА такую тему. Финские языковые цветочки (aka Kielikukkaset) всегда интересовали
|
|
|
28-12-2005, 19:12
|
#26
|
Пользователь
Сообщений: 2,064
Проживание:
Регистрация: 06-06-2003
Status: Offline
|
Всем здравствуйте!
Скажите пожалуйста, как будет "эзотерическая литература", "эзотерический". Спасибо всем.
|
|
|
28-12-2005, 19:28
|
#27
|
theoreo
Сообщений: 1,409
Проживание: Как и многие - в финском, маленьком городе.
Регистрация: 28-12-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vivjen
Всем здравствуйте!
Скажите пожалуйста, как будет "эзотерическая литература", "эзотерический". Спасибо всем.
|
Такие сложности лучше переводить через английский. Т.е. смотри перевод с русского на английский (или на немецкий) и, далее, с английского на финский. Англо-финские словарики побогаче будут, чем русско-финские.
|
|
|
28-12-2005, 19:52
|
#28
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vivjen
Всем здравствуйте!
Скажите пожалуйста, как будет "эзотерическая литература", "эзотерический". Спасибо всем.
|
А так и будет: esoteerinen, esoteerinen kirjallisuus.
|
|
|
28-12-2005, 19:56
|
#29
|
Moderaattori
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vivjen
Всем здравствуйте!
Скажите пожалуйста, как будет "эзотерическая литература", "эзотерический". Спасибо всем.
|
Esoteric (eng.) = esoteerinen, salassa pidettävä (Euroword 2004 Pro)
эзотерическая литература = esoteerinen kirjallisuus
Никогда не слышал о таком слове
Esoteerinen
Salaileva, sisäpiirille rajoitettu. Kautta filosofian historian on ollut toisaalta ajattelijoita, jotka ovat halunneet pitää viisauden vain harvojen omaisuutena, ja toisaalta ajattelijoita, joiden on arveltu toimineen näin. Esimerkiksi Platonin ja Aristoteleen opetuksessa on usein nähty tarpeelliseksi erottaa omalle oppilaspiirille tarkoitettu esoteerinen aines julkisuuteen tarkoitetusta eksoteerisesta aineksesta. Renessanssiaikana ja uuden ajan alussa magiaan ja uskonnollisuuteen liittyi monilla filosofeilla esoteerisia pyrkimyksiä.
edit: По-душка успела раньше меня Damn.
Последнее редактирование от Ralphie : 28-12-2005 в 19:59.
|
|
|
03-06-2006, 16:43
|
#30
|
Moderaattori
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status: Offline
|
Tästä tulikin mieleen, että miten sanoisitte sanan lonkero venäjäksi? Tuossa flyerissä on laitettu "лонкеро", mutta onko parempia vaihtoehtoja? Englanniksi lonkero on Long drink.
Lonkero tarkoittaa myös mm. mustekalan jalkoja (=щупальцы).
Цитата:
Lonkero @ Wikipedia
Long Drink, joka tunnetaan myös nimellä lonkero, on Suomessa kehitetty juomasekoitus, ja Suomi on sen ainoa suuri markkina-alue. Alun perin Lonkeroa tehtiin vuoden 1952 Helsingin olympialaisia varten, jotta ravintoloissa olisi valmiita juomasekoituksia suurelle määrälle turisteja. Lonkeron saatua suuren suosion Alko otti sen myyntiin ympäri Suomea.
Alun perin lonkeron raaka-aineina käytettiin giniä ja greippiä sekä brandyä ja Pommacia. Juomat valmisti Oy Hartwall Ab Alkon toimeksiannosta. Nykyään lonkeron valmistus toimii samalla tavalla kuin virvoitusjuomien valmistus, poiketen tietenkin alkoholin lisäämisellä. Alle 4,7-prosenttisena (vol) lonkeroiden alkoholi on tehty käymisteitse. Vahvemmat lonkerot sekoitetaan tislatusta alkoholista. Lonkeroita on nykyään useita eri makuja, mutta greippi on pysynyt selvästi suosituimpana.
Slangissa kahdeksan lonkeron erästä käytetään joskus termiä "mustekala". Nimitys tulee siitä, että mustekalalla on yleensä kahdeksan lonkeroa.
|
|
|
|
03-06-2006, 17:34
|
#31
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Vaikea kysymys.
Suomalais-venäläinen sanakirja ei pysty auttamaan tässä asiassa.
Englantilais-venäläisen sanakirjan mukaan long drink on
- стакан виски(джина) с содовой
- напиток, подаваемый в высоком стакане
|
|
|
03-06-2006, 19:10
|
#32
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
|
|
|
04-06-2006, 20:56
|
#33
|
...
Сообщений: 1,647
Проживание:
Регистрация: 08-01-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Ralphie
Esoteric (eng.) = esoteerinen, salassa pidettävä (Euroword 2004 Pro)
эзотерическая литература = esoteerinen kirjallisuus
Никогда не слышал о таком слове
|
Обычное слово в финском языке... Известно, конечно не всем, впрочем как и в русском языке.
|
|
|
04-06-2006, 20:58
|
#34
|
...
Сообщений: 1,647
Проживание:
Регистрация: 08-01-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от kiti
Такие сложности лучше переводить через английский. Т.е. смотри перевод с русского на английский (или на немецкий) и, далее, с английского на финский. Англо-финские словарики побогаче будут, чем русско-финские.
|
Только в этих случаях надо быть особо внимательным, чтоб из замши горный (или какой-то там) козел не вышел. Ralphie, sorry
|
|
|
05-06-2006, 00:04
|
#35
|
Moderaattori
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Radogost
Только в этих случаях надо быть особо внимательным, чтоб из замши горный (или какой-то там) козел не вышел. Ralphie, sorry
|
Sorry, sanakirja antoi vastaukseksi sen pukin - mitä mä nyt sille voin, kun en tiennyt sitä sanaa... Pöh.
|
|
|
28-06-2006, 19:28
|
#36
|
Registered User
Сообщений: 1,432
Проживание:
Регистрация: 05-03-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Vaikea kysymys.
Suomalais-venäläinen sanakirja ei pysty auttamaan tässä asiassa.
Englantilais-venäläisen sanakirjan mukaan long drink on
- стакан виски(джина) с содовой
- напиток, подаваемый в высоком стакане
|
Englannin sanasta "long drink" syntyi Suomeen Olympiavuosina suomalaissana "lonkero"
-----------------
Here & Now
|
|
|
28-06-2006, 19:32
|
#37
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Vumnik
Englannin sanasta "long drink" syntyi Suomeen Olympiavuosina suomalaissana "lonkero"
|
so what???
|
|
|
28-06-2006, 20:48
|
#38
|
Registered User
Сообщений: 1,432
Проживание:
Регистрация: 05-03-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
so what???
|
Eiko tama sun "Vaikean kysymyksen" vastaus?
-----------------
Here & Now
|
|
|
01-07-2006, 02:38
|
#39
|
Moderaattori
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Vumnik
Eiko tama sun "Vaikean kysymyksen" vastaus?
|
Lue vähän tarkemmin aiemmat viestit..
|
|
|
07-08-2006, 18:12
|
#40
|
Registered User
Сообщений: 1,690
Проживание: Neverland
Регистрация: 12-08-2003
Status: Offline
|
Long drink в России называют просто Джин Тоник
Как граммотно переводятся на русский следующие компьютерные термины:
keskitin
kytkin
reititin
lähiverkko
kaapelointi
vertaisverkko
relaatio
palomuuri он же firewall, а по-русски бранд....
-----------------
Life is all about choices...
|
|
|
07-08-2006, 21:03
|
#41
|
Пользователь
Сообщений: 1,889
Проживание:
Регистрация: 30-05-2006
Status: Offline
|
Как граммотно переводятся на русский следующие компьютерные термины:
keskitin = Концентратор, Коммутатор или хаб ..или hub принимает сигнал и передаёт его без изменения...
kytkin = Сетевой коммутатор или свитч (от англ. switch — переключатель) — устройство, предназначенное для соединения нескольких узлов компьютерной сети в пределах одного сегмента. В отличие от концентратора, который распространяет трафик от одного подключенного устройства ко всем остальным, коммутатор передает данные только непосредственно получателю. Это повышает производительность и безопасность сети, избавляя остальные сегменты сети от необходимости (и возможности) обрабатывать данные, которые им не предназначались.
Коммутатор работает на канальном уровне модели OSI, и потому в общем случае может только объединять узлы одной сети по их MAC-адресам. Для соединения нескольких сетей на основе сетевого уровня служат маршрутизаторы
reititin= Маршрутизатор, распределение сигнала между несколькими.. приёмниками... в данном случае.. компьютерами...
lähiverkko = Локальная сеть
kaapelointi = Прокладка, укладка и тт.д. кабеля, ка(о)белирование есть нечто другое..
vertaisverkko = peer to peer = Файлообменная сеть например... Ослик....
relaatio = отношениями или объекты, напоминающие своими свойствами равенство (=) или отношение одного по отношению к другому, например веса к ... росту ...
palomuuri он же firewall, а по-русски бранд.... ... Межсетево́й экра́н или брандма́уэр (жарг. файерво́л от англ. firewall) — комплекс аппаратных и/или программных средств, осуществляющий контроль и фильтрацию проходящих через него сетевых пакетов на различных уровнях модели OSI в соответствии с заданными правилами. Основной задачей межсетевого экрана является защита компьютерных сетей или отдельных узлов от несанкционированного доступа.
Уф... высказался... Пардон, если опечатки имеются...
|
|
|
07-08-2006, 21:14
|
#42
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
оччень понравилось- "маршрутизатор" - просто в осадке от такого перевода- хотя самый точный перевод именно слово в слово а идентичных слов в русском языке нет?
а то про первод компутерных слов на русский язык- много шуток ходит по разным сайтам. лингвисты в осадке
|
|
|
07-08-2006, 21:34
|
#43
|
Пользователь
Сообщений: 1,889
Проживание:
Регистрация: 30-05-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от kisumisu
оччень понравилось- "маршрутизатор" - просто в осадке от такого перевода- хотя самый точный перевод именно слово в слово а идентичных слов в русском языке нет?
а то про первод компутерных слов на русский язык- много шуток ходит по разным сайтам. лингвисты в осадке
|
В осадок выпадать, конечно можно... дело, то.. житейское, но если эту штуковину именно так называют, то выпадение не поможет... Можно искать идентичные слова, можно не искать... а, попробуйте найти идентичное слово для ... tietokone....
Teresia попросила сообщить о том как слова, данные, звучат на русском языке.... я соообщил... если, есть исправления, поправки, добавления... пожалуйста, .. всегда рад принять для пополнения словарного, так сказать, запаса... но... если потрепаться , насчёт, того, что... а может и не так... то ... прошу... в сад.... Извините... если ... может воздухом подышать не желаете.....
P.S. Маршрутиза́тор или Ро́утер (от англ. router) — сетевое устройство, используемое в компьютерных сетях передачи данных, которое, на основании информации о топологии сети (таблицы маршрутизации) и определённых правил, принимает решения о пересылке пакетов сетевого уровня модели OSI их получателю. Обычно применяется для связи нескольких сегментов сети.
Последнее редактирование от Dinozavr : 07-08-2006 в 22:07.
|
|
|
07-08-2006, 21:53
|
#44
|
Пользователь
Сообщений: 1,889
Проживание:
Регистрация: 30-05-2006
Status: Offline
|
Anteeksi, nyt vasta huomasin, että olen suomenkieliselllä palstalla. Piti puhua suomea, eikä venäjää... ei toistu enää... Tämä viesti on tarkoitettu sivuston ylläpidolle....
Последнее редактирование от Dinozavr : 07-08-2006 в 21:57.
|
|
|
08-08-2006, 07:34
|
#45
|
Пользователь
Сообщений: 1,889
Проживание:
Регистрация: 30-05-2006
Status: Offline
|
Pikkulisäys:
Реляцио́нные ба́зы да́нных — базы данных, основанные на реляционной модели. Слово «реляционный» происходит от английского «relation» (отношение). Для работы с реляционными БД применяют Реляционные СУБД.
Теория реляционных баз данных была разработана доктором Коддом из компании IBM в 1970 году. В реляционных базах данных все данные представлены в виде простых таблиц, разбитых на строки и столбцы, на пересечении которых расположены данные. Запросы к таким таблицам возвращают таблицы, которые сами могут становиться предметом дальнейших запросов. Каждая база данных может включать несколько таблиц, которые, как правило, связаны с друг с другом, откуда и произошло название реляционные. Кратко особенности реляционной базы данных можно сформулировать следующим образом:
Данные хранятся в таблицах, состоящих из столбцов и строк;
На пересечении каждого столбца и строчки стоит в точности одно значение;
У каждого столбца есть своё имя, которое служит его названием, и все значения в одном столбце имеют один тип.
Столбцы располагаются в определённом порядке, который определяется при создании таблицы, в отличие от строк, которые располагаются в произвольном порядке. В таблице может не быть ни одной строчки, но обязательно должен быть хотя бы один столбец;
Запросы к базе данных возвращают результат в виде таблиц, которые тоже могут выступать как объект запросов.
Строки в реляционной базе данных неупорядочены - упорядочивание производится в момент формирования ответа на запрос.
Общепринятым стандартом языка работы с реляционными базами данных является язык SQL.
|
|
|
08-08-2006, 08:33
|
#46
|
Registered User
Сообщений: 1,690
Проживание: Neverland
Регистрация: 12-08-2003
Status: Offline
|
-----------------
Life is all about choices...
|
|
|
09-08-2006, 10:33
|
#47
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
suomalasella kielella pitaa puhuu, saksaa ja venaja voi puhuu paremmin sankt petersburgissa.
|
|
|
09-08-2006, 22:27
|
#48
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
suomen kielellä-------
|
|
|
10-08-2006, 13:59
|
#49
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
А есть ли финское название полиэтиленовой упаковки с воздушными пузырьками (в такую, иногда различную электронику пакуют и в конфетные коробки помещают, детишкам нравиться, потом эти пузырики "лопать"...) Как финнам сказать чтобы им понятно было?
|
|
|
10-08-2006, 14:05
|
#50
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Engineer
А есть ли финское название полиэтиленовой упаковки с воздушными пузырьками (в такую, иногда различную электронику пакуют и в конфетные коробки помещают, детишкам нравиться, потом эти пузырики "лопать"...) Как финнам сказать чтобы им понятно было?
|
Kuplamuovi
|
|
|
11-08-2006, 16:54
|
#51
|
Moderaattori
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status: Offline
|
Mikä tyyliero on sanoilla ulkomainen ja ulkomaalainen?
|
|
|
11-08-2006, 17:01
|
#52
|
Moderaattori
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status: Offline
|
Интернет как всегда помог.. Löytyi tälläinen aika hyvä Kielitoimiston artikkeli mun edelliseen viestiin liittyen. Hyvää matskua.
Цитата:
Ulkomainen vai ulkomaalainen?
Riitta Erosen kieli-ikkuna ”Ulkomaalaiset ja ulkomaiset ystävät”, julkaistu Helsingin Sanomissa 22.8.2001
Suomen kielen opetuksessa, sanakirjoissa ja kielioppaissa on pitkään selitetty sanojen ulkomainen, ulkomaalainen ja ulkolainen työnjako seuraavasti: ”Ulkomainen on adjektiivi, ulkomaalainen substantiivi ja sana ulkolainen näiden yhdistelmä, jota ei pitäisi käyttää ollenkaan.” Työnjako ei kuitenkaan käytännössä ole aivan toiminut, vaan ulkomaalaista käytetään yleisesti myös adjektiivina substantiivia määrittämässä (esimerkiksi ulkomaalainen kirjeenvaihtoystäväni). Kielitoimiston puhelinneuvonnassa päivystävä on sääntöä kerratessaan usein kuullut huomautuksen, jonka mukaan ulkomainen on kyllä hyvä adjektiivi kuvaamaan elottomia olioita (ulkomaiset tomaatit), mutta ihmisistä puhuttaessa ulkomaalainen ”tuntuu oikeammalta”. Monen mielestä on esimerkiksi luontevampaa puhua ja kirjoittaa ulkomaalaisista kuin ulkomaisista työntekijöistä.
Koska niin monilla oli sama tuntuma, suomen kielen lautakuntaa pyydettiin keväällä 2001 ottamaan kantaa kysymykseen, pitäisikö sanan ulkomaalainen käyttö adjektiivina hyväksyä. Sanojen käyttöä tutkittiin Kielitoimistossa laajan atk-muotoisen aineiston avulla, ja tulos oli, että elollista olentoa (varsinkin ihmistä ) tarkoittavat sanat saavat teksteissä lähes yhtä usein määritteekseen sanan ulkomaalainen kuin ulkomainenkin.
Sanaluokkien rajat eivät muutenkaan ole aina ehdottomia. Monia adjektiiveja voidaan käyttää myös substantiiveina (nuoret ihmiset ~ nuoret; työttömät asukkaat ~ työttömät). Sellaiset kansallisuutta osoittavat adjektiivit kuin ruotsalainen ja suomalainen ovat itsestään selvästi myös substantiiveja (sisukkaat suomalaiset; suomalaiset sisupussit). Lisäksi monet maalainen-loppuiset yhdyssanat voivat olla sekä adjektiiveja että substantiiveja (alankomaalainen, vierasmaalainen).
Niinpä ulkomaalaisen rajaaminen vain substantiiviksi on ollut jopa suomen kielen yleisen käytännön vastaista; yhtä vaikeaa on esimerkiksi sanojen katolinen ja katolilainen käyttöalan rajaaminen. Suomen kielen lautakunta päättikin kokouksessaan toukokuussa 2001, että sääntöä väljennetään. Käytännössä tämä tarkoittaa sitä, että sanan ulkomaalainen adjektiivista käyttöä substantiivin määritteenä ei enää pidetä virheenä. Vaikka ulkomainen on edelleen adjektiivina ensisijainen (se on varsinkin sanan kotimainen luonteva pari), voimme hyvin kirjoittaa ja puhua paitsi ulkomaisista myös ulkomaalaisista ystävistämme.
© Kotimaisten kielten tutkimuskeskus
Kielitoimisto
|
Lähde: Kielitoimisto
|
|
|
11-08-2006, 18:38
|
#53
|
rana-viajera
Сообщений: 3,147
Проживание: Espoo, Olari
Регистрация: 04-07-2003
Status: Offline
|
Kukkaseni: kerran pomo oli poissa, olisiko lomalla vai missä... Osastolle levittyi anarkian tunnelma, ja minä sanoin "niin kuin vanhassa venäläisessä sanonnassa - kissa poissa, hiiret bailaamaan". (хотела-то сказать "кот из дома - мышки в пляс")
-----------------
¡Qué nos quiten lo bailao!
|
|
|
14-08-2006, 22:10
|
#54
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от mamma
Kuplamuovi
|
Спасибо за перевод!
Это вам
|
|
|
19-08-2006, 16:32
|
#55
|
hui daah
Сообщений: 315
Проживание: Hkl
Регистрация: 04-04-2006
Status: Offline
|
народ продолжаите в том же духе !!!!
полезное есть!!!ESIM: для меня kytkin всегда был переключателем,рубилником,но никак не сетевым комутатором.я думаю что аналогично над сделать топик посвяшенныи сленгу которого ни в каких словарях не наидеш.
|
|
|
26-10-2006, 20:10
|
#56
|
Moderaattori
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status: Offline
|
Objektin sijamuodot
|
|
|
27-10-2006, 16:34
|
#57
|
Пользователь
Сообщений: 2,064
Проживание:
Регистрация: 06-06-2003
Status: Offline
|
спасибо за ссылки!!!
|
|
|
27-10-2006, 17:38
|
#58
|
Registered User
Сообщений: 334
Проживание: Vantaa
Регистрация: 19-10-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от MUDRII CAA
народ продолжаите в том же духе !!!!
полезное есть!!!ESIM: для меня kytkin всегда был переключателем,рубилником,но никак не сетевым комутатором.я думаю что аналогично над сделать топик посвяшенныи сленгу которого ни в каких словарях не наидеш.
|
А по-моему логично... switch он и в африке свитч
-----------------
Gotta have love in this fuc**d-up world
|
|
|
27-10-2006, 21:35
|
#59
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Ralphie
Näitä on syytä hallita vähän paremmin, sillä yhden kirjaimen merkitystä ei voi koskaan aliarvioida. Esimerkki mahdollisista noloista tilanteista:
|
Pekka nai Anua - Пекка занимался любовью с Ану
Pekka nai Anun - Пекка женился на Ану
Порядочным оказался этот Пекка. Nolojen tilanteiden mies. Почти как Mr. Bean.
|
|
|
21-11-2006, 02:29
|
#60
|
Moderaattori
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Pekka nai Anua - Пекка занимался любовью с Ану
Pekka nai Anun - Пекка женился на Ану
Порядочным оказался этот Пекка. Nolojen tilanteiden mies. Почти как Mr. Bean.
|
Я хотел бы тоже почувствовать острые ощущения Пекки, после того как ему пришлось жениться на Ану. Ану-то забеременела, не сказала, что не пользуется противозачаточными таблетками.. Хотелось Аnua, а получилось Anun. Тем более Ану сказала: "Nai minu a, Pekka. Kovaa, mutta hellästi!".
ОК, по-моему мне пора баиньки. Завтра новый день и новые лекарства
|
|
|
Опции темы |
Поиск в этой теме |
|
|
Опции просмотра |
Оценка этой теме |
Линейный вид
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
|
|
|